Вход

Перевод фразеологизмов в рассказах О. Генри

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 530010
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 180руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: сентябрь 2022 года.

Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1.Определить понятие «фразеологизм»

2. Изучить виды фразеологизмов

3. Рассмотреть классификацию приемов перевода фразеологизмов.

4. Изучить перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри

Методы исследования: анализ и синтез материала.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ВИДЫ………………………5

1.1 Определение понятия «фразеологизм»……….………............5

1.2 Виды фразеологизмов…………………………………….......8

ГЛАВА II СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ…......13

2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов…………13

2.2 Перевод английских фразеологизмов на русский язык в рассказах О. Генри………………………………………………………………..16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………20

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………..22

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://refdb.ru/look/1452954-pall.html

3. Виноградов В.В. Вопросы языкознания / В.В.Виноградов //основные типы лексических значений слов — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1396903/

4. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, Н.Ф. Смирнова, Е.А. Мартинкевич, С.Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1561538/

5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе/ В.Н.Комисаров. — Монография. — М.: Международные отношения, 1973 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1445990/

6. Кунин А.А. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/English-Russian Phraseological Dictionary// А.В.Кунин — Лит. ред. М. Д. Литвинова. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984[Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/2073510/

8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://documents.tips/documents/kunin-av

9. Кучкина С.А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках/ С.А. Кучкина— УДК 81’2/

10. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000.

11. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

12. О. Генри. Рассказы (на английском языке). - М., 1977

13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М., 1973

14. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

15. Интернет ресурс http://rudocs.exdat.com/docs/index-128652.html?page=3

16. Интернет ресурс http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm

17. Интернет ресурс http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/ohenry/bl-ohenry-roads.htm

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00483
© Рефератбанк, 2002 - 2024