Вход

Передача русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 526625
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 180руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: май 2022 года.

Учебное заведение: неизвестно.

Целью курсовой работы является изучение специфики передачи русских имен собственных в параллельных переводах произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык.

Заданная цель определила постановку и решение следующих исследовательских задач:

- описать общую специфику имен собственных как единицы перевода;

- рассмотреть классификацию имен собственных;

- охарактеризовать основные способы перевода;

- проанализировать наличие имен собственных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»;

- рассмотреть типы именных собственных в романе;

- описать особенности функционирования имен собственных;

- апробировать полученные результаты.

Методы исследования. К основным методам относится: индукция, описание, поиск информации, анализ и дедукция. К специальным методам исследования относится: SWOT-анализ.

Теоретическая значимость. В первой главе проанализированы особенности имен собственных, а также их классификация, функции и основные особенности.

Практическая значимость. Во второй главе был проведен сравнительный анализ имен собственный в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

Структура работа. Работа состоит из: введения, двух глав, подразделов, заключения, библиографического списка и приложения.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел .

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 5

1.1. Имя собственное как единица языка и перевода 5

1.2. Классификация имен собственных 6

1.3. Основные способы перевода 9

Выводы по главе I 11

Глава II. АНАЛИЗ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО “ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ” 12

2.1. Типы имен собственных в романе и особенности их перевода 12

2.2. Апробация полученных результатов 17

Выводы по главе II 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 24

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 45 -58 с.

2. Белов С. В. Имена и фамилии у Достоевского. – «Рус. речь», 1976. - No 5. - 30–31 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 38-49 с.

4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2009. 176-177 с.

5. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М., 1985. Щерба. – 13-18 с.

6. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание/ Ф. М. Достоевский // Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений: в 30 т. – Т.6. – Л. : Наука, 1973.

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 63-67 с.

8. Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. - М., 1962. – 251-266 с.

9. Литвинова М.Н. Говорящее имя собственное как объект перевода [Электронный ресурс]/ Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/govoryaschee-imya-sobstvennoe-kak-obekt-perevoda/viewer (дата обращения: 26.03.2022)

10. Лихачев Д.С. Достоевский в поисках реального и достоверного/ Д.С. Лихачев. 1990. – 67 с.

11. Новичихина М.Е. Специфика имен собственных // Вестник ВОИПКРО. - Вып. 3. – Воронеж, 1999. – 306 с.

12. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. - М.: РГГУ ,2004. – 34-67 с.

13. Подольская Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 473-474 с.

14. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. Наука. -187 с.

15. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке // Публичная библиотека. СССР им. В. И. Ленина. Сб. 2. – 12-16 с.

16. Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M., 1973. – 156-168 с.

17. Суперанская А.В. Современный словарь личных имен. - М., 2005.- 17-19 с.

18. Шутая Н.К. Роль хронотопа «присутственное место» в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» / Н.К. Шутая. Всеволожский. – 2015. – 66- 76 с.

19. Федоров А.В. Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. Осовы общей теории перевода. 2002. – 159-167 с.

20. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. – 103-104 с.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00449
© Рефератбанк, 2002 - 2024