Вход

Конкретизация в переводе с английского языка на русский рассказов    С. Моэма

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 512409
Дата создания 2019
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 370руб.
КУПИТЬ

Описание

Дисциплина: Письменный перевод (английский язык)

Дата изготовления: сентябрь 2019 года.

Объектом исследования являются особенности перевода художественной литературы.

Предмет исследования – конкретизация в переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.

Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности перевода художественного текста, выявить характерные переводческие трансформации, применяемые в нем, и проанализировать применение конкретизации как вида трансформации при переводе с английского языка на русский язык рассказов С. Моэма.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть понятия перевода и требования к адекватному переводу.

2. Выявить особенности перевода художественного текста.

3. Охарактеризовать лексико-грамматические трансформации и конкретизация в переводе.

4. Обозначить особенности конкретизация при переводе слов широкой семантики, глаголов широкой сферы употребления, при переводе глаголов говорения, при переводе междометия.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Уникальность работы по Antiplagiat.ru на 25.12.2019 г. составила 80%.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ИХ РОЛЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6

1.1. Понятия перевода и требования к адекватному переводу 6

1.2. Особенности перевода художественного текста 10

1.3. Лексико-грамматические трансформации 12

1.3.1. Конкретизация в переводе 14

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16

ГЛАВА 2. КОНКРЕТИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ РАССКАЗОВ С. МОЭМА 17

2.1. Конкретизация при переводе слов широкой семантики 17

2.2. Конкретизация глаголов широкой сферы употребления 19

2.3. Конкретизация при переводе глаголов говорения 20

2.4. Конкретизация при переводе междометия 23

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 31

Список литературы

1. Азнаурова, Э. С. Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам [Текст] / Э. С. Азнаурова. – Москва: Наука, 1987. – 197 с.

2. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография [Текст] / И. С. Алексеева. – Москва: Международные отношения, 2008. – 184 с.

3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений [Текст] / И. С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.

4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-62.

5. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков [Текст] / В. В. Алимов. – Москва: Либроком, 2014. – 240 c.

6. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. – Москва: Искусство, 1986. – 445 с.

7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - Москва: Издательство института общего среднего образования, 2001. – 224 с.

8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – Москва: МГУ, 2004. - 544 с.

9. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. Казакова. – Москва: Инъязиздат, 2006. – 544 c.

10. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Дж. К. Катфорд. – Москва: Огни, 2009. – 486 c.

11. Ковалева, О. С. Практический курс для переводчиков [Текст] / О. С. Ковалева, Г. Платова. – Ростов на Дону. Феникс: 2013. – 283 c.

12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.

13. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов [Текст] / О. А. Карнилов. – Москва: ЧеРо, 2003. – 349 с.

14. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. – Москва: Наука, 2018. -–471 c.

15. Манаев, Г. Трансляции: обратные переводы. [Текст] / Г. Манаев. – Москва: Красный Матрос, 2004. – 924 c.

16. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода [Текст] / Ю. Н. Марчук. – Москва: Наука, 1985. - 200 c.

17. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

18. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] / О. В. Петрова. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 84с.

19. Раевская, М. М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления [Текст] / М. М. Раевская // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 27-41.

20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. – Москва: Р. Валент, 2004. – 240 c.

21. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) [Текст] / В. С. Слепович. – Москва: ТетраСистемс, 2005. – 320 c.

22. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – Москва: Слово, 2000. – 624 с.

23. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). [Текст] / А. В. Федоров. – Москва: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00468
© Рефератбанк, 2002 - 2024