Вход

Особенности перевода экономических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 511105
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 490руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: июль 2021 года.

Работа сделана на примере китайского языка.

Цель данной выпускной квалификационной работы - формирование базовой переводческой компетенции в переводе текстов экономической сферы. Осуществление выше упомянутой цели постановило, что необходимо выполнить следующие задачи в данном исследовании:

· исследовать особенности экономического перевода;

· изучить основные примы перевода лексики на примере китайского языка;

· выполнить переводческий анализ отобранной документации;

· составить комплекс упражнений для преодоления трудностей перевода текстов экономической сферы с китайского языка на русский.

Для достижения поставленной цели и решения связанной с ней задач были использованы следующие методы исследования:

· анализ научной литературы;

· сравнительный анализ;

· классификация;

· описание;

· отбор практического материала;

· переводческий анализ.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из следующих частей: введение, две главы и заключение. Во введении раскрывается выбор темы работы, приводится практическая и теоретическая значимость исследования, предмет и объект исследования, указываются цели и связанные с ней задачи исследования.

Глава 1 раскрывает теоретические положения перевода лексики в сфере экономики. Также рассматриваются особенности и трудности перевода в данной сфере.

Глава 2 является практической частью данной работы и направлена на формирование базовых навыков перевода данной сферы. В ней содержится 5 объемных текстов, каждый из которых касается различных аспектов экономической сферы. В данных текстах рассматриваются вопросы текущего состояния китайского страхового рынка, трудности в глобальных цепочках поставок, основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей, причины и последствия инфляции, а также рекомендации по ведению денежно-кредитной политики, способные обуздать рост цен. Выделены отрывки текстов, которые могут вызвать трудности при переводе на китайский язык, в большинстве случаев, это терминологические единицы. В результате проведен анализ, выделены наиболее частотные и базовые из встречающихся в данных текстах терминов, а также их переводы. Каждый текст сопровожден блоком упражнений, направленных на формирования переводческих навыков, овладение соответствующими терминологическими особенностями.

В Заключении подводятся итоги, полученные в результате проведенного исследования.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Перевод лексики в экономической сфере как объект теоретического исследования 7

1.1 Экономический дискурс и его основные черты 7

1.2 Основные приемы перевода лексики на примере китайского языка 9

Вывод по первой главе 12

ГЛАВА 2. Перевод лексики в экономической сфере как объект практического исследования 14

Текст 1. 100 лет политике финансовой открытости: иностранные страховые компании обладают огромным потенциалом (百年印记|金融开放:外资险企大有可为) 14

Текст 2. Рост цен на сырье оказывает давление на глобальные цепочки поставок (大宗商品价格上涨,全球供应链承压) 23

Текст 3. Основные проблемы малых предприятий, микропредприятий и индивидуальных предпринимателей (小微企业和个体工商户渡难关) 30

Текст 4. «Безумная» инфляция (疯狂的通胀) 38

Текст 5. Как обуздать рост цен? (遏制涨价潮) 44

Вывод по второй главе 51

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53

Список литературы

1. Евтушина Т.А., Ковальская Н.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования / Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская // Вестник челябинского государственного университета. – 2014. - № 6 (335). – с. 42-46.

2. Кадимова, Р.Н. Деловой экономический дискурс как форма институциональной коммуникации (на примере французского языка) /Р.Н. Кадимова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - № 10 (670). – Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2013. - С. 51-61.

3. Карасик В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. научн. тр. ВГПУ, СГУ. -Волгоград: Перемена, 1998. – с. 185 – 197.

4. Лікунь, М. Російський економічний текст у функціонально-стилістичному та соціолінгвістичному аспектах [Текст]: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.02 / Таврійський нац. ун-т ім. В. І. Вернадського. – Сімферополь, 2008. – 20 с.

5. Маланханова А.Е. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий: дис. канд. педагог. наук: 13.00.02. – Моск. педагог. гос. университет, Москва, 2020. – 212 с.

6. Маланханова А.Е., Сысоев П.В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А.Е. Маланханова, П.В. Сысоева // Язык и культура. – 2015. - № 4(32). – с. 31-45.

7. Махницкая Е.Ю. О современном экономическом дискурсе /Е.Ю. Махницкая // Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. – Таганрог: ТГПИ, 2002 – с. 158-161.

8. Тагина Е.К., Тихонова Е.В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle / Е.К. Тагина, Е.В. Тихонова // Язык и культура. – 2015. - № 2(30). – с. 141-145.

9. Тихонова Е.В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169–175.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00487
© Рефератбанк, 2002 - 2024