Вход

Проблема перевода профессионального компьютерного сленга

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 505326
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 730руб.
КУПИТЬ

Описание

Объектом дипломного исследования является компьютерный сленг в системе русского и английского языков.

Предмет исследования – способы перевода компьютерного сленга с английского языка на русский на материале Интернет-форумов различной тематики.

Цель работы состояла, с одной стороны, в том, чтобы описать особенности функционирования компьютерного сленга в целом и в дискурсе российских программистов в частности, и, с другой стороны, – выявить способы перевода сленгизмов с английского языка на русский.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4

ГЛАВА 1. МЕСТО И РОЛЬ СЛЕНГА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ ПРОГРАММИСТОВ……………………………………………….7

1.1. Специфика профессионального дискурса программистов…………7

1.2. Место компьютерного сленга в языке программистов……………10

1.3. Причины бурного образования компьютерного сленга…………...16

1.4. Особенности компьютерного сленга в русском языке…………….19

1.4.1. Некоторые явления и процессы, происходящие в компьютерном сленге российских программистов……………………………19

1.4.2. Значение компьютерного сленга для русского языка………24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………….26

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА СЛЕНГ РОССИЙСКИХ ПРОГРАММИСТОВ…………………………………………………………….28

2.1. Транскрипция/транслитерация английских терминов…………….28

2.2. Транскрипция/транслитерация английских терминов с их грамматической трансформацией………………………………………………30

2.3. Универбизация……………………………………………………….32

2.4. Перевод английских терминов с использованием русской стандартной лексики в особом значении………………………………………34

2.5. Перевод английских терминов с использованием русской лексики других профессиональных групп……………………………………………….37

2.6. Фонетическая мимикрия…………………………………………….39

2.7. Перевод аббревиатур………………………………………………...42

2.7.1. Определение понятий аббревиации и аббревиатуры. Классификация аббревиатур……………………………………………………42

2.7.2. Способы перевода аббревиатур……………………………...48

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………….51

ГЛАВА 3. СЛЕНГОВЫЙ ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ФОРУМОВ РАЗЛИЧНЫХ ТЕМАТИК). ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ……………………………………………………..………..54

Пример перевода № 1…………………………………………………….55

Пример перевода № 2…………………………………………………….58

Пример перевода № 3…………………………………………………….61

Пример перевода № 4…………………………………………………….64

Пример перевода № 5…………………………………………………….66

Пример перевода № 6…………………………………………………….70

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………….75

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...77

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………...80

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ


1. Алексеев Д.И.Сокращенные слова в русском языке - 2-е изд., доп. /Алексеев Д.И. – М.: Либроком, 2010. - 346 с.

2. Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов / Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 2 (4). – С. 28-31. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2009_2_05.pdf (дата обращения 14.02.2012).

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.

4. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М., 2005. – 170 с.

5. Баринова С.О. Классификация сокращений в языке Интернета (на материале английского языка) / СО Баринова / Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 12 (33) Аспирантские тетради Научный журнал (Издание, рекомендованное ВАК) –Спб., 2007. – с. 24–27. [Электронный ресурс]. URL: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/barinova_12_33_24_27.pdf (дата обращения 07.05.2011).

6. Барт М.В. Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Курск, 2010. – 21 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 2003. – 240 с.

8. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004. – Вып. 238.

9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. – 224 с.

11. Виноградова Н.В. Современная языковая ситуация в России и проблема подъязыков, их структура, семантика и функции по отношению к литературному языку (постановка проблемы на примере русского компьютерного жаргона) / Ун-т Чхонджу, г.Чхонджу (Республика Корея), МГОПУ им. М.А. Шолохова, Москва. [Электронный ресурс]. URL: http://www.computerrarium.narod.ru/text0009.html (дата обращения 16.03.2012).

12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: УРСС, 2006. – 144 с.

13. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в Интернете: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – М., 2006. – 21 с.

14. Гусейнов Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей / НЛО, 2000. – № 43. [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2000/43/main8.html (дата обращения 10.01.2012).

15. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: УССР, 2004. – 335 с.

16. Значение смайлов / LiveInternet. [Электронный ресурс]. URL: http://www.liveinternet.ru/users/sysha/post88896969 (дата обращения 19.04.2012).

17. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

18. Королева Л.Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект: диссертация кандидата филологических наук. – Тамбов, 2006. – 173 с.

19. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. [Электронный ресурс]. URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm (дата обращения 17.03.2012).

20. Кутузов А.Б. Переводчик в дискурсе сетевых форумов / Вестник Челябинского государственного университета, 2011. – № 24 (239). – С. 239-241.

21. Лушникова Е.В. О схожести метафорических номинантов в английском, французском и русском компьютерном жаргоне / Педагогический институт СГУ им. Н.Г. Чернышевского. [Электронный ресурс]. URL: http://rudocs.exdat.com/docs/index-125204.html (дата обращения 07.02.2012).

22. Лысенко С.А. Орализация как тенденция развития Интернет-коммуникации / Вестник ВГУ. Серия: Филология. – Воронеж: Журналистика, 2008. – № 2. – С. 69-71.

23. Московский комсомолец. Личный счет. Бесконтактный контакт / Юлия Рузманова, Павел Чувиляев. – 26.03.2012. – № 25900.

24. Орлова Н.О. Сленг VS жаргон: проблема дефиниции / Ярославский педагогический вестник. – 2004. – № 3 (40). [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/24_6/ (дата обращения 17.03.2012).

25. Российская газета. Приговор завис / Ариадна Рокоссовская. – 23.03.2012. – № 5737 (64).

26. Смайлики / NetLore – Антология сетевого фольклора. [Электронный ресурс]. URL: http://www.netlore.ru/smiley (дата обращения 19.04.2012).

27. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт исследований / Ю.С. Степанов. – М.: Шк. «Языки рус. культуры», 2001. – 990 с.

28. Страна игр / Opinions. Марчин Ивински. – 2012. – № 2 (330). – С. 17.

29. Фокина В.Н. Язык общения Интернет-социума Рунета. Становление и развитие (молодежный, компьютерный, интернет-сленг, компьютерные термины) / Фокина В.Н., Абрамова В.Н., Дегтярева О.А. – Современная гуманитарная академия. – 10 с.

30. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – М., 2009. – 104 с.

31. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. – Спб.: Проспект, 2001. – 95с.

32. [Электронный ресурс]. URL: http://jargon2.narod.ru/problem/puti.htm (дата обращения 15.03.2012).

33. The Global Language Monitor: рейтинг самых популярных слов 2005 года / Центр гуманитарных технологий. Новости гуманитарных технологий. Культурные стратегии. [Электронный ресурс]. URL: http://gtmarket.ru/news/culture/2006/09/28/459 (дата обращения 12.02.2012).


СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: URSS [и др.], 2007. – 569 с.

2. Большая советская энциклопедия. Вульгаризмы / Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/76473/ (дата обращения 15.03.2012).

3. Википедия. Компьютерный сленг [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/ (дата обращения 05.02.2012).

4. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: ЭКСМО, 2006. – 669 с.

5. Компьютерный форум. Компьютерный лексикон / Словарь компьютерного сленга. [Электронный ресурс]. URL: http://pc-forums.ru/topic3737.html (дата обращения 21.03.2012).

6. Полный словарь компьютерного сленга / Acer-Club Россия. [Электронный ресурс]. URL: http://acer-club.ru/topic/4066 (дата обращения 15.04.2012).

7. Словарь воровского жаргона. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biometrica.tomsk.ru/ftp/dict/slang/jargon.htm (дата обращения 17.03.2012).

8. Словарь компьютерного сленга / Киселев Виктор. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kmtn.ru/~kivok/slov.htm (дата обращения 15.03.2012).

9. Словарь компьютерных и сетевых терминов / Творческий сайт Александра Иванова. [Электронный ресурс]. URL: http://ivanov-portal.ru/comp_sleng.html (дата обращения 15.03.2012).

10. Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия» (онлайн-версия). Профессионализмы. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-46135.htm (дата обращения 15.03.2012).

11. Электронный словарь ABBYY Lingvo x3. – 2008.

12. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002. – 1695 p.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024