Вход

Особенности перевода английской лирики на русский язык (на примере переводов сонетов У. Шекспира )

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 495591
Дата создания 2017
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 3 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 710руб.
КУПИТЬ

Описание

Актуальность данного исследования определена языковыми особенностями авторов и проблемами перевода национальных особенностей лирики В. Шекспира.
Объектом исследования выступают сонеты У. Шекспира.
Предмет исследования – особенности переводов сонетов У. Шекспира.
Цель данного исследования состоит в определении языковых особенностей В. Шекспира и способов передачи их на русский язык.
Задачи исследования:
- рассмотреть особенности лирики как рода литературы;
- определить виды переводов художественной поэзии, методики переводов;
- выявить особенности лирики Шекспира (сонеты);
- установить трудности перевода шекспировских сонетов на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что в рамках данной работы осуществляется сравнительный анализ переводов лирических произведений В. Шекспира с определением особенностей перевода.
Материалом для исследования послужили сонеты (66-ой, 67-ой, 130-й, 146-й сонеты) У. Шекспира и их переводы, осуществленными такими переводчиками, писателями как С. Маршак, Н. Гербель, Р.И, Винонен, А.М. Финкель, А.Ю. Милитарев и др.
Количество страниц - 76.
Оригинальность в системе антиплагиат.ру 81%.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИРИКИ КАК РОДА ЛИТЕРАТУРЫ И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1. Лирика и ее особенности рода литературы
1.2. Виды переводов художественной поэзии, методики переводов
1.3. Критерии оценки перевода поэзии
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОЙ ЛИРИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕ РЕ ПЕРЕВОДОВ СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА)
2.1 Особенности сонетов У. Шекспира
2.2 Сравнительный анализ перевода сонетов
Выводы по 2 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Список литературы

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл. Тетради переводчика. Вып. 19 / под ред. проф. Л. С. Бархударова. - М.: Высш. шк., 1982.
2. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. науч. тр. ; Моск. пед. ин-т иностр. языков. - М., 2004. - 238 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Белинский В.Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. — Т. 6, ч. 1. — М., 1953.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2001.
6. Бройтман С. Н. Лирический субъект // Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины / Под. ред. Л. В. Чернец. М., 1999. - С. 141–153.
7. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. / М.Л. Гаспаров. - М.: Прогресс, 2001. – 480 с.
8. Гаспаров М.Л., Автономова Н.C. Сонеты Шекспира — переводы Маршака. – СПб.: Азбука, 2001. – 243 с.
9. Гесть, Н.Л. Роль метафоры в выражении эмоций // Актуальные проблемы управления качеством языкового образования в высших учебных заведениях: материалы республиканской межвуз. науч.-практ.конф. — Минск, 2007.
10. Гинзбург Л. Я. О лирике. - М.; Л., 1964. - С. 47–50; 160–171.
11. Гончаренко С.Ф. Поэтический переводи перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]: Режим доступа: - http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
12. Горбунов А. Н. Шекспировские контексты. - М.: МедиаМир, 2006. - 364 с.
13. Горбунов, А. Н. 146--й сонет Шекспира и его место в цикле // Шекспировские штудии X: Шекспировские чтения 2008. Материалы Международной. науч. конф. (Москва, 29 сентября — 3 октября 2008 года) / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та., 2008. - 90 с.
14. Жирмунский В. М. Введение в метрику. - Л.,"Academia", 1925.
15. Жирмунский В. М. Введение в литературоведение. Курс лекций. — М., 2004.
16. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. - Л.: Наука, 1977. - С. 99-104.
17. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах. - М.: Радуга, 1984. - 368 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2010.
19. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М., 2001.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
21. Кружков Г.М. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. - М.: РГГУ, 2012. - 516 с.
22. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода.— М., 1959.
23. Лавров А. Р., Тименчик Р. Д. Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского // Литературное обозрение. - 1986. - № 7. - С. 109-112.
24. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство перевода: 1966. - М., Советский писатель, 1968. - С. 93-104.
25. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода. Перевод — средство взаимного сближения народов/М.Л. Лозинский // М.: Прогресс, 1997. - С. 91‒106.
26. Лорие М. О редактуре художественного перевода // Мастерство перевода. — М., 1959.
27. Луков В.А., Луков, В.А. Тезаурусы: Субъектная организация гуманитарного знания. - М.: Изд-во Нац. ин-та бизнеса, 2008. - 784 с.
28. Маршак С. Я. Лирика. Переводы. - СПб.: Лениздат, 1996. - 194 с.
29. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 384 с.
30. Павлова А.А. Сравнительное источниковедение: выбор размера перевода поэтического произведения/А.А. Павлова // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. - Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 2002. - С. 65‒70.
31. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. - М., художественная литература, 1991. - С. 392-394.
32. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Борис Пастернак об искусстве. - М., Искусство, 1990. - С. 175-191.
33. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.
34. Приходько И.С. Растительная метафора в «Сонетах» Шекспира // Шекспировские чтения / гл. ред. А. В. Бартошевич. - М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2010. - 404 с.
35. Разова В. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир в мировой литературе. - М.; Л.: Худож. литература, 1964. - 384 с.
36. Роднянская И.Б. Лирический герой // Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987.
37. Самарин Р.М. Реализм Шекспира. - М.: Наука, 1964. - 187 с.
38. Титова Е. А. - URL: http://www.disserr.com/contents/359519.html
39. Томашевский Б. Н. Стих и язык. Филологические очерки. - М.; Л., 1959.
40. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка Ушакова [Электронный ресурс] / Д. Н. Ушаков. — 2012. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. — 338 с.
42. Федоров А.В. Приемы и задачи художественного перевода // К. И. Чуковский, А. В. Федоров // Искусство перевода. - Л. : Academia, 1930. - С. 89-235.
43. Федотов О.И. Основы теории литературы: учеб.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024