Вход

Особенности перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 495283
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 260руб.
КУПИТЬ

Описание

Период изготовления: май 2022 года.

Учебное заведение: неизвестно.

Целью данной работы является рассмотрение вопроса перевода глагола to have в составе фразеологических сочетаний. Для выполнения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

1) Рассмотреть основную характеристику фразеологизмов в английском языке.

2) Проанализировать приемы и методы перевода фразеологизмов.

3) Рассмотреть особенности перевода глагола глагола to have.

Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

Готовые работы я могу оперативно проверить на оригинальность по Antiplagiat .ru и сообщить Вам результат.

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Приемы и методы перевода фразеологизмов 5

1.2. Трудности перевода фразеологизмов 10

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛА TO HAVE 12

2.1. Глагол to have в английском языке 12

2.2. Глагол to have в составе фразеологических сочетаний 14

Заключение 18

Список используемых источников 19

Список литературы

1. Adkins, P. (1968). Teaching Idioms and Figures of Speech to Non-native Speakers. Modern Language Journal, 52,148-152

2. Baker, M. (1992).In Other Words: A Course Book on Translation London: Routledge.

3. Cain, K., Oakhill, J. and Lemmon, K.(2005) The Relation Between Children’s Reading Comprehension Level and Their Comprehension of Idioms. Journal of Experimental Child Psychology..90, 65-87

4. Larson, M.(1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross- Language Equivalence. New York: University Press of America.

5. Laufer, B. (2000) Avoidance of Idioms in a Second Language: The Effect of L1-L2 Degree of Similarity. Studia Linguistica, 52,186-196

6. Liontas, J. (2001). That’s All Greek To Me! The Comprehension and Interpretation of Modern Greek Phrasel Idioms. The Reading Matrix: An International Online Journal, 1(1),pp.1-32.Retrieved Jan. 25,2016 from

7. http://www.readingmatrix.com/articles/john_liontas/artic le.pdf.

8. McGavigan, P.(2009).The Acquisition of Fixed Idioms in Greek Learners of English as a Foreign Language. Unpublished Doctoral Dissertation, Swansea University.

9. Milton, J. (2009).Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. Bristol, England: Multilingual Matters.

10. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

11. Watson, J. (1998) Teaching Idioms: Developing Awareness of Effect and Appropriateness, Modern English Teacher ,7(1) 15-19.

12. Wright, J.(ed). (1992) Idioms Organiser: Organized by Metaphor, Topic and Key Word .Heinle. Zarei,A. and Koosha, M. (2003). Patterns of the Iranian Advanced Learners’ Problems with English Collocations: A focus on Lexical Collocations. Iranian Journal of Applied Linguistics,6(1), 137-169.

13. Cobb, P., Yackel, E., & McClain, K. (Eds.) (2000). Communicating and symbolizing in mathematics: Perspectives on discourse, tools, and instructional design. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

14. Jean Piaget (1950). The Psychology of Intelligence. New York: Routledge.

15. Wertsch, J.V (1997). Vygotsky and the formation of the mind. Cambridge: Cambridge University Press.

16. Edward Sapir (1921). Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace and company.

17. Richard Hudson (1980) Sociolinguistics. Cambridge [Eng.] ; New York : Cambridge University Press.

18. Committee of College English Syllable (1999). College English Syllable (revised). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

19. Yanchang Deng & Ruiqing Liu. (1989). Language and Culture. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

20. Yunxin Jia. (1997). Cross-culture communication. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

21. Bauersfeld H. (1995). "Structuring the structures". In L. P. Steffe & J. Gale (Eds.), Constructivism and education. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

22. Gamoran, A, Secada & W.G., Marrett, C.A (1998). The organizational context of teaching and learning: changing theoretical perspectives, in Hallinan, M.T (Eds), Handbook of the Sociology of Education. New York: Springer Science + Business Media

23. Samuel C. Brownstein. (1984). Vocabulary builder. Hauppauge, New York: Barron‟s Educational Series.

24. Francis J. Di Vesta & George G. Thompson. (1970). Educational psychology: instruction and behavioral change. New York: Appleton-Century-Crofts

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024