Вход

Безэквивалентаная лексика как маркер технических инноваций

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 490229
Дата создания 2022
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 2 мая в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 660руб.
КУПИТЬ

Описание

Направление 45.03.02 «Лингвистика»

Кафедра «Иностранные языки, лингвистика и перевод»

Курсовая работа

На тему Безэквивалентаная лексика как маркер технических инноваций

Актуальность исследования заключается в том, что до настоящего времени лексика в технических текстах не рассматривалась. Среди разнообразных подходов к определению безэквивалентной лексики, ученые не могут прийти к единому мненабию. В последнее время в лингвистике заметно повысился интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика, не имеющая эквивалента в языке перевода.

Предметом исследования являются русские и англоязычные тексты.

Цель исследования состоит в том, чтобы показать, как разного рода лексические и семантические трансформации помогают заполнить смысловые пробелы, возникающие в результате использования реалий, и выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1) ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий, как слов, имеющих культурный оттенок в значении;

2) разобрать имеющиеся и практически возможные способы их передачи при переводе;

3) Проанализировать переводческие соответствия при переводе реалий.

Материалом исследования послужили технические тексты, изданные на английском и русском языках.

Методами исследования послужили описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, лингвострановедческий анализ, метод семантического анализа.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем подробном исследовании структур, содержащих безэквивалентную лексику; исследование способов достижения эквивалентности при переводе данного типа лексики, и определение актуальности использования различных типов трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как «теория и практика межкультурной коммуникации», а также для практической работы переводчиков. В частности, результаты исследования актуальны для составления учебных пособий по переводу и научных работ по данной тематике.

Цель и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, две главы, заключение, библиографический список, приложение.

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в технических текстах 5

1.1. Характеристики технического текста 5

1.2. Понятие и подходы к изучению безэквивалентной лексики 8

1.3. Виды безэквивалентной лексики 11

Выводы по главе 1 13

2. Анализ безэквивалентной лексики в технических текстах 14

2. 1. Трактовки понятия «технические инновации» 14

2.2. Анализ безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 15

2.3. Классификация безэквивалентной лексики в текстах о технических новинках на английском языке 19

Выводы по главе 2 22

Заключение 23

Список литературы 25

Список литературы

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Алексеева М.Л. Корпусно-ориентированное сопоставительное исследование феномена безэквивалентности в паре языков русский-немецкий // Язык и культура. 2020. №49.

3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е / О. С. Ахманова. М.: Либроком, 2009. 576 с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

5. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. 387 с.

6. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виногадов. М.: КДУ, 2006. 240 с.

7. Влахов, С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. М.: Международные отношения, 2009. 360 с.

8. Журавлева, И.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики подъязыка информационных технологий // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №8-2.

9. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.

10. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: СОЮЗ, 2007. 256 с.

11. Карасик, В. И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 5-20.

12. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров.

М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37-64.

13. Комилова, Г. О., Инокова, М. И. Кизи Сопоставительные анализы безэквивалентной лексики / Г. О. Комилова, М. И. Кизи Инокова // Проблемы педагогики. 2018. №3 (35)

14. Мурдускина О.В., Ведерникова Ю.В. Проблема передачи терминов-неологизмов при переводе специальных текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №10-2 (76).

15. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. Изд. 6-е. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.

16. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.3. –Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. – C. 77 - 83.

17. Попова, А. Ю, Корепина, Н. А. Проблемы перевода безэквивалентной лексики / А. Ю. Попова, Н. А. Корепина // Вестник ИрГТУ. 2015. №1 (96).

18. Пупынина, Е. В. Использование корпусного анализа в исследовании синонимов. С.288-293

19. Турсунов, Ф. М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф. М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2015. №2 (43).

20. Фатхинурова, Р. Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах / Р. Ф. Фатхинурова // Вестник Науки и Творчества. 2016. №5 (5).

21. Федорова, Н. В. Неологизмы и тенденции их словообразования в современном английском языке (на материале текстов СМИ) / Н. В. Федорова// Litera. 2018. №2.

22. Шаклеин, В. М. Технические инновации как источник формирования лексики современного русского языка/ В. М. Шаклеин // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2013. №2 (39).

23. Arnold, D., L. Balkan, S. Meijer, A.L. Humphreys & L. Sadler. 1995. Machine Translation: An Introductory Guide. Online publication at [Электронный ресурс] URL: http://clwww.essex.ac.uk/~doug/book/book.html.

24. Arnold, D. 1989. Text Typology And Machine Translation: An Overview. Translating and the Computer 10. 73-79

25. Copeck Terry, Barker Ken. What is Technical Text? [Электронный ресурс] URL.: https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.75.9155&rep=rep1&type=pdf (дата обращения 29.04.2021)

26. Demidova G.V. Non-equivalent vocabulary in the professional translational terminology. [Электронный ресурс] URL.: http://www.science-sd.com/pdf/2016/4/19.pdf (дата обращения 29.04.2021)

27. Sharmini Abdullah. Metaphors in the translation of English technical texts into Malay: a preliminary study. Электронный ресурс] URL.: http://aessweb.com/pdf-files/jasr%203(6)608-629.pdf (дата обращения 29.04.2021)

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00506
© Рефератбанк, 2002 - 2024