Вход

Культурная адаптация при переводе (на материале романа «Divergent»)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 488000
Дата создания 2017
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 780руб.
КУПИТЬ

Описание

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена тем, понятие «культурная адаптация художественных текстов» ещё недостаточно изучено и требует подробного анализа путём сравнения текста художественного произведения и перевода данного текста.
Проблема исследования состоит в том, что при переводе художественных текстов, возникают сложности в интерпретации культурных явлений. Часто встречаются случаи, когда для слова отсутствует эквивалент в другом языке.
Цель исследования: доказать результативность использования культурной адаптации для передачи полной картины мира, описанной в произведении. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение термину "культурная адаптация";
2.изучить особенности культурной адаптации художественных текстов;
3. произвести анализ текста англоязычной и русскоязычной версии романа «Divergent».
Предметом исследования является применение и, также, возможности культурной адаптации в процессе перевода художественных текстов.
Объектом исследования является перевод художественного текста.
Материалом исследования является роман американского автора Вероники Рот «Divergent» и его перевод, выполненный А.С. Килановой.
Теоретической базой курсового проекта послужили труды специалистов в области лингвистических наук: Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Д.И. Ермоловича, М.П.Брандеса, В.И.Проворотова и др.
В данном исследовании использован метод сопоставительного анализа, также анализ перевода.
Структура исследования:
• Введение
• Теоретическая глава
• Практическая глава
• Заключение
• Список источников.

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Культурная адаптация текста при переводе 4
1.1 Понятие «культурная адаптация» 4
1.2 Использование культурной адаптации при переводе художественных текстов 9
1.3 Роман «Divergent» и его автор 13
Выводы к ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. Особенности культурной адаптации при переводе романа «Divergent» 18
2.1 Сопоставительный анализ оригинала и русскоязычного перевода романа «Divergent» 18
2.2 Искаженные реалии в антиутопии 22
Выводы к ГЛАВЕ 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 28

Список литературы

1. Вероника Рот Избранная. - М.: Эксмо, 2012. — 432 с.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: "Р. Валент", 2001. - 133 стр.
3. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - Дрофа, Русский язык, 2000. — 1233 с.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка
7. Чаликова В.А. Утопия и утопическое мышление. - М.: Прогресс, 1991. - 405 с.
8. С.Я. Маршак. Переводы из английских и шотландских поэтов – [Электронный ресурс] // Режим доступа. – (дата обращения: 15.03.2015).
9. Стихи.ру – [Электронный ресурс] // Режим доступа. – (дата обращения: 15.03.2015).
10. Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus – [Электронный ресурс] // Режим доступа. – (дата обращения: 15.03.2015).
11. Locals – [Электронный ресурс] // Режим доступа. – (дата обращения: 15.03.2015).
13. Oxforddictionaries – [Электронный ресурс] // Режим доступа. – http:// (дата обращения: 15.03.2015).
14. Roth V. Divergent: HarperCollins Publisher, 2012. – 489p.
15. Shakespeare’s sonnets – [Электронный ресурс] // Режим доступа. – (дата обращения: 15.03.2015).
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0047
© Рефератбанк, 2002 - 2024