Вход

Каламбур в английском

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 485266
Дата создания 2015
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 7 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 180руб.
КУПИТЬ

Описание

Целью данной работы является рассмотрение каламбура как языкового явления, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.

Содержание

Введение
Глава I. Перевод и воспроизведение английских каламбуров
1.1. Понятие каламбур и его лингвостилистические характеристики
1.2. Классификация английского каламбура
Глава II. Особенности перевода английского каламбура
2.1. Передача игры слов
2.2. Эффект игры слов
Заключение
Список литературы
Источники

Список литературы

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 – 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 “Иностранные языки”. Изд. 2-е перераб. Л., “Просвещение”, 1981 – 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
6. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.– Т. 1.- С.115-116.
7. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средне¬вековья и Ренессанса, издательство «Художественная литература», М., 1965 – 340 с.
8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с.
11. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966 - 383с.
12. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.
13. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
14. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
15. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с.
16. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138с.
17. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 – 384с.
18. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 – 199с.
19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с.
20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с.
22. Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 – 287с.
23. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.
24. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986 – 180с.
26. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради переводчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.
27. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно – критические статьи. М.: Просвещение, 1983 – 403с.
28. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 – 19с.
29. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.
30. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 – 128с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 – 355с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1976 – 312с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – М.: Просвещение, 1978 – 420с.
34. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974 – 210с.
35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие – 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 – 303с.
36. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984 – 48с.
37. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 – 310 p.
38. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 – 389 p.
39. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 – 260 p.
40. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Holbrook Jackson, London, 1955. – 125 p.
41. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co-hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. – 240 p.
42. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 – 230 p.
43. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 – 238c.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00474
© Рефератбанк, 2002 - 2024