Вход

Специфика перевод публицистических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 482981
Дата создания 2013
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 020руб.
КУПИТЬ

Описание

Цель нашей работы выделить особенности перевода публицистических текстов. Для достижения поставленной цели мы поставили перед собой следующие задачи:
• изучить мнения различных авторов относительно типологического изучения перевода;
• проанализировать зависимость между стратегией перевода и типом переводимого текста;
• рассмотреть лингвистические и филологические особенности публицистических текстов;
• предложить стратегию перевода публицистических текстов.
В начале нашей работы была выдвинута следующая гипотеза: публицистические тексты являются особым типом текста и поэтому необходимо разработать особые методы перевода таких текстов.
Объектом нашего исследования является перевод публицистических текстов. Предметом – специфика перевода публицистических текстов на примере газетных публикаций на английском языке.
В данной работе были отобраны и проанализированы научные материалы различных авторов, которые занимались некоторыми вопросами перевода публицистических текстов в разное время. В наше исследование вошли мнения таких авторов как Жорж Мунэн, Л.С. Бархударов, А.И. Мамалыга, В.Н. Комиссаров, Л.М. Алексеева, Ф.О. Шлейермахер и др.
Теоретическая значимость и практическая ценность. Поскольку специфика перевода публицистических текстов в настоящее время полностью не освещена, наша работа могла бы стать первым шагом на пути решения этой проблемы. В наш век всеобщей коммуникации предложенная нами стратегия перевода может оказаться весьма полезной для переводчиков.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1 глава: Стратегия перевода, в зависимости от типа текста
1.1. Роль типа текста в процессе перевода…………………………………….5
1.2. Особенности и характер переводимого текста……………………….…10
1.3. «Вечные проблемы перевода»………...……………………………….....18
2 глава: Особенности публицистических текстов
2.1. Особенности организации дискурса в публицистическом тексте……..20
2.2. О синтаксических и лексико-семантических особенностях публицистического стиля……………………………………………………...23
2.3. Основные черты перевода публицистических текстов…………………..26
3 глава: Стратегия перевода публицистических текстов...…………………...28
Заключение……………………………………………………………………..37
Список используемой литературы…………………………………………….39

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004г.
2. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу / Перм. ун-т, Пермь, 2002
3. Алимов В.В. Основы теории перевода. М., 2000г.
4. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. – Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989г.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975г.
6. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе / Общие и частные проблемы перевода (сборник научных трудов)., М.,1989г.
7. Беспалова Н.П., Котярова К.Н., Лазарева Н.Г., Шейдеман Г.И. Перевод и реферирование общественно-политических текстов. М.: Издательство РУДН, 2004г.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык. М.: УРАО, 2000г.
9. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003г.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986г.
12. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи. М., 1991г.
13. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986г.
14. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982г.
15. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005, №3.
16. Значение и смысл слова, под ред. Розенталя Д.Э. Издательство Московского университета, 1987г.
17. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политических текстов с анг
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494
© Рефератбанк, 2002 - 2024