Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
475437 |
Дата создания |
2021 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 ноября в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение 3
1. Лексика. Характеристика с национально-культурным компонентом 5
1.1 Сущность понятия «национально-культурный компонент» 5
1.2 Понятие фоновой лексики 7
1.3 Особенности коннотативной лексики 10
1.4 Слова-реалии в русском языке 12
1.5 Безэквивалентная и современная лексика 16
2. Классификация фразеологизмов 20
3. Национально-культурная семантика афоризмов 23
Заключение 30
Список литературы 33
Введение
У каждой нации есть своя уникальная история и традиции, которые складывались веками, и передаются из поколения в поколения через слова, на формирование которых в ходе истории накладывается отпечаток национального самовыражения, поэтому в любом языке существует значительное количество слов с национально-культурным компонентом (НКК).
Актуальность выбора темы данной курсовой работы обусловлена тем, что понимание национально-культурной семантики единиц языка позволяет гораздо глубже понимать смысл сказанного, прочитанного, и тем более без этого невозможно грамотное и верное построение самостоятельных высказываний.
Язык является одним из основных носителей культуры народа, его национальной идентичности, в нем отражено историческое, духовное и культурное развитие нации, поэтому при изучении языка необходимо не только изучение структуры слова, правил правописания и грамматики, но также освоение нового способа выражения мыслей, ознакомление с национальной культурой народа – носителя языка.
Исследованиям национально-культурной семантики единиц языка легли в были посвящены труды таких исследователей, как: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Ощепкова, В. В. Воробьев, В. Н. Телия, Г. Д. Томахин, и др.
Предметом данной курсовой работы является процесс изучения русского языка с национально-культурным компонентом.
Объектом – национально-культурная семантика вербальных и невербальных единиц русского языка.
Целью данной курсовой работы является анализ национально-культурной семантики вербальных и невербальных единиц русского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
– определить сущность понятия «национально-культурный компонент»;
– определить понятие фоновой лексики;
– выявить особенности коннотативной лексики;
– рассмотреть слова-реалии в русском языке;
– определить особенности безэквивалентной и современной лексики;
– определить классификацию фразеологизмов;
– выявить национально-культурную семантику афоризмов.
При написании данной курсовой работы нами были использованы следующие методы:
– анализ научных работ, посвященных теме исследования;
– системный подход и комплексное рассмотрение проблемы;
– такие общенауные методы, как: синтез, дедукция, индукция, классификация, обобщение, и др.
Теоретическая значимость работы в том, что автором структурирован теоретический материал в соответствии с темой исследования.
Практическая значимость заключается в том, что результаты данной курсовой работы можно использовать на практике в качестве дополнительного теоретического материала при изучении особенностей национально-культурной семантики языка.
Цели и задачи определили структуру данной курсовой работы, которая состоит из введения, основной части, включающей в себя несколько разделов, заключения и списка литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
В рамках написания данной работы автором проводится теоретический анализ особенностей «национально-культурного компонента» русского языка, который отражает процесс жизнедеятельности русского народа, и выражается не только в особенностях бытового уклада жизни, ее культурных особенностях, культурных традициях, но также накладывает существенный отпечаток на образ мышления, особое понимание и восприятие определенных событий и их значений, что накладывает «культурный отпечаток в национальных словесных образах».
Список литературы
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – 3-е изд., испр. и доп.; М.: Издательский центр «Академия», 2018. – 346 с.
2. Апресян Ю. Д. Коннотация как часть прагматики слова//Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание и системная Лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с.
3. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 985 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Бриченкова, Е. С. Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного. Дисс. Москва, 2007
6. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Рус. яз. за рубежом. – 1972. – №3. – С. 98
7. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 616 с.
8. Верещагин В. Г. Лингвострановедческая теория слова / В. Г. Верещагин, Е. М. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Воробьев В. В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах / В. В. Воробьев // Язык и культура: Сб. докл. 2 -я междунар. конф. - Киев, 1993. - С. 42-48.
11. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. – Москва.: Наука, 2017. – С. 54-68.
12. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / Вильгельм фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
13. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1985. – 452 с.
14. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–49.
15. Доманский В. А. Литература и культура. Культурологический подход к изучению словесности в школе / В. А. Доманский. – М.: Просвещение, 1999. – 385 с.
16. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / В. К. Журавлев. – М.: Наука, 1982. - 328 с.
17. Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию / А. А. Залевская // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. - М.: Институт языкознания РАН, 2018. - С. 39-54.
18. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 200 с.
19. Камчатнов А. М. Введение в языкознание: Учеб. пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. М.: Флинта: Наука, 1999. 232 с.
20. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1986. – С. 105-126
21. Кодухов В. И. Введение в языкознание. 2-е изд. / В. И. Кодухов. – М.: Просвещение, 1982. – 175 с.
22. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. – М.: КомКнига, 2016. – 192 с.
24. Кохан Н. А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента / Н. А. Кохан // Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2017. – С. 34–38.
25. Кретов А. А. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А. А. Кретов, Е. А. Проценко // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж. Гос. Ун-т. – 2017. – Вып. 5. – С. 92–99.
26. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 206 с.
27. Рецкер, Я. И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва: Международные отношения. – 1974. – 216 с.
28. Россельс, В. О передаче национальной формы в художественной литературе / В. Россельс. – М.: Дружба народов, 1953. – 341 с
29. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 188 с.
30. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре: логический анализ языка: культурные концепты / С. Е. Никитина. - М.: Наука, 1991. – С. 117-123.
31. Новикова Т. Ф. Устаревшая лексика как лингвокультурный феномен и ее роль в формировании интереса к родному языку / Т. Ф. Новикова, С. Е. Терехова // Белгород: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014.- №6 (177). – С.19-26
32. Нещименко Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г. П. Нещименко, С. А. Арутюнов, А. Р. Багдасаров, Н. В. Белоусов и др. – М., 1994.-С.78-79.
33. Ощепкова В. В. Учебное пособие по страноведению / В. В. Ощепкова. – М.: Новая школа, 1995. – 289 с.
34. Поздеева Т. В. Языковые средства создания идиостиля / Т. В. Поздеева, Т. Б. Самарская // Научный журнал КубГА. – 2016.– №16(02). – 10 с.
35. Попова Е. Ю. Роль культурных реалий в создании образа России (на материале современной русской художественной прозы) / Е. Ю. Попова // Вестн. Самар. Гос. ун-та. – 2019. – №85. – С. 186–191.
36. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения рус. яз. как иностранному: Метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. иностранцам / Ю. Е. Прохоров; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. - М.: ИРЯП, 1995. - 93 с.
37. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва: Международные отношения. – 1974. – 216 с.
38. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – 4-е изд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. – 139 с.
39. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT: Восток – Запад, 2017. – 444 c.
40. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] /Г.Г. Слышкин. – М.: Флинта: Наука, 2000. – 430 с
41. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л. Н. Соболев. – Москва: Просвещение, 1952. – 404 с.
42. Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. – Галле, 1989. – 129 с.
43. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика / А. Е. Супрун // ФН. – М., 1958. – № 2. – С. 50-54
44. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
45. Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе / Н. В. Тимко // Вестник Иркутского гос. Лингвистического ун-та. – 2010. – № 1(9). – С. 61–66.
46. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1980. — № 4. – С. 84, 85, 86
47. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. 4-е изд. – М.: Высш. Шк., 1984. – 303 c.
48. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2015. – 140 c.
49. Филиппова, С. Г. Послойный анализ концептов прецедентных текстов в художественном тексте / С.Г. Филиппова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, 2017. №25. – С.45-49
50. Харитонова Е. В. Типы межкультурных барьеров и их языковое выражение / Е. В. Харитонова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2016. – №2. – С. 203 – 209.
51. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. М.: Высшая школа, 1969. 231 с.
52. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 c.
53. Шерина Е. А. Лингвокультурологический аспект изучения национально-кульутрной специфики языка / Е. А. Шерина, А. В. Алексеева // Фундаментальные исследования. – Томск, 2016. – №12-1. – С. 215–218.
54. Широкова И. А. Образ автора в художественном произведении: отражение отражаемого / И. А. Широкова. – Вестн. Челяб. Гос. Ун-та., 2014. – №23(352). – С. 103–106.
55. Яковлева, Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. – 1998. – №3. – С.43-73.
56. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой – 2-е изд. – М.: Больш. Рос. Энциклопедия, 2018. – 688 с.
57. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов., Д. Б. Гудков - М.:«Филология», 1997. Вып. 1. - 192 с.
58. Русский язык в современном научном и образовательном пространстве: сборник тезисов Международной научной конференции посв. 90-летию проф. С. А. Хаврониной. Москва, РУДН, 28–29 октября 2020 г. / под общ. ред. В. М. Шаклеина. – Москва: РУДН, 2020. – 411 с.
59. Сторожева Е. М. Коннотация и ее структура//Сторожева Е. М. https://cyberleninka.r
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00782