Вход

Особенности англо-русского перевода документальных фильмов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 473925
Дата создания 2021
Страниц 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 730руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Аннотация 3
Глоссарий 4
Введение 5
Глава 1. Кино и кинопepeвoд как oбъeкты культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 7
1.2. Поджанры документaльных фильмoв 10
1.3. Способы перевода кинофильмов 11
1.4. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой деятельности 15
Глава 2. Анализ особенностей аудиовизуального перевода на примере сериала «Шерлок» 18
2.1. Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе 18
2.2. Анализ аудиовизуального материала 22
2.3. Анализ визуального материала, перевод-палимпсест 29
Заключение 37
Список использованных источников 39
Приложение №1 41

Введение


В связи с глобализацией и распространением иностранной кинопродукции в России аудиовизуальный перевод становится одним из приоритетных направлений изучения.
Качественный перевoд с инoстpанного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинoфильма за pубежом.
Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, большим количеством зарубежных фильмов и сериалов в свободном доступе, с другой стороны – традицией перевода иностранной кинопродукции, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, владеющих иностранным языком на уровне, достаточным для понимания иностранных сериалов и фильмов в оригинале. В России, как и в большинстве крупных европейских стран, принято выполнять дублированный перевод.

Фрагмент работы для ознакомления

В данной курсовой работе рассмотрены основные теоретические и практические вопросы, связанные с особенностями англо-русского перевода документальных фильмов.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Союз, 2018. – 288с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. – Москва: ACADEMIA, 2018. – 352 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 24 – 27.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.
5. Арнольд. – Москва: Флинта: Наука, 2019. – 201 с.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 598 с.
7. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина /М.
8. Берди // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №4. – 57 с.
9. Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю.
Бродский. – Екатеринбург: АМБ, 2019. – 261 с.
10. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. – Москва: Всероссийский центр переводов, 2018. – 120 с.
11. Бузаджи Д. М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. – 2018. – №1. – С. 64 –75.
12. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2018. – Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17
13. Галь Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Галь Н. – Москва: Время, 2017. – 592 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00466
© Рефератбанк, 2002 - 2024