Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
472634 |
Дата создания |
2021 |
Страниц |
28
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение………………………………………………………….………………..3
Глава 1. Необходимость адекватного перевода названий фильмов с иностранного языка на родной язык……………………….……………………5
1.1. Теория адаптированного перевода………………………………….………5
1.2. Значение адаптированного перевода названий иностранных фильмов…………………………………………………………………...……...12
Глава 2. Адаптация названий русских фильмов при переводе на китайский язык……………………………………………………………………………….20
2.1. Связь между адаптированным переводом и содержанием фильмов…………………………………………………………………………..20
2.2. Практика адаптированного перевода на фильм «Дурак»…………...……22
Заключение……………………………………………………………………….25
Список использованной литературы…………………………………………...27
Введение
В последние годы переводу названий иностранных фильмов уделяется все больше внимания. Перевод фильмов — это систематический и длительный процесс, а на перевод названий фильмов упор не делается. Название фильмов является важным символом кино и играет весомую роль в качестве самого первого элемента, привлекающего аудиторию. В постерах многих фильмов название всегда занимало основную позицию. Название хорошего фильма может быстро захватить любопытство и энтузиазм аудитории, и может точно передать важный сюжет всего кино, мобилизуя желание зрителей смотреть. Название фильма играет весомую роль в понимании фильма в целом, а также информации, содержащейся в данном фильме. Из этого мы можем сделать вывод, что переводчик обязан уделить больше внимания при переводе названия фильма, чтобы оно стало таким е звучным и значимым, как в оригинале.
В последние годы Китай и Россия стали близкими соседями и дружественными странами, и сотрудничество между двумя странами более часто наблюдается в политической, экономической и культурой сферах. Взаимное развитие китайско-российского культурного года и гармонизация китайских и российских фильмов приблизили отношения двух стран. Тем не менее, когда речь идет о переводе названий китайских фильмов на русский или наоборот, нельзя не признавать, что успешное совершение данного процесса еще ожидает долгий путь развития, поскольку более или менее существуют вопросы в плане перевода, которые в определенной степени препятствуют межкультурному взаимодействию, даже взаимопониманию, между двумя странами.
В связи с этим, на наш взгляд, изучение перевода названий фильмом в контексте Российско-китайского сотрудничества в культурной сфере является актуальным.
Объектом исследования данной работы являются названия фильмов на языке оригинала.
Предметом курсовой работы является перевод иностранных названий фильмов.
Целью курсовой работы является анализ названия фильмов, а также поиск взаимосвязи между названием и содержанием фильма, а также адекватности перевода фильмов на национальный язык.
Чтобы достичь поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Выявить значение адаптивного перевода названий фильмов
2. Проанализировать взаимосвязь перевода названия фильма и его содержания.
3. Провести оценку адаптированного перевода названия фильма на примере фильма «Дурак».
Практическая значимость данной курсовой работы заключается в том, что она может быть использована в дальнейшем в учебных материалах по теории и практике перевода.
Структура работы включает в себя введения, 2 главы, включающих в себя по 2 пункта, заключение и список использованной литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
В настоящее время очень часто происходит взаимодействие двух различных языков, в т.ч. и в культурной сфере. Одним из проявлений данного взаимодействия является перевод названия фильма с языка оригинала на местный язык с целью культурного обмена. Название фильма играет огромную роль в процессе понимания зрителями смысла и сюжета фильма, что отражает необходимость адекватного перевода, связанного с фильмом и его темой. Зачастую переводчики сталкиваются с проблемами, которые необходимо обойти, используя свои профессиональные качества и навыки.
Список литературы
Монографии, учебники, учебные пособия:
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод: вопросы теории / И.С. Алексеева.- Международные отношения, 2013.- 184 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов.- М.: ЛКИ, 2014.- 240 с.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011.- 224 с.
4. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин.- М.: Р. Валент, 2015.- 360 с.
5. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович.- М.: Р. Валент, 2012.- 200 с.
6. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова.- М.: Инъязиздат, 2014.- 544 с.
7. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров.- М., 2010.- 136 с.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М.: Высшая школа, 2012. - 253 с.
9. Паршин, А.В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин.- М.: Русский язык, 2015. - 161 с.
10. Тимко, Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера / Н.В. Тимко.- М.: РОСИ, 2013.- 138 с.
11. Туровер, Г.Я. Лингвистические основы перевода / Г.Я. Туровер, И.А. Триста, А.Б. Долгопольский.- М.: Высш. шк., 2005.- 260 с.
Статьи, сборники статей:
12. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий / М.А. Кулинич.- Лингвистические основы межкультурной коммуникации, 2005.- №6.- с. 39-44.
13. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич.- Русский язык за рубежом, 2007.- № 5.- с. 65-71.
14. Ольшанский, Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. / Д.А. Ольшанский.- Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Материалы Международной научно-практической конференции. 3 - 6 июня 2002, Ч. II, Пятигорск.- 2002.- с. 12 – 14.
Интернет-ресурсы:
15. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс] / Е.Ж. Бальжинимаева.- Режим доступа: http://davaiknam.ru/
16. Значения перевода [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод/
17. Кинопоиск [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.kinopoisk.ru/
18. Российско-китайские отношения [Электронный ресурс].- Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российско-китайские_отношения#Россия_и_Китай/
19. Способы перевода [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda/
20. Фененко, Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого [Электронный ресурс] / Н.А. Фененко. - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001-01/lin0101_08.pdf /
21. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода [Электронный ресурс] / Р.О. Якобсон.- Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00454