Вход

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ШУ ТИН «К ДУБУ» И ШЭНЬ ХАОБО «СНЕЖНЫЕ ГО»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 463575
Дата создания 2020
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 070руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка……………………………………………...……………………………….6
1.1. Проблемы достижения переводческой эквивалентности (адекватности) при решении вопросов переводимости и непереводимости текстов……………………………………………………….……………………6
1.2 Типы и уровни эквивалентности перевода. Условия их достижения………………………………………………………………………15
Глава 2. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского поэтического текста………………………………..……………16
2.1 Особенности перевода художественного текста с китайского языка………………………………………………..…………..………………..18
2.2 Сопоставительный анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности………………………………………………………………..22
Заключение……………………………………………………………………..27
Список использованной литературы……………………………….……..29

Введение

Интерес к китайскому языку, литературе обусловлен вниманием к древней культуре, желанием соприкоснуться с ней и понять. Художественные произведения Китая раскрывают быт китайского народа, его историю, современность. Для тех, кто не знает китайского языка, трудно понять, о чем в них идет речь. Для этого и существует художественный перевод, который способен передать суть произведения.
Проблема художественного перевода текста не нова. Переводчику при работе с художественным текстом необходимо передать эмоциональные, стилистические и другие оттенки значения слов, чтобы произвести эквивалентный и адекватный перевод. В настоящее время..................................

Объект исследования – художественный текст в рамках переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности как критерии оценки перевода.
Цель исследования – определить проблемы художественного перевода с китайского языка и способы их разрешения.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические вопросы художественного перевода с китайского языка (эквивалентность, переводимость);
2. выявить особенности перевода художественного текста с китайского языка;
3. найти практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста.
Материалом исследования послужили оригиналы и переводы стихотворений Шу Тин «К Дубу», Шэнь Хаобо «Снежные го».
Практическая значимость исследования заключается в том, что проблемы перевода художественного текста с китайского языка достаточно мало изучены.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

В работе были изучены особенности перевода поэтический произведений на китайском языке. Работа получила оценку "хорошо".

Список литературы

1. И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский. Общественно-политический перевод. М., «Муравей», 2012 г.
2. Андреев В. Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Китайское языкознание. Материалы XII международной конференции. – М., 2014..
3. Ван Ли. Части речи // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 2016. Вып. XXII
4. Горбачев Б. Н. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: МГУ, 1980.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00456
© Рефератбанк, 2002 - 2024