Вход

Способы перевода культуронимов с русского языка на английский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 434653
Дата создания 2019
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 720руб.
КУПИТЬ

Содержание

1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М.М. ЗОЩЕНКО

1.1 Специфика художественного перевода
Художественный перевод - это один из видов переводческой деятельности, который специализируется на переводе художественной литературы [6]. Данный вид перевода возник давно, но свое развитие получил лишь в 20-е годы 20 века. Конкретно в России он появился во многом благодаря Максиму Горькому, основателю издательства «Всемирная литература», при котором впоследствии были открыты «студии» для переводчиков поэзии и прозы. На сегодняшний день существует множество работ по теории и практике художественного перевода. Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, так как зачастую художественный текст может заключать в себе тексты разных функциональных стилей, слова разных категорий лексики, вкрапления других языков и большое количество стилистических приемов. Более того, художественный текст - это отражение индивидуальности его автора, возможно даже какая-то часть личности автора. Неудивительно, что до сих пор стоит вопрос о возможности художественного перевода, который толкает ученых и переводчиков на написание всевозможных работ и исследований.
Как правило, существует множество определений перевода, но под различными формулировками всегда скрывается одно и то же: перевод - это адекватный перенос системы знаков одного языка в систему знаков другого языка. Также переводной текст - это всегда вторичный текст. Как говорил У. Эко: «перевести - это сказать почти то же самое» [16]. Адекватный перевод подразумевает под собой соответствие переводного текста тексту оригинала на всех его уровнях: языковом, стилистическом, жанровом, прагматическом.
Об эквивалентности также писали многие лингвисты. Комиссаров, например, выделял несколько видов эквивалентности, в зависимости от того, какая часть содержания (цель, смысл, структура) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности [6]. Но художественный текст отличается от других текстов тем, что он несет в себе огромную стилистическую нагрузку, и для адекватного перевода художественного текста необходимо это учитывать. Многие писатели любят поиграть с языком, применяя, например, каламбуры или авторские окказионализмы. Часто писатели, для того чтобы придать особый облик персонажу, используют разные специфичные культуронимы или диалектизмы, которым не найти соответствие в другом языке. Или включают в речь героя слова другого языка, что также представляет особую трудность при переводе. Об этом пишет У. Эко. Например, как перевести итальянский роман на английский язык, в котором герой постоянно сыплет англицизмами? «Переводя буквально, мы теряем характерную черту персонажа; наделяя героя итальянизмами, изменяем персонажа, что недопустимо» [16]. Поэтому переводить такое очень трудно, и потери в данном случае неизбежны.
Следующая основная проблема художественного перевода - это сохранение авторского стиля и избавление от переводческой субъективности

Введение

Сегодняшний мир, богатый разнообразием языков и культур, стремится к объединению и созданию единой мировой культуры. В процессе такого межкультурного диалога происходит соприкосновение разных культур, литератур, и, конечно, языков. Одни культуры перенимают ценности другой культуры, тем самым обогащаются и приходят к самоопределению относительно того, какое место они занимают в этом мире, и что значит их культура для других народов.
Непосредственным связующим звеном между культурами разных народов становится перевод. В древнейшие времена люди придумывали различные способы коммуникации и передачи информации для построения отношений с другими народами: рисовали наскальные рисунки, придумали алфавит и изобрели письменность и т.д. Все это является основами и предпосылками возникновения перевод ческой деятельности. Со временем переводческая деятельность разделилась на несколько крупных и множество малых ветвей: устный и письменный перевод, экономический и медицинский, технический и художественный. Каждый из видов перевода требует определенных знаний и умений, помимо знания иностранного языка. Говорить на другом языке, не зная стоящих за ним реалий или культуры, - значит обрекать себя на бесконечные ошибки [1].
О культурных ценностях других народов мы узнаем, в частности, из литературы. Художественные произведения позволяют нам не просто познакомиться с образом жизни того или иного народа, но также узнать его историю, традиции и обычаи. Художественные произведения, особенно произведения русских классиков литературы, насыщены культурно-значимыми деталями, и главный вопрос состоит в том, поддаются ли такие детали переводу на другой язык. Таким образом, данное исследование, посвященное анализу способов перевода культуронимов с русского на английский язык, представляется актуальным.
Цель данного исследования состоит в оценке трудностей, возникающих при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами), на основе сравнительного анализа переводов произведений русского классика советской литературы - Михаила Михайловича Зощенко, и выявление наиболее адекватных способов перевода культуронимов в исследуемых произведениях. Задачами исследования являются:
1. Проанализировать теоретическую литературу, посвященную описанию понятия «культуроним»;
2. Определить место и функции культуронимов в произведениях М.М. Зощенко;
3. Проанализировать переводы на английский язык ряда произведений М. Зощенко;
4. Выявить наиболее успешные и неуспешные способы передачи культуронимов в произведениях писателя на английский язык.
Объектом исследования являются русскоязычные культуронимы и их переводы на английский язык.
Предмет исследования - особенности перевода культуронимов в произведениях М.М. Зощенко на английский язык

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассмотрены трудности при переводе художественного произведения, насыщенного культурно-значимыми деталями (культуронимами). Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

Список литературы

1. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Р. Валент, 2005 - 192 с.
2. Депта Н. Русская литература в переводах / Депта Н., Беиска Г. // Перевод как средство взаимодействия культур. - 2015. - N 1. - С. 121-127
3. Исаева Л.А. Языковые особенности рассказов М. М. Зощенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - N 7 (3). - С. 93-96
4. Кабакчи В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» // Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб: Тригон, 2000. - С. 65-75.
5. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. - 2-е изд., исп. и доп. - М : Издательство Юрайт, 2018. - 253 с.
6. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Корюкина Н. В. Комическое в художественном тексте и его межкультурная транслируемость : на материале произведений М. Зощенко и С. Довлатова и их англоязычных переводов [Текст]: дис... канд. фил.наук : 10.02.20 / Корюкина Наталья Васильевна; [Место защиты: Ур.гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 175 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/383
8. Масленникова Е.М. русская литература в восприятии зарубежного читателя и переводчика: критика, переводы, первые издания / Русская литература за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода / под науч. ред. Е.М. Масленниковой, В.А. Миловидова. - Тверь : Изд-во Тверской государственный университет, 2015. - С. 35-46.
9. Садофьева А. Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении : на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского : диссертация ... канд. фил.наук : 10.02.20 / Садофьева Анна Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/698
Электронные ресурсы
10. Зощенко М.М. Баня [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story003.htm (дата обращения: 11.03.2019)
11. Зощенко М.М. Бедность [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story084.htm (дата обращения: 11.03.2019)
12. Зощенко М.М. В пушкинские дни [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story061.htm (дата обращения: 11.03.2019)
13. Зощенко М.М. Галоша [Электронный ресурс] // Михаил Зощенко: рассказы и произведения. URL: http://zoshhenko.ru/zoshchenko-rasskazy-g-1.html (дата обращения 14.03.2019)
14. Зощенко М.М. Кризис [Электронный ресурс] // Михаил Михайлович Зощенко: рассказы. URL: https://ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story054.htm (дата обращения: 13.03.2019
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0061
© Рефератбанк, 2002 - 2024