Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
431525 |
Дата создания |
2020 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
1. Эквивалентность и способы её достижения
1.1.Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
Проблема правильности перевода, которая давно исследуется филологами, в современное время исследуется в других терминах, центральным из которых является термин «эквивалентность». Именно степень эквивалентности двух текстов - на начальном языке и на языке перевода - позволяет судить об успешности перевода. Основной целью перевода в современное время считаются достижения адекватности или эквивалентности.
Но эквивалентность предстает как достаточно трудное и многогранное понятие, не получившее однозначных интерпретаций и теории перевода.
Установим это понятие. Эквивалентный - то есть является эквивалентом, равноценный, равнозначный, который полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Значит, эквивалент - это нечто равноценное, равнозначное, равносильное иному и полностью его замещает. Стоит обратить внимания на некоторую противоречивость приведенного установления. В первой его части говорится, что сравниваемый объект равен по ценности, значению, т.е. они одинаковые, сходные.
Во второй части утверждается, что эквивалентно то, что полностью заменяет что-то в каком-то отношении. Словарь русского языка, который дает приведенное выше установление, иллюстрирует значения слова эквивалент интересным примером из «Дневника старого врача» Пирогова: «Мое назначение в кандидата профессорского института считалось уже эквивалентом лекарственного испытания».
Очевидно, что две приведенные Пироговым ситуации не одинаковые и совершенно не схожие. Но в одном отношении из некоторого множества они имеют равные силы - позволяют, видимо, занимать установленные должности. Противоречия в установлении слова и приведенные примеры убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности. Таким образом, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную лишь в каком-то отношении.
Термины "эквивалентность" и "адекватность" давно применяются в переводоведческой литературе. Иногда в них вкладывается различное содержание, а порой они анализируются как синонимы.
Порой данные два понятия противопоставляются друг другу, но при этом на разной основе. Так, В.Н. Комиссаров анализирует "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятие неидентичное, хотя и тесно соприкасающееся друг с другом. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет наиболее обширное значение и применяется как синоним "хорошего" перевода, т.е. перевода, который обеспечивает нужную полноту межъязыковой коммуникаций в конкретном условии. Термин "эквивалентность", как уже отмечалось выше, понимается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [3, c. 79].
В любом случае эквивалентность представляет собой взаимосвязь между первичными и вторичными текстами (или их сегментами)
Введение
Деятельность переводчика в современном мире получает все больший масштаб и всё большую социальную значимость. Профессиональных переводчиков готовят многие учебные заведения. Переводами занимаются также и представители множества иных профессий. "Свободный доступ к переводческой деятельности позволил многим представителям иных профессий открывать в себе талант переводчика и достичь выдающихся результатов в данной области" - отмечает Вилен Наумович Комиссаров Журнал "Мир перевода", 2003, №2 (10), статья "Профессиональная классификация переводчиков".
Перевод является одним из самых древних видов человеческой деятельности, это трудный и многогранный процесс. Обыкновенно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессах перевода происходят не просто замены одного языка иным. В переводе сталкиваются разные культуры и традиции, различные склады мышления, = различные эпохи и различные уровни формирования. [1, 150с]
В современное время перевод научно-технических текстов играет важные роли. Переводчик должен стремиться к более адекватному и эквивалентному переводу.
Появление и последующее формирование научного стиля связано с формированием различных сфер научного знания, различных сфер деятельности людей. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилям художественного повествования. Отделение научного стиля от художественного произошло, когда в греческом языке стала основываться научная терминология.
Целью исследования является рассмотрение и описание методов достижения функциональной эквивалентности перевода к оригиналу.
Задача исследования:
- рассмотреть эквивалентность как важнейшую характеристику перевода;
- проанализировать развитие переводческой теории;
- рассмотреть особенности научно-популярных текстов;
- рассмотреть способы достижения эквивалентности при переводе.
Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.
Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, которые описаны в них, разделы, посвящены транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять сущность лингвистической теории и использовать описанные в них приёмы перевода при принятиях конкретного переводческого решения. При этом использовался анализ формы и содержания переводов с формами и содержаниями оригинала, т.е. сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в выявлениях, анализе и комплексных описаниях трансформационного перевода для достижений максимальной близости текста перевода к тексту оригинала.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения результата исследования в последующей переводческой практике
Фрагмент работы для ознакомления
В работе рассмотрены и описаны методы достижения функциональной эквивалентности перевода к оригиналу. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.
Список литературы
1. Агабекян, И.П. Деловой английский [Текст] = English for business / И.П. Агабекян. - 9-е изд., - Ростов н/Д: Феникс, 2013. - 318 с. - (Высшее образование). - Библ.иогр. в тексте.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеева - 6-е изд. - М. : Академия, 2012. - 368 с. - (Высшее профессионально.е образование).
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арн.ольд. - 12-е изд. - М. : Фли.нта, 2014. - 384 с.
4. Бар.хударов, Л.С. Яз.ык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перев.ода. - М. : Лена.нд, 2016. - 240 с.
5. Б.еланова, Т.А. Анализ структуры документации на английском языке [Текст] / Т.А. Бел.анова // Вестни.к Ессент.укского института управления, бизнеса и права. - Ессе.нтуки, 2015. - № 11. - С. 181-187.
6. Бузад.жи, Д.М. К воп.росу об определении понятия «перевод» [Текст] / Д.М. Буза.джи // Мос.ты. - № 2 (30), 2011. - С. 44-55.
7. Варш.амова, Н.Л. Особенности текстов деловой письменной коммуникации [Текст] / Н.Л. Варш.амова, Е.В. Я.шина // Вест.ник Сар.атовской государственной юридической акаде.мии. - Сара.тов., 2015. - № 5 (106). - С. 216-220.
8. Виног.радов, В.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : общ.ие и лекси.ческие вопросы / В.С. Ви.ноградов. - URL : http://refdb.ru/look/2895370-pall.h.tml (дата о.бращения: 10.04.2017).
9. Гальпе.рин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальпер.ин. - М. : Лена.нд, 2017. - 144 с.
10. Гарбо.вский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник и практикум / Н.К. Гарбовс.кий. - М. : Ю.райт, 2016. - 414 с. 50
11. Глазко.ва, М.Ю. Перевод официально-деловой документации [Текст] : учебн.ое пособие / М.Ю. Глазк.ова, А.А. С.трельцов. - 2-е изд., ис.пр. и до.п. - Рост.ов н/Д. : Фен.икс : .МарТ, 2011. - 238 с.
12. Гро.мова, Н.М. Деловое общение на иностранном языке [Т.екст] : учебное пособ.ие для студе.нтов вузов / Н.М. Гр.омова. - М. : Маг.истр, 2010. - 286 с.
13. Каса.тки.на, К.А. Перевод делового письма (английский язык) [Текст] : учебно-методическое пособие / К. А. Кас.аткина, Е. В. Ко.сс. - Тол.ьятти : ТГУ, 2009. - 59 с.
14. Комисс.аров, В.Н. Современное переводо.ведение. [Тек.ст] / В.Н. Комисс.аров. - М. : Р.Вале.нт, 2014. - 408 с.
15. Ку.шнерук, С.П. Документальная лингвистика [Текст] : уч.ебное пособие / С.П. Кушн.ерук. - 6-е изд., ис.пр. и доп. - М. : Фли.нта : Наук.а, 2013. - 256 с.
16. Лат.ышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учебник. и практикум / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. - 4-е изд. - М. : Юрай.т, 2016. - 263 с. (Бакалавр. Академический курс).
17. Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена [Текст] = The Businessman’s Companion. English for Bu.siness : учеб.ное по.собие / Л.А. Лукьянова. - 10-е изд. - М. : ГИС, 2008. - 276 с.
18. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] : перевод с испа.нского / З.Д. Львовская. - М. : ЛКИ, 2014. - 224 с
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00478