Вход

Фразеологизмы с национально-культурной семантикой

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 431405
Дата создания 2020
Страниц 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 720руб.
КУПИТЬ

Содержание

1. Теоретические аспекты исследования.

1.1. Язык и культура.

В последнее время интерес лингвистики и лингвистов смещается в сторону изучения проблемы соотношения языка и культуры. Язык стали рассматривать как символический ключ к культуре, как путеводитель по социальной действительности, «руководство к пониманию культуры». [Сепир 1993:262]
«Язык-зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира».[Тер-Минасова 2000:14] Это сравнение с зеркалом правомерно: в нём действительно отражается окружающий нас мир. За каждым словом стоит предмет или явление реальногомира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни людей.
Остановимся теперь на этих двух ключевых для нашей работы словах и понятиях. Их тесная взаимосвязь очевидна. Так, по мнению С.Г.Тер - Минасовой:
«Язык-сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, в поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Язык-передатчик, носитель культуры, он передаёт сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщённый культурный опыт предшествующих поколений.
Язык-инструмент, орудие культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т.п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения». [Тер-Минасова 2000:15]
Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.
Первые попытки решения проблемы взаимодействия языка и культуры усматривают в трудах В.Гумбольдта. Основные положения его концепции:
- материальная и духовная культура воплощаются в языке;
- всякая культура национальна, её национальный характер воплощён в языке посредством особого видения мира;
- языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
- внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
- язык - есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Таким образом, изучение взаимоотношения языка и культуры представляется особенно актуальным направлением исследований, о чём свидетельствует появление многочисленных публикаций по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и культурной антропологии

Введение

Владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным» и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает большой пласт фразеологии современных языков, которая подлежит изучению, более понятной, более доступной, а, следовательно, более усваиваемой.
Актуальность данного исследования определяется интересом к культуре немецкого, английского и русского народа, к их традициям и обычаям, которые находят свое выражение во фразеологических единицах.
Предметом исследования является национально-культурная специфика фразеологизмов всех трех языков.
Объектом исследования являются фразеологизмы немецк ого, английского и русского языков, отражающие обычаи и поверия немцев, англичан и русских. Рассмотрение таких ФЕ выступает как средоточие знаний о стране и народе - носителе языка.
Основная цель данной работы - выявить на конкретном фразеологическом материале универсальные и национально - специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка (в нашем случае, немецкого, английского и русского народа).
В соответствии с этим были поставлены следующие задачи:
- изучить теоретическую литературу по теме;
- составить картотеку фразеологических единиц немецкого, английского и русского языков, отражающих обычаи и поверия этих народов;
- подчеркнуть коммуникативную значимость групп фразеологизмов с национально-культурной семантикой, определив в связи с этим их тематику;
- сопоставить ФЕ, отражающие обычаи и поверия немецкого, английского и русского языков;
- проанализировать соотношение универсального и специфичного на конкретном фразеологическом материале.
В своей работе мы исходим из гипотезы о том, что обычаи - специфичны, а поверия - универсальны.
Материалом исследования послужила картотека, составленная методом сплошной выборки. Наша картотека включает 70 ФЕ немецкого, 40 ФЕ английского и 40 ФЕ русского языков, отражающие обычаи и поверия этих народов. Выбор фразеологизмов проведен на основе одноязычных и двуязычных словарей [см. библиографию].
В работе используются такие термины, как фразеология, фразеологическая единица, лингвокультурология, языковая картина мира, фразеологическая картина мира.
В ходе исследования применялись следующие методы:
1. метод сплошной выборки;
2. этимологический анализ;
3. метод наблюдения;
4. описательный метод;
5. сопоставительный анализ;
6. метод анализа словарных дефиниций.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются проблемы взаимодействия языка и культуры, определяются понятия языковой картины мира и фразеологической единицы

Фрагмент работы для ознакомления

В работе рассмотрены универсальные и национально-специфические особенности обычаев и поверий народа-носителя языка. Работа на оценку 5, оригинальность от 60%.

Список литературы

1) Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспектива фразеологии.// Вопр. языкознания.-2002.- № 3.- с.36-38.
2) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова.- М.: Высш. шк., 1963.
3) Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике./И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991.
4) Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники./ А.М. Бабкин.- Ленинград: Изд-во «Наука»,1970.
5) Бочегова, Н.Н. Этнос. Культура. Язык: Монография./ Н.Н. Бочегова.- Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та , 2005.
6) Верещагин, Е.М.Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/В.Г.Костомаров, Е.М. Верещагин, - 3-е изд., испр и доп.- М.; Высш. шк., 1990.
7) Добровольский, Д.О. Национально- культурная специфика во фразеологии//Вопр. языкознания.- 1997.- №6.- с.37 - 48.
8) Девкин, В.Д.Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов/ В.Д.Девкин. - М.:Высш.шк.,2005.
9) Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов./ В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978.
10) Жуков В.П. Русская фразеология./ В.П. Жуков. - М.: Высш.шк.1986.
11) Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков этнолингвистический аспект. Часть 1. Природа и космос/ Н.Н. Кириллова.- СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
12) Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира// Вопр. Языкознания.- 1981 - № 11. - с.38 - 40.
12) Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д.Попова.- Воронеж; Изд - во Воронежского университета,1978.
13) Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных менталитетов./ О.А. Корнилов, 2 -ое изд., испр. и доп. - М.:ЧеРо, 2003.
14) Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии.// Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007, - №2.- с.53-65.
15) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка/ А.В. Кунин.- М.:Высш.шк.,1996.
16) Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках./ Отв. редактор В.Н. Телия - М.: Изд-во « Языки славянской кул-ры», 2004.
17) Мальцева, Д.Г.Страноведение через фразеологизмы/ Д.Г. Мальцева. - М.; Высш. шк., 1991.
18) Маслова, В.А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений / В.А. Маслова - М.; 2001.
19) Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко - этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии./ В.М. Мокиенко. - Л.: Изд - во Ленингр. ун - та, 1986.
20) Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. / В.М. Мокиенко. - М.: Высш.шк.1990.
21) Ольшанский, И.Г.Лексикология: Современный немецкий язык: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр.яз. / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева.- М.: Издательский центр «Академия», 2005
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00504
© Рефератбанк, 2002 - 2024