Вход

ПЕРЕДАЧА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ОМОНИМОВ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 426917
Дата создания 2019
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 990руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение ...............................................................................................................3
Глава I. Межъязыковая омонимия как свойство языка
1.1. Характеристика межъязыковых омонимов.................................................5
1.2. Классификация межъязыковых омонимов..................................................6
1.3. Типология межъязыковых омонимов..........................................................9
Выводы по Главе I………………………………………………………...........12
Глава II. Анализ межъязыковых омонимов в переводах художественной литературы на примере романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере
2.1 Трудности перевода англо-русских межъязыковых омонимов................13
2.2. Анализ межъязыковых омонимов на основе перевода романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере ……………………………………………………...17
Выводы по Главе II………………………………………………………..........24 Заключение..........................................................................................................26
Список использованных источников................................................................2

Введение

Межъязыковые омонимы как важный компонент теории и практики перевода не могут не привлекать интереса лингвистов и всех, кто интересуется сопоставительной лингвистикой. Межъязыковые омонимы выделяются на материале двух языков. В данной работе мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода англо-русских слов в художественной литературе, как межъязыковые омонимы.
Актуальность данного исследования заключается в том, что межъязыковые омонимы встречаются достаточно часто и, чтобы свободно общаться, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст их необходимо знать.
Цель данной работы - изучить особенности перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возник ающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
.....................
Научную новизну содержит комплексный анализ омонимии в современном английском языке в сопоставлении с русским языком. В ходе исследования использовались методы:
1. метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
2. поисковый метод (для сбора фактического материала);
...........
Проблема - все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «другим значением» то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
.......

Фрагмент работы для ознакомления

Главной идеей данной работы, является изучение особенностей перевода межъязыковых омонимов в художественной литературе, а так же помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного сходством формы; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. Место защиты: ИЭУП «Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова», работа защищена на отлично.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. - М.: Советская энциклопедия, 2009. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.
4. Байторынова М.Б. Внутриязыковая и межъязыковая омонимия [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/ statya-vnutriyazikovaya-i-mezhyazikovaya-omonimiya1266768.html (дата обращения: 05.06.2018).
5. Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы II междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). - Краснодар: Новация, 2016. - c. 67-69.
6. Борисова Л.И. Ложныедрузья переводчика. - М.: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2011. - 212 с.
7. Дубичинский В.В. Межъязыковые лексические омонимы. М.-Харьков, 1993. 258 с. 2.
8. Ключникова Л.В., Степанова К.О. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода // Культура и цивилизация. 2017. - 68 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: 2004. - 56 с.
10. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. Выпуск 67. С. 79-87. 3.
11. Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. Изд. 3-е. - М.: Наука, 2003. - 36 с
13. Нелюбин Л.Л. История науки о языке: учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - 4е изд., стереотип. - М. : Флинта: Наука, 2011. - 376 с.
14. Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.- Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1963.- с.8
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филологический факультет СПбГУ; Филология три, 2008. 416 с.
16. Хуцишвили С.Д. Межъязыковые омонимы: дис. ... акад. степ. д-ра филологии, 2010. 169 с.
17. Шевнин А.Б. Переводящая личность и проблема понимания. // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: 2005. - 45 с.
18. Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922.
19. Rowling J.K. Harry potter and prisoner of Azkaban. L.: Bloomsbury, 2014.
20. Rowling J.K. Harry potter and Chamber of Secrets. L.: Bloomsbury, 2016.
21. www.ldoceonline.co
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00904
© Рефератбанк, 2002 - 2024