Вход

Курсовая работа "Особенности перевода фразеологизмов на примере произведений У.Шекспира"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 417842
Дата создания 2019
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 20 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Содержание

Количественный анализ фразеологических единиц из трех трагедий У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло» показал, что из 50 отобранных фразеологизмов 20 были взяты из трагедии «Гамлет», 16 из «Ромео и Джульетты» и 14 из «Отелло».
Среди 50 фразеологических единиц - 30 мы отнесли к фразеологическим сращениям, 18 - фразеологическим единствам и 2 - фразеологические соединения.
Анализ перевода данных фразеологических единиц показал следующие результаты:
50 отобранных для анализа фразеологизмов при переводе были использованы следующие приемы:
1. фразеологический эквивалент использовался при переводе 9 ФЕ;
2. фразеологический аналог - 12 ФЕ;
3. описательный перевод - 5 ФЕ;
4. антонимический перевод 2 ФЕ;
5. калькирование - 22 ФЕ.
итд

Введение

Вопросы перевода фразеологизмов очень существенны не только для практики, но и для теории перевода. Аутентичный перевод фразеологизмов вызывает значительные трудности, поскольку им присущи афористичность, образность, лаконизм. Известно, что во фразеологическом выражении слово теряет самостоятельность и переводится только в составе этого выражения, а также - и то, что в разных языках одни и те же слова или похожие по смыслу слова могут иметь разную сочетаемость.
В канве художественного произведения такие единицы являются чрезвычайно важными компонентами, ведь они несут особые стилистические нагрузки: наиболее полно выражают самобытность языка, его специфический колорит, « вносят в художественную речь струю свежести, придают ему эстетическую красоту, усиливают его познавательную ценность, сп особствуют краткости ».
Среди исследователей перевода фразеологизмов можем назвать В.В. Виноградова, А.В. Федорова, А.В. Кунина, Т.С. Демину и др.
Исследование природы фразеологических словосочетаний необходимо для освещения проблемы соотношения фразеологизмов разных языков с целью перевода, поиска межъязыковых универсалий для создания фразеологических словарей, разработки преподавания теории фразеологии для будущих переводчиков и преподавателей языка

Фрагмент работы для ознакомления

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические вопросы изучения фразеологических единиц и их перевода в современном языкознании…………………………………….6
1.1. Понятие фразеологизма в современной лингвистике…………….6
1.2. Классификации и трансформации ФЕ..............…………………...11
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ...............................................................19
Глава 2. Практические особенности перевода фразеологических единиц в трагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»…………………………………………………………………………20
2.1. Анализ ФЕ в трагедиях У. Шекспира Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»................................................................……......20
2.2. Анализ приемов перевода фразеологизмов втрагедиях У. Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло»……………….24
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...............................................................30
Заключение……………………………………………………………………...31
Библиография........................................……………………………………….

Список литературы

1. Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003. - 86 с.
2. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. - М.: ВШ, 1972. - 24-26 c.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Гак В. Теория и практика перевода : Французский язык / В. Гак, Б. Григорьев. - М. : Либроком, 2009. - 456 с.
5. Дёмина Т.С. Фразеология пословиц и поговорок / Т. Дёмина - М. : ГИС, 2001. - 135 с.
6. Долгих П.Н. Структурно-грамматические характеристики английских фразеологических единиц, содержащих анимальный образ / Н. Долгих // Язык и культура : культурологический поход к преподаванию языка и литературы. - К. : Дом Дмитрия Бураго, 2004. - Т. 2. - Вып. 7. - 189-201 c.
7. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А. Кунин // Тетради переводчика. - М. : Международные отношения, 1964. - № 2. - 3-20 c.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А. Кунин. - 3-е изд. - Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02878
© Рефератбанк, 2002 - 2024