Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
413298 |
Дата создания |
2019 |
Страниц |
38
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель, задачи, объект и предмет исследования, определяются методы исследования и структура работы.
Первая глава посвящена описанию особенностей научно-популярного текста, влияющих на качество его перевода.
Во второй главе анализируется адекватность использования переводческих трансформаций в процессе перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги и делаются окончательные выводы по всему изложенному материалу. ...
Содержание
Введение
Глава 1. Характеристика научно-популярного текста
как объекта лингвистического и переводческого исследования
1.1. Научно-популярный текст и его особенности
1.2. Проблемы классификации
переводческих трансформаций и переводческих приемов
Глава 2. Специфика использования лексических трансформаций
в процессе перевода научно-популярных текстов
2.1.Транскрипция и транслитерация
как один из основных способов перевода терминов в научно-популярном тексте
2.2. Калькирование как самый простой способ перевода
2.3. Приемы добавления и опущения
2.4. Приемы конкретизации и генерализации
2.5. Модуляция, или смысловое развитие
2.6. Экспликация, или описательный перевод
Заключение
Список использованной литературы
Введение
......
Объектом исследования является перевод научно-популярного текста, а его предметом - выявление специфики перевода английского научно-популярного текста на русский язык.
Цель данной курсовой работы - исследовать особенности перевода статей научно-популярной тематики в контексте использования переводческих трансформаций.
Задачи, которые были поставлены в ходе исследования, следующие:
- дать характеристику научному стилю речи;
- описать лексические особенности научно-популярных текстов
- дать понятие переводческих трансформаций и рассмотреть их классификацию с точки зрения различных исследователей;
- выявить способы и приемы перевода научно-популярного текста с английского языка на русский.
В работе мы использовали следующие методы исследования: контекстуальный анализ, описательный мето д, сравнительно-сопоставительный метод.
......
Список литературы
.....
25. Collins D. Advertising for the perplexed // Режим доступа:URL:http://www.davetalks.com/marketing.htm
26. Computer Active. - 2009. - № 8.
27. Computer Active. - 2012. -№ 7.
28. HacklyСh. Marketing psychology and the hidden persuaders// Psychology and Marketing. - 2007. - August. - P. 488 - 490.
29. King Elliot H. Dali, Surrealism and Cinema. - UK: Kamera Books, 2006.- 215 р.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00451