Вход

The Peculiarities of the Military Vocabulary of the English and Chinese Languages

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 406291
Дата создания 2018
Страниц 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 670руб.
КУПИТЬ

Описание

Сравнительный анализ особенностей английской и китайской военной лексики. 12 шрифт, интервал 1.15.
Уникальность 80-85%.
Работа состоит из теоритической и практической частей. ...

Содержание

Chapter 1. Basic concept
1.1. Borrowing of foreign terminology in Chinese
1.2 methods of borrowing
Chapter 2. Analysis and comparison of Chinese and English military vocabulary
2.1 Features of Chinese military vocabulary
2.2 Features of the English military vocabulary
2.3 Composition and structure of English and Chinese military vocabulary
2.4 Synonyms of Chinese and English military vocabulary
Conclusion
List of references

Введение

China has been implementing a policy of reform and openness for 35 years, and the flow of new information affecting all areas of modern life is increasing every day. To adequately perceive this information and make appropriate decisions, there is a need to replenish the lexical stock of the language, and one of the most important methods of forming a new vocabulary are borrowings from foreign languages.
The relevance of the topic. In light of recent events in the world, countries are developing new weapons, and China is no exception. New technologies and new weapons require new modern names, so there is an active process of borrowing foreign vocabulary or new words are created on the basis of word-formation models of the Chinese language.

Список литературы

1. Сиротенко Н.Г., Менделеев В.А. Малая энциклопедия стран. 2000 г.
2. Родин И.О., Пименова Т.М. Все страны мира. 2001 г.
3. . Алефиренко Н.Ф. Методологические основания исследования проблемы вербализации концепта // Вестник ВГПУ. Серия Гуманитарные науки. - 2004. - №2. - С. 60 - 66.
4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы современного языкознания // У чистого источника родного языка: сб. науч. ст. к 60-летию проф. В.И. Супруна / под ред. Е.В. Брысиной. - Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2008. - С. 9 - 16. 3.
5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с. 4.
6. Алещенко Е.И. Русская поэтическая фразеология (на материале произведений В.М. Гаршина и Н.С. Лескова): Дис … канд. филол. наук. - Волгоград: Перемена, 1998. - 195 с. 5.
7. Андреев В.К. Фразеология новых корпоративных языков: темы и образы // Известия ВГСПУ. Серия: Филологические науки. - 2009. - № 7. - С. 65 - 69. 6.
8. Ануфриева О.И. Концепт «праведность»: структура и средства выражения // Известия ВГСПУ. Серия: Филологические науки. - 2009. - № 7. - С. 16 - 20. 7.
9. Апухтина В.А. Художественная проза о войне в литературном процессе 60 - 70-х годов // Филологические науки. - 1975. - № 3. - С. 17 - 26. 8.
10. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 204 с. - С. 3 - 4. 9.
11. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели и действия. - М.: Наука, 1992. - 166 с. - С. 14 - 23. 1
12. 0.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - 176 с. - С. 3 - 6
13. . Иванов в. в. терминология и заимствования в современном китайском языке, м.: Наука, 1973. - с. 3-14, 42-48.
14. И. Д. Кленин О некоторых особенностях китайской военной лексики (теоретическое обоснование "китайско-русского военно-технического словаря"). М.: Воениздат, 1968. - с. 557-564.
15. Советский энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия, 1988. - 492s.
16. Абдрахимов Л. Г., Радус Л. А., Ткачук В. В. Военная тематика в китайских пословицах и поговорках. Китайскокитайский тематический словарь. М.: Восточная книга, 2014. 120 с. 2.
17. Барчукова К. В. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. 2015. № 18. С. 514-517. 3. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. М.: Восточная книга, 2007. 368 с. 4.
18. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 509 с. 5
19. . Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. № 3. С. 196-205. 6.
20. Гурулева Т. Л. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения этнической языковой личности: параметры и технология описания речевого портрета // Культура и цивилизация. 2016. Т. 6. № 6А. С. 326-335. 7.
21. Кленин И. Д., Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка: курс лекций. М.: Восточная книга, 2013. 120 с. 8
22. . Полончук Р. А. Сравнительный анализ фразеологизмов военной сферы в китайском и русском языках // Военногуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». 2017. Вып. 1. С. 536-540
23. Горелов в. И. Лексикология китайского языка М.: образование, 1984.- 143 с.
24. History Of China / V. V. Adamchik, M. V., Adamchik, A. N. Badan etc. - Mn.: Harvest, 2004. - 736 p.
25. Chinese. Theory and practice of translation: a textbook / V. F. Sicko. - M.: East-West, 2007. - 2nd ed.
26. Li Xiandong. Language differences and their reflection in the lexical semantics of the Chinese and Russian languages / / questions of Philology. - 2003 - № 2 (14). - P. 30-34.
27. Musorin, A. Yu., On the characterization of lexical specificity in the description of language // Science. University: Proceedings of the third scientific conference. - Novosibirsk, 2002. - P. 126-129.
28. Semenas A. L. peculiarities of lexical borrowing in Chinese language // Questions of linguistics. - 1997. - No. 1. - P. 48-57.
29. Shi Of Yuvey. On the connection of the modern Chinese language and foreign borrowings. - http://www.huayuqiao.cn/articles/shiyouwei/shiyw09.htm.
30. Yan Wenwen. Foreign borrowings in Chinese: current situation and development trends. -http://www.no60school.com/research/sharelw.
31. 1. Applied Russian-Chinese dictionary. - Beijing: Beijing University press, 1993 (用用用. - 北京:北京大学出版社,北京大学出版社出版,一九九三, Chiun, Ahang Zidane) - 900C.
32. 2. Russian-Chinese scientific and technical dictionary. - Beijing: atomic energy Publishing house, 1985 (科科技大大全. - 北京:原子能出版社,原子能出版社出版,一九八五, Ahang cazzi Zihui da Quan) - 920с.
33. . “俄汉科技大词典”,商务印书馆,北京1990年
34. China Passes Japan to Become No. 2 Economy - NYTimes.com - www.nytimes.com/2010/08/16/business/global/16yuan.html?_r=1&pagewanted=all
35. U+597D в Unihan database - www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=597D&useutf8=tru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0043
© Рефератбанк, 2002 - 2024