Вход

Особенности перевода имен собственных в романе Дэвида Митчелла

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 404814
Дата создания 01:38
Страниц 36
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 880руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе были определины и обоснованы необходимые аспекты нашего исследования, такие как перевод, классификация приемов перевода, а также имена собственные и их виды.
Далее была проанализированна работа Комаровой З.И. «Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике»благодаря которой исследованны: лингвистическая методология, метод, лингвостатистический метод, а также генеральная совокупность, выборочная совокупность, способы формирования выборки и метод сплошной выборки, который и был использован в нашей научной работе.
Проанализировав практический материал, а именно роман Дэвида Митчелла, выявлено три основных приёма перевода, а именно транскрипция, транслитерация и калькирование. У каждого их приема был изучен ряд особенностей и правил перевода. Далее были ...

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения способов передачи имен собственных при переводе 6
1.1 Определение содержания основных понятий "перевод", "имя собственное", "прием перевода"
1.2 Классификация имен собственных
1.3 Приемы перевода
Глава 2. Анализ приемов перевода имен собственных в романе Д.Митчелла «Лужок Черного лебедя»
2.1 Описание методики работы
2.2 Частота использования транскрипции, транслитерации, калькирования на примере имен собственных.
2.3 Анализ полученных результатов
Заключение
Библиография

Введение

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуры страны, к которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных (ИС) при переводе с одного языка на другой, была и остается актуальной задачей для переводчиков. С расширением межэтнических контактов, роль перевода постоянно растет, а искусство перевода совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС литературных произведений, являющиеся объектом данного исследования, привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики перевода.
Актуальность исследования: имена собственные играют важную роль в языке. Даже краткий обмен информацией между людьми не может обойтись без указания собстве нных имен. Согласно проведенным исследованиям, процесс перевода имен собственных с русского на английский кажется довольно простым, но на самом деле все не так просто. Из-за отсутствия специальных знаний, могут возникнуть проблемы не только при изучении языка, но и непосредственно в процессе перевода. Актуальность данной работы заключается в важности грамотного перевода имен собственных с английского на русский.
Мнение о том, что имена собственные переводятся сами собой и не требуют особого внимания, является заблуждением. Эти слова обладают сложной смысловой структурой, особыми формами и этимологией, и при передаче их на другой язык, большая часть этих свойств теряется. Следовательно, не стоит игнорировать эти особенности, чтобы не получить неточности, разночтения, многочисленные ошибки в переводе текстов и использовании имен собственных.
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы сообщение о существовании некоего предмета или сущности.
В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английских текстов довольно часто возникает проблемы правильной передачи имен собственных на русском язык.
Объект исследования: имена собственные.
Предмет исследования: особенности перевода имен собственных в художественном произведении.
Целью курсовой работы является выявление и описание особенностей перевода имен собственных в романе Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
- выяснить, какие бывают приемы перевода
- сделать выборку имен собственных, проанализировать их
- сравнить приемы перевода, объяснить особенности каждого из них
Методы и приемы, используемые в работе: методы семантического и контекстуального анализа, индуктивный метод анализа материала, приемы направленной выборки из лексикографических источников и иллюстративного материала.
Теоретическая значимость работы заключается в определении особенностей при переводе имен собственных, раскрытии приемов перевода.
Практическая значимость работы заключается в использовании изучаемого материала на курсах и семинарах по переводу и переводоведению, в частности, при изучении перевода имени собственного, а также на практических занятиях по английскому языку.
Основным языковым материалом послужила книга Дэвида Митчелла «Лужок черного лебедя» оригинал и перевод Татьяны Боровиковой.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение //СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - 2004.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -1975. - С. 20-98.
3. Боровикова Т.П. Лужок Черного Лебедя
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник //М.: Изд-во Моск. ун-та. - 2004. - Т. 543.
5. Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии //Вып. - 1970. - Т. 114. - С. 17-26.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - 1987.
7. Карлинский А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики //Алматы: КазУМОиМЯ. - 2009. - Т. 352.
8. Кашкин И. А. Традиция и эпигонство (Об одном переводе байроновского «Дон Жуана») //Новый мир. - 1952. - №. 12. - С. 229-240.
9. Кодухов В. И. Общее языкознание. - Высшая школа, 1974.
10. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике (учебное пособие) //Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2014. - №. 8-2.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода //М.: Высшая школа. - 1990. - Т. 253.
12. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. - Изд-во" Наука", 1977.
13. Пищальникова В. А., Сонин А. Г. Общее языкознание //Барнаул: Изд-во АГУ. - 2009.
14. Подольская Н. В. Проблемы ономастического словообразования (к постановке вопроса) //Вопросы языкознания. - 1990. - №. 3. - С. 40-53.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика //М.: Р. Валент. - 2007.
16. Розенталь Д. Э. Справочник по орфографии и пунктуации. - Южно-Уральское книжное издательство, 1994.
17. Суперанская А. В. Теоретические проблемы ономастики //авт. док. диссер. - 1974.
18. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: Учебное пособие. - ЛГУ, 1990.
19. Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - Наука, 1988.
20. David Mitchell " Black Swan Green"
21. The International Council of Onomastic Sciences [электронный ресурс] - Эектрон. дан. - Режимдоступа: http://icosweb.nt/index/php/terminology.html, свободный. Загл. Сэкрана. - Яз.англ
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00471
© Рефератбанк, 2002 - 2024