Вход

МНОГОЗНАЧНОСТЬ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 400703
Дата создания 2018
Страниц 34
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
930руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая защищена на оценку "хорошо" в ТюмГУ. Суть практики анализ перевода и оригинала произведения «451 градус по Фаренгейту» ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЬЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Определение 6
1.2 Особенности художественного перевода 7
2. ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 11
2.1 Общее понятие 11
2.2 Два аспекта исследования гендера в языкознании 12
2.3 Направления гендерных исследований в отечественной лингвистике 14
2.4 Сравнительный анализ переводов произведения Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 32

Введение

ВВЕДЕНИЕ
Перевод художественных произведений играет важную роль в мировой литературе. Сама по себе мировая литература возникла, существует и развивается, благодаря художественному переводу различных литературных произведений. Художественный перевод сделал доступными произведения зарубежных автором, тем самым сделав их известными во всем мире.
На сегодняшний день большинство авторов стремятся завоевать не только отечественную, но и мировую читательскую аудиторию. И конечно же качественный художественный перевод является залогом успеха. Ведь даже самое гениальное произведение может оставить читателя равнодушным, или даже получить негативные отзывы, если его перевод будет выполнен неопытным переводчиком. Поэтому и в наше время потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока.
На перевод художественных произведений также оказывает влияние гендерный аспект, т.е. перевод, выполненный женщиной или мужчиной, отличается по технике перевода и способам передачи информации, а также влияет на дальнейшее восприятие произведения читателем. Особенности женских и мужских переводов мы рассмотрим в данной работе на примере художественного произведения знаменитого автора Рэя Брэдбери «451 градус по Фаррингейту» и переводы этого произведения, выполненные переводчиками Виталием Тимофеевичем Бабенко и Татьяной Николаевной Шинкарь.
....
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00461
© Рефератбанк, 2002 - 2024