Вход

Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 386653
Дата создания 2017
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


Исходя из поставленных во введении задач и с опорой на цель работы, мы пришли к следующим выводам.
Заимствования в настоящее время являются частью практически любого языка. Сам процесс заимствования мыслится как один из способов пополнения лексики. Заимствование может идти как устным путём, так и письменным. Обычно заимствование происходит из тех языков, с носителями которых активны социальные и прочие контакты.
Существует несколько причин заимствования слов. Прежде всего, это необходимость заполнения языковых лакун, однако есть экстралингвистические причины, например, популярность иностранных слов по сравнению с русскими.
Заимствования из французского языка играют важную роль в русском, начиная с XVIII века, хотя к настоящему времени поток заимствований именно из этого языка значительно ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие «заимствования» в лексикологии 5
1.1 Общая характеристика и причины заимствования слов 5
1.2 Типология заимствований 7
1.3 Ассимиляция заимствований в языке 10
1.4 Историография французских заимствований в русском языке 13
Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскояычных произведениях жанра фэнтези 16
2.1 Специфика фэнтези как направления в литературе (определение, виды, истоки) 16
2.2 Особенности функционирования французских заимствований в романах 20
2.3 Семантическая ассимиляция заимствований 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36


Введение

Жанр фэнтези в настоящее время переживает расцвет популярности. Часть произведений данного жанра переводится с других языков, часть создаётся на русском языке. Разнообразие тем, лёгших в основу конкретного произведения мифологий, периодов, на которых базируется произведение, позволяет читаелям выбирать то, что им больше по вкусу, а авторам, соответственно, позволяет пробовать себя в очень разных областях.
При создании произведения в жанре фэнтези «антураж» (условный мир, период, страна) играет очень важную роль, так как именно «антураж» является тем, что позволяет читаелю идентифицировать данный мир, а автору делать этот мир неповторимым. Однако, несмотря на стремление многих авторов к оригинальности, можно выделить ряд «антуражей», которые наиболее популярны. К таким относится средневеко вый антураж, в котором развивается действие очень многих произведений данного жанра.
Тема нашего исследования — «Лексика французского происхождения как средство создания средневековой картины мира».
Актуальность данной темы определяется ростом популярности фэнтези, а также тем, что в целях стилизации авторы зачастую используют редкие, малоупотребительные слова, функции которых представляется важным изучать.
Исходя из этого, целью нашего исследования является анализ использования заимствований из французского языка для создания средневековой картины мира. Данная цель определяет следующие задачи:
проанализировать понятие заимствования;
выявить способы и причины заимствования, а также типологию заимствованных слов;
дать общую характеристику жанру фэнтези и определить его специфику;
выявить в выбранных для анализа произведениях слова, заимствованные из французского языка, провести их классификацию, определить их функции в тексте.
В качестве источников практического материала нами были выбраны романы Г.Л. Олди «Шмагия» (а также другие романы «Реттийского цикла»), О. Панкеевой «Пересекая границы» (и другие романы цикла «Судьба короля»), Н. Резановой «Дорога висельника», А. Валентинова «Овернский клирик». Эти произведения объединяет условно средневековый или средневековый антураж, в котором развиваются события. При этом как стилистически, так и тематически данные произведения очень разные, что также определяет специфику использования в них заимствованной лексики.
Предметом исследования выступает заимствованная из французского языка лексика, а объектом — её функции в выбранных для анализа текстах.
В работе мы использовали следующие методы исследования: сравнение, описание, анализ литературы по теме, а также методы выборки и классификации для отбора и обработки практического материала.


Фрагмент работы для ознакомления

Следующая группа - слова, ассимилировавшиеся частично, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам и ограниченные сферой применения. Прежде всего это термины и книжные слова. Н. Н. Амосова называет их специализированными заимствованиями 3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие русского эквивалента. Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы, или слова местного колорита. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала [13].В рассматриваемых нами произведениях встречается большинство типов заимствованной лексики.1.4 Историография французских заимствований в русском языкеИстория заимствования слов всегда тесно связана с историей взаимодействия между народами, которым принадлежат язык-реципиент и язык-источник. Французский язык относится к наиболее важным языкам, из которых в русский язык приходили новые слова. Активное заимствование французских слов началось в XVIII веке. Во время правления Петра I происходила модернизация и европеизация русской жизни. В результате появилось множество новых понятий и предметов, которые требовали своего наименования. И если во время правления собственно Петра I основным источником заимствования был голландский язык, то во второй половине XVIII им стал французский [21]. Французский язык был неотъемлемой частью жизни общества XVIII века. Многие учебники 30-х годов этого века были написаны на французском, обучение зачастую велось на французском. Искусство также находилось под французским влиянием. Разумеется, всё это становилось богатейшим источником французской лексики, которая переходила в русский язык, наполняя самые разные области. Потому тематически французская лексика, заимствованная в 30-х годах XVIII века была чрезвычайно разнообразной: военная лексика, слова из области искусства, наименования продуктов и предприятий общественного питания, наименования предметов одежды и т.д.Те заимствованные слова, которые не имели аналогов в русском языке, закреплялись в нём и переходили в широкое употребление.В 20-е годы XIX века были составным элементом литературной и бытовой лексики. Многие дворяне того периода говорили и писали как по-русски, так и по-французски. Во времена А.С. пушкина, как мы указывали выше, велась активная полемика относительно употребления заимстованных слов в русском языке, в основном, конечно, французских. В этот период в русский язык из французского приходили слова из области общественной мысли, политики, науки, дворянского быта, экономики. К настоящему моменту многие из этих слов прочно вошли в русский язык, претерпев ассимиляцию.Заимствования XIX века приходили уже на подготовленную почву, так как ещё в XVIII веке сложились некоторые устойчивые разряды заимствованных слов и некоторые устойчивые их формы. В конце XIX века — XX веке продолжалось освоение новых заимствований. Тогда целый ряд новых иноязычных слов, в особенности общественно-политической лексики, пополнил русский язык. Отметим, что заимствования этого периода не вызывали особой полемики, а также то, что для них характерна несклоняемость. В этот же период в русский язык пришло значительно количество заимствованных морфем, которые получили активное использование в русском языке [21].Спад заимствований наблюдается после революции, когда Советский Союз оказывается в изоляции, однако со второй половины 20-х годов XX века процесс заимствования возобновляются: в русский язык из французского приходят научные и технические термины, понятия из области спорта. Однако уже в 40-х годах не только не признавались новые заимствования, но также изгонялись уже укоренившиеся в языке слова. Это происходило под знаменем борьбы с влиянием Запада. Более терпимым отношение к заимствованиям стало с 60-х годов, а после распада Советского Союза поток заимствований усилился, хотя это были уже не французские, а английские заимствования [21].Суммируя сказанное, подытожим, что для русского языка французский долгие годы был источником пополнения лексики и отчасти фразеологии. При этом многие слова, пришедшие в язык, но не закрепившиеся в нём, вышли из употребления.Глава II. Особенности функционирования лексики французского происхождения в русскояычных произведениях жанра фэнтези2.1 Специфика фэнтези как направления в литературе (определение, виды, истоки)Жанр фэнтези чрезвычайно обширен в рамках не только современной литературы, но и всей современной культуры (особенно массовой культуры) в целом. На данный момент фэнтези как направление уже существует в кинематографе, компьютерных играх, в живописи и постепенно начинает проникать в музыку. Более того, жанр фэнтези породил отдельный культурный феномен – ролевые игры, который существует по законам этого жанра, и не только вбирает в себя его производные среди других видов искусств, но и активно их порождает. Всё это делает жанр фэнтези уникальным и вместе с тем весьма значимым для современной культуры. Фэнтези как жанр в данный момент отделяется от научной фантастики по ряду параметров, хотя он схож с ней, более того, их часто путают, и иногда считают, что фэнтези является одной из разновидностей научной фантастики. В настоящее время выделяется ряд параметров, которые позволяют с достаточной уверенностью разделять фантастику и фэнтези.В современном виде рассматриваемый жанр сформировался в начале XX века. С середины века огромное влияние на формирование современного облика фэнтези оказал Дж.Р.Р. Толкин, создавший одно из ключевых для современного фэнтези произведений «Властелин колец».Произведения фэнтези чаще всего напоминают историко-приключенческий роман, действие которого происходит в вымышленном мире, близком к реальному Средневековью, герои которого сталкиваются со сверхъестественными явлениями и существами. Зачастую фэнтези построено на основе архетипических сюжетов.Назовём параметры, по которым фэнтези отличается от фантастики. В отличие от научной фантастики, фэнтези не стремится объяснить мир, в котором происходит действие произведения, с точки зрения науки. Сам этот мир существует гипотетически, часто его местоположение относительно нашей реальности никак не оговаривается: то ли это параллельный мир, то ли другая планета, а его физические законы могут отличаться от земных. В таком мире может быть реальным существование богов, колдовства, мифических существ, привидений и любых других фантастических сущностей. В то же время принципиальное отличие чудес фэнтези от их сказочных аналогов в том, что они являются нормой описываемого мира и действуют системно, как законы природы [20].Фэнтези представляет в своих произведениях мир, подчеркнуто, демонстративно не совпадающий с обыденным представлением о действительности. Авторы, как правило, помещают действие в придуманный ими мир со своей географией, своей историей, своими расами и народами. Еще одним обязательным условием для фэнтезийного произведения является пронизывающая его волшебная атмосфера. Фэнтези характеризуется тем, что признает как данность существование магии; более того, именно надличностные, божественные, мистические и подобные им силы, как правило, лежат в основе описываемого в фэнтези мироздания. Поэтому авторы фэнтези используют различные канонические системы мифов и оккультных представлений (чаще всего — в собственной свободной интерпретации) или же создают собственную мифопоэтическую концепцию. Существует несколько вариантов классификации фэнтези. Например, Елена Ковтун делит фэнтези на четыре типа: 1) мистико-философская фэнтези, 2) метафорическая фэнтези, 3) «чёрное» фэнтези,4) героическое фэнтези. Р. Шидфар выделяет также четыре вида фэнтези: 1) героическое фэнтези, 2) фольклорно-сказочное фэнтези, 3) героико-эпическое фэнтези,4) мифообразующее фэнтези [20]. А вот классификация фэнтези по С. Алексееву и М. Батшеву выглядит так: 1) классическое фэнтези, 2) историческое фэнтези и 3) научное фэнтези [20]. Разные способы классификации фэнтези обобщила Е. Афанасьева в своей наиболее полной на сегодняшний день классификации, опубликованной в статье «Жанр фэнтези: проблема классификации». Следует иметь в виду, что многие фэнтези-произведения могут соответствовать нескольким разделам этой классификации. В настоящее время большинство произведений фэнтези (и в мире и в России) представляют собой смесь разных направлений, поэтому внутренняя классификация фэнтези во многом утратила чёткость [20].Каждый тип фэнтези отличается своей спецификой. Так, для эпического фэнтези характерен большой масштаб сюжетных событий. В произведениях, написанных в стиле эпического фэнтези, обычно описывается продолжительная борьба героев с могущественным врагом, стоящим на стороне зла и обладающим сверхъестественными силами. Первым произведением и классикой эпического фэнтези считается упомянутый выше «Властелин Колец» Толкина. Многие из использованных Толкином сюжетных ходов и элементов мира стали архетипичными, став основой для активного подражания. Жанр получил наибольшую популярность среди всех разновидностей благодаря развитию в циклах «Земноморье» Урсулы Ле Гуин и «Хроники Амбера» Роджера Желязны. Крупнейшими представителями современного поджанра считаются также Роберт Джордан, Тэд Уильямс, Терри Гудкайнд, в России — Ник Перумов.В более поздний период жанр эпического фэнтези значительно отошёл от борьбы добра и зла, породив близкую к историческому роману, жёсткую и натуралистичную разновидность (Джордж Мартин, Анджей Сапковский, отчасти Стивен Эриксон).Эпическое фэнтези является самым распространённым видом литературного фэнтези. В кино оно представлено менее широко, в основном экранизациями Толкина и других авторов.Тёмное фэнтези — поджанр, находящийся на стыке между готикой и фэнтези. Традиционное Dark Fantasy строится по классическим фэнтезийным канонам, но, в отличие от классического, где основу сюжета составляет борьба Добра со Злом, в тёмном фэнтези Зло уже победило, и его проявления воспринимаются как нечто обычное. Основной идеей жанра часто можно назвать противостояние «малого» и «большого» Зла. Авторы книг в этом жанре буквально шокируют читателя выписанной с особенным старанием атмосферой гнетущего мрака и полной безнадёжности [20]. Фэнтези зачастую основано на использовании какой-либо мифологии. По используемой мифологической основе можно выделить: 1) фэнтези на западной мифологии (в том числе фэнтези на германо-скандинавской мифологии — Елизавета Дворецкая «Корабль во фьорде», 2) фэнтези на кельтской мифологии — произведения о Святом Граале); 3) фэнтези на славянской мифологии (в рамках которой иногда выделяют фэнтези на русской мифологии); 4) фэнтези на восточной мифологии (в том числе фэнтези на японской мифологии); 5) фэнтези на африканской мифологии; 6) фэнтези на индейской мифологии; 7) фэнтези на мифологии Океании (Майкл Скотт Роэн); 8) фэнтези на эскимосской мифологии, и др. [20]Допускается также синтез мифических основ и создание фэнтези на авторской мифологии («Дерини» Кэтрин Куртц, «Земноморье» Урсулы ле Гуин и др.). Гибридные поджанры технофэнтези и научное фэнтези заимствуют у научной фантастики мифологию научно-технической эпохи. Существует фэнтези на городской мифологии (городское фэнтези), где сюжеты развиваются в рамках современного или футуристического города. На постсоветском пространстве выделяют жанр славянского фэнтези (которое обычно противопоставляют западному). Поджанр исторического фэнтези тесно связан с альтернативной историей. Действие обычно происходит в прошлом, на фоне известных исторических мест, событий или эпох, но с добавлением таких элементов фэнтези, как магия или мифологические существа. Благодаря такому разнообразию поджанров фэнтези приобрело большую популярность среди самой широкой аудитории.2.2 Особенности функционирования французских заимствований в романахИспользуемая в фэнтези заимствованная лексика может выполнять несколько функций. Прежде всего, ассимилированные заимствованные слова могут использоваться наравне с исконными для обозначения предметов, явлений, действий и т.д. С другой стороны, ряд заимствованных слов используется с особыми целями. Так, если произведение относится к историческому фэнтези, которое базируется на европейской культуре или мифологии, то заимствованные слова могут использоваться для конструирования соответствующей картины мира.Рассматриваемые нами произведения романы и циклы романов (Г.Л.Олди «Реттийский цикл», Наталья Резанова "Дорога висельников", А.Валентинов "Овернский клирик", "Небеса ликуют", Оксана Панкеева "Судьба короля") относятся к поджанру исторического фэнтези, хотя в ряде произведений («Судьба короля» О. Панкеевой, «Дорога Висельников» Н. Резановой, «Реттийский цикл» Г.Л. Олди) действие происходит в других мирах, однако реалии этих миров вполне узнаваемы и соотносимы с реалиями нашего мира. Так, имена и названия в романе «Пересекая границы» из цикла «Судьба короля» можно с уверенностью определять, как псевдофранцузские («Ортан», «Элмар», «Истран», «Этель» и др.), псевдоиспанские, псевдославянские («Мафей») и т.д. Используемые в текстах произведений заимствования из фразцузского чрезвычайно разнообразны по своей тематике. Приведём краткую тематическую классификацию, которая позволит продемонстрировать эту широту тематики. Примеры взяты из всех названных выше произведений.Заимствованные из французского слова по тематическим группам. Представим результаты выборки в виде таблиц.Таблица 1.Структура общества, сословия, общественная иерархияэмигрантémigrantвиконт vicomtеаристократ aristocrateбаронbaronмаркизmarquisкавалерcavalierпейзанеpaysanдамаdameфавориткаfavoriteсервserfпажpageшефchefдинастияdinastieпацифистpacifisteоппозицияoppositionБросается в глаза то, что используемые слова относятся преимущественно к обозначению иерархических социальных отношений, также встречаются названия титулов, которые, хотя события большинства романов происходят в параллельных, вымышленных мирах, а значит, титулы только близки по своему содержанию «земным», а не соответствуют им в полной мере.Таблица 2.Государство и правотронtrôneдоменdomaineсенешальsénéchalэшевенéchevinсюзеренsuzerainсеньорseigneurмагистрат magistratсиндикатsyndicatарбитрarbitreэдикт éditкутюм coutumeпривилегия privilègeордонансordonnanceлегист légisteдофин dauphiминистр ministreвидамvidameСлова из данной группы обозначают социальные отношения, социальные функции людей, преимущественно мужского пола, так как в средние века (в которых или во времени, аналогичном которым, происходит действие описываемых романов) социальные функции мужчин были значительно шире.Таблица 3.Военная организацияарсеналarsenalбаталияbatailleсолдатsoldatкапралcaporalарбалетarbalèteпистольpistoleпаладинpaladinмушкетёрmousquetaireрикошетricochetредутredouteбастионbastionпистолетpistoletабордажabordageкорнетcornetteОтметим, что в данной таблице многочисленны наименования оружия и военные звания, которые характерны в том числе для русского языка, однако встречаются экзотизмы (мушкетёр).Таблица 4.РелигиякатарcathareсутанаsoutaneэкзекуцияexécutionмонсеньорmonseigneurбегинbéguinЛексика, которая относится к религиозной тематике, кажется подобранной достаточно случайно: здесь и именование предмета одежды, и обозначение последователя одной из французских ересей, и форма обращения. Это объясняется тем, что большая часть слов религиозной тематики в русском языке пришла не из французского, а из латинского, греческого, отчасти — иврита, так как эти языки являлись также и источниками христианских текстов, которые, в свою чоередь, вытсупали посредниками между русским языком (как реципиентом) и латинским и др. (как языками-источниками).Таблица 5.Наука, техника и искусствомагистрmagistreоперацияopérationпрофильprofilпентакльpentacleamplitudeамплитудакристаллcristalбалладаballadeмеханизмmécanismeмэтрmaîtreэманацияémanationинструкцияinstructionбеанbéanспециалист spécialisteголиардgoliardдемонтажdémontageшедеврchef d’oeuvreстильstyleбаритонbarytonНаиболее многочисленны здесь слов, которые относятся к подтеме «искусство», так как слова данной тематики, заимствованные из французского, достаточно многочисленны в русском языке. Отметим, что среди найденных нами заимствований встречаются достаточно редко употребительные слова, которые служат для создания особой атмосферы в тексте, а также для создания ощущения того, что действие романа происходит в настоящем или условно-фантазийном средневековье.Таблица 6.Сесья, быт, повседневная жизнькузенcousinкошмарcauchemarкабинетcabinetкамзолcamisoleбуфетbuffetэтикетétiquetteбутыльbouteilleэкскурсияexcursion коридорcorridorуниформаuniformeбрабантскийBrabanteкостюмcostumeимпотентimpotentбраслетbraceletбрюнетbrunetкабинаcabineконсомеconsomméпрофитрольprofiteroleВнутри данной группы тематика чрезвычайно различная (одежда, внешность, пища и т.д.). Слова данной группы по преимуществу являются ассимилированными, так как предметы и явления, которые они обозначают, присутствуют в повседневной жизни и привычны для людей. Таблица 7.Профессии, занятияинженерingénieurкадрcadresadisteсадистНазвания профессий, которые были замствованы из французского, достаточно частотны, однако это в основном более современные профессии, а действие рассматриваемых романов происходит в условном или реальном средневековье. Упомянутая профессия (инженер) относится к современности, так как о ней говорит героиня, попавшая в другой мир из нашей современности.Абстрактные понятияфинансы financesцентр centreситуация situationадаптацияadaptationскандалscandaleинстинктinstinctПодобных понятий, пришедших из французского языка в русский, также достаточно много, однако сюжет и тематика романов ограничивает их использование. Большая часть примеров взята из цикла романов О. Панкеевой, в котором повествование ведётся более современным слогом и какая бы то ни было стилизация отсутствует.Таблица 8.Мифологические существавампирvampireгрифонgriffonНазвания вымышленных существ малочисленны, причём данные существа не фигурируют в романах, а только упоминаются в них и, фактически, мыслятся именно вымышленными.Прокомментируем полученную выборку, приводя примеры конкретного использования найденных слов.Многие французские заимствования так прочно вошли в русский язык, что нет особых требований к их употреблению. Зачастую они используются просто для обозначения различных явлений действительности, которые не специфичны для какого-либо исторического периода, страны и т.д. Рассмотрим примеры:Г.Л. Олди «Шмагия»: Голова колдуна была занята совсем другим: ей приходилось руководить саботажниками-ногами. Толстопятые бездельники, браня тротуар, пьяный в свинячью сиську, норовили уйти в отпуск до утра.О. Панкеева «Пересекая границы»: Собственную задницу на трон громоздить?На нем была все та же потрепанная мистралийская униформа без знаков различия.В ряде случаев данные слова используются просто для обозначения различных понятий, однако есть слова, которые используются для обозначения конкретных реалий описываемого мира. Рассмотрим несколько примеров.О. Панкеева «Пересекая границы»: В-четвертых, обязательно пошли кого-нибудь к Орри, пусть срочно соберет паладинов в штаб-квартире, иначе в городе их перебьют по одному.Слово «паладин», согласно «Толквому словарю иноязычных сло», имеет два значения: 1. ист.В средневековой Зап. Европе: рыцарь из свиты короля, позднее — доблестный рыцарь, преданный государю или даме.2. перен.Верный рыцарь, человек, преданный идее, делу, лицу.В данном случае оно, очевидно, используется в значении, которое имеет при себе помету «ист.», т.е. в устаревшем с современной точки зрения. В романе паладинами называют именно королевских воинов.У него в руках был боевой арбалет, над его головой свистели стрелы и летали молнии, но ему не было страшно.Слово «арбалет» в словаре также имеет помету «ист»: Старинное ручное метательное оружие в форме лука. Г.Л.

Список литературы

1. Абдуллина Л.Р., Агеева А.В. Галлицизмы как средство создания средневековой картины мира в современном русскоязычном фэнтези / Вестник ЮУрГУ. Челябинск, 2013. С.74-78.
2. Арапова Н.С. Кальки в русском языке постпетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
3. Беренкова Е.М. Фэнтези как объект лингвистического исследования. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 4 / 2009.
4. Волкова Т.И. Заимствование как результат и проявление взаимодействия культур. Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. № 1 / 2011.
5. Гусарова А.Д. Жанр фэнтези в русской литературе 90-х гг. двадцатого века: проблемы поэтики. Петрозаводск, 2009. 225 с.
6. Жаринов Е.В. Жанр “фэнтези” в современной англо-американской беллетристике. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.samopiska.ru/main_dsp.php?top_id=1153. (Дата обращения: 15.01.2016).
7. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://russkiyyazik.ru/284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
8. Заимствование. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html. (Дата обращения: 15.01.2016).
9. Заимствования. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ZAIMSTVOVANIJA. (Дата обращения: 15.01.2016).
10. Кронгауз М. Разрешите позаимствовать. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7600/. (Дата обращения: 15.01.2016).
11. Маринова Е. Теория заимствований в основных понятиях и терминах. Москва: Флинта, 2014. 240 с.
12. Мариноха С.В. Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.vvsu.ru/files/CE4F8DE2-37D6-4784-A379-B0BAD64B6A7E.pdf. (Дата обращения: 15.01.2016).
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.textologia.ru/yazikoznanie/teoria-yazikoznania/istoricheskoe-razvitie-yazikov/vidi-zaimstvovaniy/1449/?q=641&n=1449. (Дата обращения: 15.01.2016).
14. Общее языкознание. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part43-111.php. (Дата обращения: 15.01.2016).
15. Постникова И.А. Галлицизмы в русском языке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/573284/. (Дата обращения: 15.01.2016).
16. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/index.htm. (Дата обращения: 15.01.2016).
17. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII – начала XIX века. М., 1985
18. Фэнтези как жанр литературы. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sites.google.com/site/virtualmuzej/fentezi-kak-zanr-literatury. (Дата обращения: 15.01.2016).
19. Яковенко О.К. Жанровые особенности фэнтези. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Выпуск№ 1 (1) / 2008.
20. Huurinainen S. Французские заимствования в русском языке (преимущественно во второй половине XX века). Joulukuu, 2005

Список словарей

21. Larousse. Dictionnaire français. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. (Дата обращения: 15.01.2016).
22. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Эксмо, 2008. — 944 с.
23. Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov/. (Дата обращения: 15.01.2016).

Список источников практического материал

24. Валентинов А. Овернский клирик. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=10196. (Дата обращения: 15.01.2016).
25. Олди Г.Л. Шмагия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=42703. (Дата обращения: 15.01.2016).
26. Панкеева О. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=43483. (Дата обращения: 15.01.2016).
27. Резанова Н. Дорога висельников. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://royallib.com/read/rezanova_natalya/doroga_viselnikov.html#225280. (Дата обращения: 15.01.2016).
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00552
© Рефератбанк, 2002 - 2024