Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
386136 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
33
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Только учёт культурных особенностей, прогнозирование возможных коммуникативных неудач может стать базой для качественной коммуникации, особенно, если речь идёт об отнесенности участников коммуникации к различным культурам.
Особенности языкового обучения являются зеркалом межкультурной коммуникации, ведь язык – уже сам по себе культурный детерминант, и его нужно не просто «не игнорировать», но и всеми силами стараться раскрывать и использовать «в свою пользу».
Для этого мы попытались объединить в работе два принципиально важных понятия: межкультурная коммуникация и языковая (в данном случае лексикологическая) сторона языка. Идеальной базой для подобного «эксперимента» явилась тема американских праздников: с одной стороны, в стране с таким интересным набором культурных особенност ...
Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические основы межкультурной коммуникации 6
I.1 Межкультурная коммуникация. Основные вопросы понятия 6
I.2 Культура и ценности. Понятие картины мира. 9
I.2.1 Понятие «чужой» культуры как одного из объектов изучения межкультурной коммуникации. 14
Выводы 15
Глава II Анализ традиций и обычаев американских праздников и их отражения в лексике 17
II.1 Феномен праздника в аспекте межкультурной коммуникации 17
II.3 Характеристика основных американских праздников (по сезонному разделению) и их отражения в языке 19
Выводы 31
Заключение 32
Список литературы 34
Введение
Введение
Актуальность исследования. Приобщение к ценностям культуры как своей, так и других стран является необходимым условием становления человека. При подобном развитии человек обогащается эмоциональными и интеллектуальными качествами, он обретает способность аналитически относиться к себе и к окружающему миру.
Значимость межкультурной коммуникации (МКК) как одной из главенствующих форм общения индивидуумов, принадлежащих к разным культурам, переоценить сложно. Именно МКК способствует формированию и развитию межнациональных, межличностных отношений в обществе, она обосновывается и управляется культурными, психологическими, социальными и другими факторами, поэтому на сегодняшний день представляет интерес для многих исследователей. Именно МКК содержит в себе как создаваемые в обществе поведенческие, эмоциональные, культурные взаимосвязи, так и различного рода коммуникативные неудачи. Таким образом, можно сказать, что изучение МКК в любых ее проявлениях, особенно направленное на избежание таких коммуникативных неудач, а также следы МКК в языке, обуславливают актуальность выбранной темы.
Анализ функционирования единиц лексико-тематических групп американских праздников также актуален в рамках данного исследования: лингвистический и страноведческий комментарии способны продемонстрировать системность и многоаспектность контекстуального использования указанных единиц.
Состояние изученности проблемы. К вопросу межкультурной коммуникации, её объектам, предметам, описанию обращались многие западные и отечественные исследователи. МКК рассматривается как самостоятельная учебная дисциплина, и как научное понятие широкого спектра в трудах: M. R. Hammer, G. Hofstede, G. R. Weaver, Э. Сепира, Б. Уорфа, Э. Холла, М. Маклуэна, М.О. Гузиковой, Д.Б. Гудкова,Т.Г. Грушевицкой, Л.И. Гришаевой, О.А. Леонтовича, А.П. Садохина, Т.Г. Стефаненко, Г.С. Триандиса, П.Ю. Фофановой, Т.Б. Фрика, Л.В. Цуриковой и др.
Анализ такого феномена как праздник в психологическом и социальном его аспектах также неоднократно привлекал исследователей: Ванченко Т.П., Визаулина В.В., Гужова И.В., Николаева П.В., Ромах О.В.
Картину мира как одно из ключевых понятий, формирующих такие коммуникативные реалии как этноцентризм, «чужая» культура и др., рассматривали такие исследователи как: В.И. Карасик, А.А. Леонтьев, В.М. Маслова, Ю.С. Степанов, М. Хайдеггер и др.
Вопросы систематизации лексики также неоднократно поднимались как в отечественной лингвистике, так и за рубежом: И.В. Арнольд, Р.3. Гинзбург, Н.П. Денисов, Г. Ю. Князева, И.П. Слесарева, С. С. Хидекель и др.
Проблема исследования состоит в определении коммуникативной значимости межкультурного характера такого феномена как американские праздники, а также ее отражения в языке.
Проблема определила тему исследования: «Американские праздники и их отражение в языке».
Цель исследования состоит в изучении, обобщении и лингвистическом комментировании знаний о наиболее значимых традициях и обычаях, бытующих в сфере праздников в американском мире.
Объектом исследования является культурная многоплановость и содержательность англоговорящих стран на примере США.
Предметом является система американских праздников, их значимость в отношении МКК, а также состав единиц, относящихся к структурному лексическому образованию с данным понятийным центром.
Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:
1) проанализировать научную литературу по выбранной тематике: определить понятие «межкультурная коммуникация», проанализировать культурную оппозицию «своя-чужая культура»;
2) систематизировать американские праздники согласно сезонному принципу;
3) провести анализ традиций и обычаев американских как одной из основ межкультурной коммуникации;
4) предоставить лингвистический комментарий по вопросу отражения феномена американских праздников в языке;
5) представить сводные материалы по результатам культурологического и страноведческого исследования;
Методы и приёмы определялись поставленной целью. На разных этапах исследования использовались следующие приемы и методы: критического анализа научной литературы, описательный, сплошной выборки из контекстов употребления, контекстуального анализа, сравненительный, субъективного анализа (на основе проживания в США).
Материалом исследования послужили страноведческие и учебные статьи на английском и русском языках, посвященные тематике американских праздников, откуда путем сплошной выборки выделялись отдельные единицы и контексты употребления.
Понятийно-терминологический аппарат: основные понятия данного исследования даются по трудам С.Г. Тер-Минасовой, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова., Ю.М. Лотмана, Г. Ховстеде, Т.Б. Фрика и др.
Фрагмент работы для ознакомления
Иначе говоря, все, что есть в человеке как человеке, предстает в виде культуры, и она оказывается столь же разносторонне-богатой и противоречиво-дополнительностной, как сам человек - творец культуры и ее главное творение» [там же].В. Маслова в рамках развивающегося сейчас направления лингвокультурологии отмечает, что культура - это «свод «правил игры» коллективного существования, набор способов социальной практики, хранимых в социальной памяти коллектива, которые выработаны людьми для социально значимых практических и интеллектуальных действий. Нормы культуры не наследуются генетически, а усваиваются через научение, поэтому овладение национальной культурой требует серьезных интеллектуальных и волевых усилий» [ REF _Ref479543063 \r \h \* MERGEFORMAT 18]. При любом из подходов понятие «культура» будет включать в себя то, что, по мнению авторов, важно для человека и человечества, то, что за долгое время было сформировано homo sapiens, и что представляет для него непререкаемую ценность. Понимание «ценности» мы рассмотрим подробнее. В процессе осмысления мира человека определяет для себя человек, что для него важно в жизни, а что нет, без чего он может обойтись, а без чего нет. В ходе этого процесса формируется его ценностное отношение к миру. Каждый без исключения объект действительности обретает определенную оценку.Ценность в данном понимании – не материальная субстанция, а система отношения к тому или иному предмету. Ценности переоценить сложно, т. к. именно благодаря им определяются взаимоотношения человека с такими категориями как природа, социум, окружение, собственный внутренний мир. За счет того, что человеку свойственно формирование не одной ценности, а их совокупности, принято говорить о системе ценностей. Каждой отдельно взятой культуре присуща своя система ценностей. На их основе базируется и процесс межкультурной коммуникации и коммуникации внутрикультурной. В науке все культурные ценности принято подразделять на две основные группы: 1. Совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного и религиозного творчества, уникальные архитектурные сооружения, произведения ремесла, археологические и этнографические раритеты. 2. Принципы совместного существования людей: нравы, обычаи, стереотипы поведения и сознания, оценки, мнения, интерпретации и т. п.[ REF _Ref479543327 \r \h \* MERGEFORMAT 21: 15] Именно к этой группе относится категория праздников: в их традиционности, способах организации и деталях содержится квинтэссенция национального культурного сознания. Обе группы культурных ценностей являются «ядром» любой культуры и делают её неповторимой. За исключением универсальных культурных ценностей (тех, которые близки не одной, а многим культурам), каждая отдельно взятая культура, существующая по определенным порядкам и установкам, имеющая территориальную локализацию, историческую память и другие архитипичные особенности, порождает такое явление как картина мира. А.А. Гвоздева отмечает, что феномен, именуемый «картиной мира», является таким же древним, как и сам человек. Однако предметом научно-философского рассмотрения данный термин стал лишь в недавнее время [ REF _Ref479543338 \r \h \* MERGEFORMAT 6: 5]. Под картиной мира в самом общем виде З.Д. Попова и И.А. Стернин предполагают понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании [ REF _Ref479543349 \r \h \* MERGEFORMAT 24: 52]. Как отмечает А.А. Гвоздева, картина мира характеризуется содержательными и формальными свойствами. К числу содержательных свойств картины мира автор относит следующие её характеристики:1)картина мира содержит черты человеческой субъективности;2)картина мира несёт в себе основные мировоззрения человека;3)картина мира космологична и антропоморфична одновременно;4)картина мира, безусловно, достоверна для своего субъекта;5)картина мира представляет собой единство статики и динамики, стабильности и изменчивости, конечного и бесконечного.К формальным свойствам картины мира А.А Гвоздева относит такие её характеристики, как неизменные лакуны, пластичность, подвижность, поливалентность, а также то, что картина мира всегда наглядна, образна, целостна и имеет системный характер [ REF _Ref479543338 \r \h \* MERGEFORMAT 6: 3].К.О. Погосова придерживается мнения, что существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром и «призм» мировидения; человек смотрит на мир не только сквозь призму своего индивидуального опыта; и, наконец, существует столько картин мира, сколько имеется миров, на которые смотрит наблюдатель [ REF _Ref479543374 \r \h \* MERGEFORMAT 23: 11].Если говорить о типах картин мира, то в первую очередь выделяются непосредственная и опосредованная картины мира. Непосредственная картина мира – это картина, образующаяся в результате прямого познания сознанием окружающей действительности. Эта картина мира не имеет «посредников» в сознании и формируется как результат непосредственного восприятия мира и его осмысления [ REF _Ref479543349 \r \h \* MERGEFORMAT 24: там же].Непосредственная картина мира включает не только содержательное, концептуальное знание о действительности, но и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности.Опосредованная картина мира – это результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира. З.Д. Попова и И.А. Стернин относят к разновидностям опосредованной картины мира языковую и художественную [там же].Различные картины мира и различные культуры порождают такое явление как «чужая» культура. Рассмотрим его подробнее. I.2.1 Понятие «чужой» культуры как одного из объектов изучения межкультурной коммуникации.Если задуматься, именно на «чужую» культуру направлена МКК. Попытки приобщиться к «чужой» культуре, попытки понять ее, внедриться, определить грани соотношения с культурой родной – вот лишь некоторые задачи, стоящие перед прикладной МКК.Научного определения «чужой» культуры пока не существует. На обыденном уровне в него вкладываются различные смыслы: чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры;чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением; чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания; чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен; чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни [ REF _Ref479543327 \r \h \* MERGEFORMAT 21: 25]. Таким образом, мы видим противопоставление чужого – родному, понятному, общепринятому. Оборотная сторона медали такого формального явления как «чужая» культура – этноцентризм, психологическая установка видеть в своей культуре единственно верную, приемлемую. При этом другие культуры рассматриваются как недостаточно адекватные, заведомо ошибочные. Всё, что отклоняется от норм собственной культуры, считается низкопробным, неполноценным. Из-за такого явления возникают коммуникативные неудачи в лучшем случае и конфликтные ситуации – в худшем. Для предотвращения подобных когнитивных диссонансов необходимо развивать миротворческие компоненты межкультурной коммуникации.Феномен праздника в данном случае интересен со всех позиций, описанных выше: это, безусловно, культурный компонент, находящий свое отражение в системе ценностей и репрезентированный в картине мира (непосредственной – как отражение ментальных стереотипов, и опосредованной – например, вербализованный в языковой картине мира) и направленный на единение, духовное воспитание о окультуривание.Рассмотрим данный феномен как в качестве одной из основ межкультурной коммуникации. Выводы Для того, чтобы определить место лексического отражения американских праздников в языке, а также понять их роль в процессе межкультурной коммуникации, необходимо было обратиться к базовым понятиям, которые определяют понимание культуры, коммуникации и, собственно, самой межкультурной коммуникации. Каждое из этих понятий многозначно и требует рассмотрения. Так, например, только термин «культура» в Академическом словаре русского языка имеет 7 значений. За многолетнюю историю изучения данного понятия накопилось свыше пятисот научных определений культуры. Нам показалось интересным определение В.А. Масловой, в котором она определяет культуру как «свод «правил игры» коллективного существования». Ведь, если задуматься, культура действительно схожа с игрой, в которой определяются правила, обозначаются игроки и, безусловно, есть проигравшие и победители. И те и другие существуют в рамках межкультурной коммуникации – адекватного взаимопонимания участников коммуникации, которые изначально принадлежат к разным культурам. Разделение культур на «разные» - также вопрос, затронутый в данном исследовании. В нем мы полагаемся на Г. Ховстеде, предложившего критерии идентификации различия культур.Такие критерии, а также культурные различия в системах ценностей составляют картину мира каждой конкретной культуры. При этом под ценностью в данном случае понимается не материальная субстанция, а система отношения к тому или иному предмету.Феномен праздника интересен и с позиции отражения картины мира, и с позиции лингвистического описания, ведь те языковые структурные объединения, которые его представляют, характеризуют опосредованную разновидность картины мира: языковую. Для понимания состава этих структурных объединений обратимся к материалу исследования. Глава II Анализ традиций и обычаев американских праздников и их отражения в лексикеII.1 Феномен праздника в аспекте межкультурной коммуникацииО.В. Ромах и Т.П. Ванченко в статье «Изучение праздника как социально-философской проблемы», ссылаясь на теоретика культуры А.И. Мазаева, отмечают, что в комплексном исследовании феномена праздника особое значение приобретает праздничное общение, при этом сам праздник характеризуется как «общение для общения», «коммуникацию по поводу свободы». Смысл праздника кроется в постижении сущности бытия, времени, пространства, коллективности и т.п.[ REF _Ref479543414 \r \h \* MERGEFORMAT 25] Мы относим праздник к непременному условию свободного существования индивида, стимулирующему творческие и социализирующие начинания человека. Можно проследить тонкую связь феномена праздника с искусством: подобно плодам человеческого творчества праздник существует для идеализации мира, он, если можно так выразиться, останавливает время и заставляет обратиться к главенствующим человеческим ценностям: семья, любовь, доброта и т.д. Разве не для этого существует искусство как таковое? Праздничная жизнедеятельность приносит людям разрядку от рабочих будней, монотонности протекающих событий. Однако не только в этом состоит ее цель. Очень подробно дал определение празднику М.М. Бахтин: «празднество (всякое) - это очень важная первичная форма человеческой культуры. Ее нельзя вывести и объяснить из практических условий и целей общественного труда или, еще более вульгарная форма объяснения, - из биологической (физиологической) потребности в периодическом отдыхе. Празднество всегда имело существенное и глубокое смысловое миросозерцательное содержание. Никакое «упражнение» в организации и усовершенствовании общественного процесса, никакая «игра в труд» и никакой отдых или передышка в труде сами по себе никогда не могут стать праздничными, к ним должно присоединиться что-то из иной сферы бытия, из сферы духовно-идеологической. Они должны получить санкцию не из мира средств и необходимых условий, а из мира высших целей человеческого существования, т.е. из мира идеалов. При этом празднества на всех этапах своего исторического развития были связаны с кризисными, переломными моментами в жизни природы, общества, человека. Моменты смерти, возрождения, смены и обновления всегда были ведущими в праздничном мироощущении. Именно эти моменты в конкретных формах определенных праздников и создали специфическую праздничность праздника»[ REF _Ref479543428 \r \h \* MERGEFORMAT 2:13-14.].Праздники подвергались множественным классификациям, в данной работе не было цели углубиться в их типологию. При этом, предметом нашего исследования являются американские праздники, которые можно отнести к разным социальным уровням: государственным, народным, семейным и т.д. К примеру, День благодарения, открывающий сезон праздников, длящийся до Нового Года, является праздником государственным, но при этом сугубо семейным: студенты приезжают домой из университетов, культивируются и пропагандируются семейные ценности, подчеркивается семейная традиционность данного праздника. На примере данного праздника очень хорошо прослеживается многогранность деталей МКК: причиной тому поликультурность американского народа. Речь идет о принципиально противоположном отношении коренного населения США к Дню благодарения. Это проявляется и в языке: лексико-семантическое поле будет представлено категорически отличающимися единицами: Native American – представитель коренного населения Америки (американский индеец, эскимос, алеут или гавайец) Tribe – племя; клан, родGenocide – геноцид To destruct – разрушать; уничтожать, истреблятьreservation – резервацияdeportation – депортацияslavery – неволя, рабство; рабовладение bondage (servant) – рабство, неволяracism – расизм.Во избежание коммуникативных неудач при общении, разумеется, стоит учитывать этническую принадлежность собеседника.Обратимся к более подробному описанию интересующего нас предмета – американским праздникам. Нас интересует их отражение в языке, поэтому необходимо вначале оговорить, какой способ семантической и лексической классификации мы устанавливаем для своего материала исследования. II.3 Характеристика основных американских праздников (по сезонному разделению) и их отражения в языкеВ работах немецких учёных Й. Трира, Р. Мейера, В. Порцига, Г. Ипсена взгляд на лексику как систему оформился в так называемую теорию семантического поля [ REF _Ref479543440 \r \h \* MERGEFORMAT 28: 14-15].Ни одно слово не может существовать отдельно, поэтому необходимо рассмотрение каждого компонента исходя из его роли в составе языковой системы, то есть в свете его значимости. Следуя классификации П. Н. Денисова, перечислим те объединения слов, которые обеспечивают системность лексики. Стоит оговориться, что приведенное разделение применимо в большей степени к русскому языку, но при этом не противоречит принципу организации английской лексики. Итак, это: семантическое поле; лексико-семантическая группа; тематическая группа; ситуативная группа; коммуникативная группа; родо-видовая группа; синонимический ряд; антонимическая пара; словообразовательное гнездо; эпидигматическая группа (совокупность всех значений, или лексико-семантический вариант одного многозначного слова) [ REF _Ref479543455 \r \h \* MERGEFORMAT 11: 59]. Для английского языка также в работах некоторых исследователей встречается «ассоциативное поле». Как и в русском языке – оно очень показательность в плане отображения сиеминутных реакций и связей между словами у носителя языка, но при этом оно обладает высокой степенью субъективности и сложностью лексикографического описания, в частности и за счет недолговечности реакций. В данной работе мы позволим себе некоторую вольность и определим для себя, что лексика английского языка, относящаяся к теме «Праздники» может быть отнесена к лексико-семантическому полю. Отнести ее исключительно к рангу тематической группы нам представляется не вполне корректным хотя бы за счет того, что мы будем учитывать единицы, относящиеся к различным частям речи (что противоречит принципу тематической группы), что однако, не исключает группирования единиц по тематическому принципу. При этом, безусловно, стоит отметить, что данное семантическое поле будет лишь частью вербализованного в языке концепта «Holiday» - явления куда более масштабного нежели группа или поле, и куда более сложного. Так, в «Словаре лингвистических терминов» выделяются два значения термина «поле». В первом случае оно понимается как «совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определённую область человеческого опыта», во втором – «совокупность семантических соотношений, в которые данная единица языка вступает при её актуализации». Поле может быть ассоциативным, концептуальным и семантическим (в первом значении); символическим и указывающим (во втором значении) [ REF _Ref479543470 \r \h \* MERGEFORMAT 41]. Все семантические поля взаимосвязаны, о чем свидетельствует принадлежность многозначного слова разным семантическим полям.Определив для себя теоретическую основу лексическо-семантического разделения единиц, обратимся непосредственно к материалу исследования. Для удобства мы избрали принцип сезонного распределения американских праздников. Вот общий список основных праздников, являющихся, на наш взгляд, отражением МКК, часть из них (а именно наиболее значительные для американской культуры праздники) мы представляем ниже с развернутым страноведческим и семантико-тематическим комментариями. К сожалению, объемы работы не позволяют провести анализ всех указываемых праздников, а также вынуждает представить часть комментариев в Приложении 1:Осенне-зимние праздники. ПраздникДатаLabor DayПервый понедельник сентябряColumbus DayВторой вторник октябряHalloween31 октябряThanksgiving DayЧетвертый четверг ноябряVeterans Day11 НоябряAdvent SundayЧетвертое воскресенье перед РождествомChristmas Eve24-25 декабряChristmas Day25 декабряNew Year31 декабря – 1 январяEpiphany19 января (по Юлианскому календарю)Birthday of Martin Luther King, Jr.15 январяLincoln's Birthday12 февраляSt. Valentine’s Day14 февраляPresidents DayфевраляВесенне-летние праздники. ПраздникДатаSt Patrick’s Day17 мартаGood FridayПятница на пасхальной неделеEaster (Gregorian and orthodox) апрельCinco de MayoОсоб.в КалифорнииMother’s DayВторое воскресенье маяMemorial DayПоследний понедельник маяFather’s DayТретье воскресенье июняIndependence Day4 июляHalloweenОсновная лексика:Decorationjack-o'-lantern – фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и ртаpumpkin – тыкваcandle – свечаlights – огонькиActivityghost stories - истории о призраках fortune-telling – гаданияfortune-telling - Яблочный бобинТрадиционная забава в канун Дня всех святых. Игроки (обычно дети) пытаются выловить яблоки зубами из наполненного водой сосуда.Costumesghost– привидение, призракwitch– колдунья, ведьмаbat– летучая мышьskeleton– скелет death– смертьspider– паук и т.д. Хотя фактически костюм может быть абсолютно любым: чем страшнее, тем лучше.Traditional MealBonfire toffee - конфеты, вид ириса Caramel apples - карамелизированные яблокиCaramel corn - карамелизированная кукуруза Pumpkin, pumpkin pie, pumpkin bread - тыква, тыквенный пирог, тыквенный хлеб Roasted pumpkin seeds - жареные тыквенные семечки Roasted sweet corn - жареная сладкая кукуруза Soul cakes - кулич Дня всех святых Novelty candy shaped like skulls, pumpkins, bats, worms, etc. - конфетки в форме черепов, тыкв, летучих мышей, червей и т.д. Хэллоуин породил целое направление кулинарии. К примеру, в этот день в США пекут «страшные» торты и пироги. В США в последние годы пользуется популярностью "кровавый попкорн". В обычный попкорн (воздушная кукуруза) добавляется немного томатного сока.Лексика, относящаяся к празднику Хэллоуин универсальна, а также относящаяся к инфернальной стороне существования: смерть, кладбище, гробы и т.д. можно, как и в других языках встретить в устоявшихся фразеологизмах. Хэллоуин – добрый праздник, несмотря на его потустороннюю сущность. И он как ничто другое доказывает, что традиции детства, игры и шутливого развлечения несет непосредственно миротворческий характер: именно поэтому данный праздник так популярен в мире. А это и есть прямая цель МКК.
Список литературы
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 376 с.
2. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса - М.: Худ. литература, 1990. - С.13-14.
3. Введение в теорию культуры: учеб. пособие / под ред. Е. Я. Букиной. – Новосибирск, 1999. – 72 с.
4. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г.. Язык и культура. М., 1990, с. 26
5. Видгоф, В.М. Целостность эстетического сознания: деятельностный подход (опыт философского анализа). Томск,1992.
6. Гвоздева, А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности: на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Краснодар, 2004.
7. Голуб, И.Б. Как нарушить традицию // Голуб И.Б. Тексты диктантов и изложений. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – С. 184–185.
8. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 336 с.
9. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. – 352 с.
10. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
11. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М: Русский язык, 1993. - 248 с.
12. Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. – М.: Вече, 2003. – 512 с.
13. Куликова, Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.
14. Культурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / под ред. Г.В. Драча. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 576 с.
15. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тови фак. иностр. яз./Р. 3. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева и А. А. Санкин. —2-еизд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979., 269 с.
16. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
17. Литвинова, М.В. Классификация и типология массовых праздников и зрелищ // Научные ведомости. Серия Философия. Социология. Право. – Белгород, 2012. - № 14 (133). Выпуск 21, С.191-201
18. Маслова, В. А. Лингвокультурология. М., 2004.
19. Николаева, П. В. Семиотика фестиваля как праздничной культуры: автореф. дис. ... канд. культурологии / П. В. Николаева. - Краснодар: Краснодар. гос. ун-т культуры и искусства, 2010. - 24 с.
20. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.
21. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Б. Фрик; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 100 с.
22. Песоцкая, С.А. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – Томск: Изд-во ТПУ, 2008. – 161 с.
23. Погосова, К.О. Концепты эмоций в русской и английской языковых картинах мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Владикавказ, 2007. – 24 с.
24. Попова, 3.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж, 2002.
25. Ромах, О.В., Ванченко, Т.П. Изучение праздника как социально-философской проблемы // Аналитика культурологии, 2010. - № 17
26. Российская социологическая энциклопедия. — М.: НОРМА-ИНФРА-М. Г.В. Осипов. 1999.
27. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2005. – 310 с.
28. Слесарева, И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.,1990.
29. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология. - М.: ИП РАН, Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 320 с.
30. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. – 262 с.
31. Триандис, Г. С. Культура и социальное поведение: учебное пособие / Пер. с англ. - М.: ФОРУМ, 2007. - 384 с.
32. Черная, А.В. Теоретические основы исследования традиций игровой культуры // Гуманитарные и социально-экономические науки.– Ростов-н/Д.: Издательство ИПО РГПУ, 2006. – № 4. - С. 54-66.
33. Hammer, M. R. The Intercultural Conflict Style Inventory: Interpretive Guide / M. R. Hammer. Berlin, MD : Hammer Consulting, 2003. Vol. 1–2.
34. Hofstede, G. Cultures and Organisations. Software of the Mind. L., 1991; Hofstede G. Interculturelle Zusammnarbeit. Kulturen - Organisationen - Management. Wiesbaden, 1993.
35. Weaver, G. R. Culture, Communication, and Conflict: Readings in Intercultural Relations / G. R. Weaver. Boston, MA : Pearson Pub., 2000. 563 p.
Электронный ресурсы
36. http://englishon-line.ru
37. http://studentam-esipova.narod.ru Кравченко А.И. Культурология. Учебное пособие для вузов — 4-е изд — М Академический Проект, Трикста, 2003 — 496 с
38. http://usafederalholidays.com
39. http://www.alleng.ru Введение в культурологию. Арнольдов А.И. М.: НАКиОЦ, 1993 — 349 с.
40. http://wikipedia.org
41. https://slovar.cc/rus/term.html «Словарь лингвистических терминов»
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0089