Вход

отражение манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицестических текстов на русский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 385605
Дата создания 2017
Страниц 33
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования было проанализировать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Анализ теоретического материала по вопросам манипулятивных стратегий воздействия в публицистических текстах позволил нам определить основные понятия исследования. Кроме того, были определены основные манипулятивные стратегии, которые используются в публицистических текстах: стратегия на понижение, стратегия на повышение, стратегия нейтральности.
Материалом для практического исследования послужили публицистические тексты из электронных англоязычных газет и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. При рассмотрении материала с точки зрения наличия в них лексических средств, которые бы указывал ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования манипулятивных стратегий воздействия в англоязычных публицистических текстах 6
1.1. Особенности публицистического стиля речи 6
1.2. Речевое воздействие и его стратегии 9
1.3. Языковые приемы манипулятивной стратегии 16
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Специфика отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык 20
2.1. Основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский 20
Выводы по главе 2 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33


Введение

ВВЕДЕНИЕ
Владение иностранным языком на высоком профессиональном уровне предполагает выполнение любого вида языковой деятельности, одной из вершин которой является перевод. Как известно, переводческая деятельность требует от специалиста значительно более широких компетенций, чем простое умение передать содержание оригинала средствами языка перевода. Профессионально выполненный перевод подразумевает адекватную передачу всех особенностей текста с учетом его функционально-стилевой принадлежности. Одними из наиболее сложных для перевода являются тексты так называемого публицистического стиля или, используя современную терминологию, стиля (языка) массовых коммуникаций, который в силу своей функциональной специфики характеризуется особыми способами подачи информации, значительным стилистическим многообразием и весьма сложно организованным планом содержания [8].
Особую сложность при передачt публицистических текстов представляют манипулятивные стратегии воздействия, которые достаточно широко используются в современной публицистике. Их анализу посвящено множество работ [8]. Однако невзирая на такое количество исследований, остается ряд нерешенных вопросов: нет принятого определения понятий речевое воздействие и манипулятивное воздействие, отсутствует единая классификация манипулятивных стратегий, не определены языковые приемы их выражений и основные способы их передачи на русский язык. Все это представляет актуальность нашего исследования.
Объект исследования – англоязычные публицистические тексты.
Предметом курсовой работы являются переводческие решения, используемые при передаче манипулятивных стратегий воздействия на русский язык.
Цель нашего исследования – исследовать особенности отражения манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
В курсовой работе решаются следующие задачи:
дается определение публицистическому стилю и публицистическому тексту;
определяются понятия речевого воздействия, манипулятивного воздействия и манипулятивных стратегий;
рассматриваются основные языковые приемы манипулятивных стратегий в публицистике;
анализируются основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский.
Методы исследования – в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; переводческий комментарий.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей по теме манипулятивных стратегий воздействия и особенностям их передачи на русский язык.
Практическая значимость – материалы, представленные в теоретической и практической части, могут использоваться на практических занятиях по дисциплинам «Коммуникация» и «Переводоведение».
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки исследования, даются определения основным понятиям исследования (публицистический стиль, публицистический текст, речевое воздействие, манипулятивное воздействие и манипулятивные стратегии), определяются основные лексические средства реализации манипулятивных стратегий.
В практической части проводится анализ основных приемов передачи манипулятивных стратегий воздействия в переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык.
Работа содержит заключение, список использованной теоретической и словарной литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

тактика «обращение к анонимному авторитету»;
тактика угрозы;
тактика оскорбления;
тактика «апелляция к общественному мнению»;
тактика без личного обвинения;
2. стратегию на повышение, которая основана на желании говорящего представить себя в выгодном свете, увеличить свою значимость в глазах аудитории. Данная стратегия предполагает следующие тактики:
тактику анализа «плюс»;
тактику презентации;
тактику самооправдания;
3. стратегию нейтральности, включающую:
тактику побуждения;
тактику обещания;
тактику кооперации;
черную риторику [10].
Таким образом, проанализировав теоретический материал по вопросам манипулятивной стратегии речевого воздействия, можем отметить большое количество ее тактик, которые осуществляются с помощью разнообразных языковых средств.
1.3. Языковые приемы манипулятивной стратегии
Анализу приемов манипулятивной стратегии также посвящены множество работ. Соответственно наблюдается большое количество классификаций, в которых исследователи включают разнообразные морфологические, лексические, синтаксические и прагматические средства.
Классификация, разработанная А.О. Суржиковой и Ю.В. Приваловой, основана на лексическом уровне. Так, к лексическим средствам выражения стратегии манипуляции авто относит [18]:
1. конверсивы – слова, которые описывают одну и ту же ситуацию с различных точек зрения;
2. номинализация – создание абстрактного существительного от глагола;
3. метафоры, которые характеризуются образностью и выразительностью, и позволяют добиться более глубинного воздействия, а также несут большую степень экспрессивности;
4. сравнения;
5. употребление слов с экспрессивной и оценочной коннотацией;
6. полисемия и омонимия, которые способствуют созданию намеренной двусмысленности высказывания;
7. перифразы служат для косвенного упоминания об объекте, акцентируя при этом внимание на одной из его характеристи;
8. эвфемизмы, которые служат для более мягкого описания негативных сторон с целью оттенить их;
9. дисфемизмы, представляющие собой слова со сниженной окраской;
10. софистицизмы или софистицированная лексика, которая является сложной, непривычной лексикой, зачастую непонятной читателям. Например, употребление латинских выражений и т.д.;
11. слова-амебы, подразумевающие «прозрачные» слова широкой семантики, и служащие для создания положительного образа;
12. окказионализмы, представляющие собой индивидуально-авторские неологизмы, которые появились в определенный момент применимо к определенному контексту. Они служат как для более точного описания понятия, так и для его «размытия»;
13. обыгрывание фразеологизмов, трансформация которых несет функцию воздействия на читателя, с целью формирования у него определенного образа или впечатления;
14. дейктики – служат для адресации к аудитории. Примером может служить использование местоимений мы, наш, в публицистических текстах, что создает иллюзию объективного освещения информации [18].
Таким образом, все приведенные выше лексические средства способствуют реализации манипулятивных стратегий. Поскольку данная лексика относится не к самой употребительной, а совсем наоборот, то она представляет особую трудность для перевода. Рассмотрим подробнее основные решения этого вопроса в следующем разделе.
В рамках данного исследования интерес представляет классификация Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина, поскольку она охватывает разнообразные уровни приемов манипулятивной стратегии. Соответственно, авторы выделяют следующие группы средств языковой манипуляции:
1. на уровне надфразового единства:
манипулирование информацией. К способам трансформации содержания, используемых в публицистике, исследователи относят: селекцию (избирательную подачу фактов) и выбор тем освещения, умолчание и сокрытие нежелательных тем, искажение, манипулятивная подача информации (избыточность или отрывочность подачи информации); компоновка тем, при которой происходит варьирование предполагаемой читателем значимости сообщений, а также последовательность и момент подачи информации;
использование риторического инструментария, под которым автор понимает «объединенных общей перлокутивной функцией текстовых конструкций (словосочетаний, предложений и макроструктур) призванных актуализировать нужные мыслительные операции в сознании адресата (логические, психологические и когнитивные)» ;
2. на синтаксическом уровне воздействие осуществляется посредством использования активного / пассивного залога, модальности, повторов, параллельных конструкций, особого темпа и т.д. Например, посредством использования пассива и неопределенно- или обобщенно-личных предложений в фокус включается или исключается участники описываемой ситуации.
3. на лексико-семантическом уровне воздействие осуществляется с помощью использования омонимов, полисемантов, окказионализмов, эвфемизмов, дисфемизмов, гиперонимов, конверсивов, аффективов, агнонимичной, жаргонной, оценочной и коннотированной лексики, модальных операторов и т.д.;
4. на словообразовательном и морфологическом уровне речевое воздействие выражается посредством диминутивизации, оценочного словообразования, символьных обозначений, сокращений, умышленного аграмматизма и трансформированного написания слов;
5. на уровне графики воздействие может осуществляться посредством синграфемики (пунктуационного варьирования) и супраграфемики (шрифтового варьирования – цвет, размер, кегль и гарнитура шрифта) [12; 13].
Как видим из приведенной классификации существует огромное количество языковых средств, которые могут осуществлять воздействие на читателя. Все они могут составлять определенные трудности для перевода и для их передачи на русский язык могут использоваться самые разнообразные способы.
Выводы по главе 1
Рассмотрев теоретические предпосылки исследования манипулятивных стратегий воздействия в англоязычных публицистических текстах, можем сделать следующие выводы:
1. Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, общественно-политических, спортивных и др.
2. Публицистический текст – связанный знаковый комплекс, сориентированный на взаимодействие автора и массовой аудитории для обмена актуальной социальной информацией, представлениями, мнениями и максимально актуализирующий потенциал текстовой динамики.
3. Речевое воздействие – воздействие человека на другого человека или группу лиц при помощи речи и сопровождающих речь невербальных средств для достижения поставленной говорящим цели.
4. Стратегии манипуляции – общий замысел, совокупная последовательность запланированных и реализуемых актором коммуникативных воздействий на объект, направленных на достижение конечной цели манипуляции.
5. Выделаем три стратегии речевой манипуляции: стратегию на понижение, стратегию на повышение, 3. стратегию нейтральности.
6. Исследователи выделяют большое количество классификаций языковых средств манипулятивных стратегий. В рамках данного исследования интерес представляет классификация Ю.К. Пироговой и П.Б. Паршина, поскольку она охватывает разнообразные уровни приемов манипулятивной стратегии: уровень графики, морфологический, лексико-семантический, синтаксический и уровень надфразового единства.
Глава 2. Специфика ОТРАЖЕНИя МАНИПУЛЯТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ ВОЗДЕЙСТВИЯ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Основные приемы передачи манипулятивных стратегий воздействия с английского языка на русский
Материалом исследования для практической части послужили публицистические тексты из электронных англоязычных газет и их переводы, которые находятся на сайте http://inosmi.ru/. При рассмотрении материала с точки зрения наличия в них лексических средств, которые бы указывали на манипулятивные стратегии, нами была сделана выборка примеров. Проанализируем ее подробнее.
Так, в рамках англоязычных публицистических текстов, прежде всего, была обнаружена стратегия на понижение, которая выражается посредством ряда лексических и морфологических средств. Прежде всего, для выражения стратегии на понижение используется номинализация:
It is not а secret that Arab immigrants suffer insult and abuse [http://www.newstatesman.com]. – Не секрет, что арабские иммигранты терпят унижения и жестокое обращение.
В приведенном примере стратегия на понижение выражается существительными insult и abuse, которые имеют ярко выраженную негативную коннотацию. Применение существительных в данном случае вместо глаголов служит для отвлечения внимания от субъекта действия, для концентрации внимания на результате действия. В данном случае переводчик также использует существительные, что способствует адекватной передаче манипулятивной стратегии.
Применение конверсивов также наблюдается в рамках этой стратегии:
Republican Bob Brown was disgracefully beat by a ... political newcomer Democrat Brian Schweitzer [https://4and20blackbirds.wordpress.com/category/montana-republicans/]. – Республиканец Боб Браун был постыдно побежден начинающим политиком, демократом Брайаном Швайтцером.
В приведенном примере стратегия на понижение осуществляется посредством глагола to be beat – «быть побежденным». Соответственно, информация в данном случае представлена с точки зрения проигравшего. При переводе этого примера переводчик сохраняет манипулятивную стратегию, передавая глагол его эквивалентом.
Сравнение также может быть одним из средств выражения стратегии на понижения. Рассмотрим следующие примеры:
Bombing to end jihadism is like smoking to end lung cancer - a cure that worsens the disease [http://www.independent.co.uk/voices/commentators/johann-hari/johann-hari-this-case-must-not-obscure-what-wikileaks-has-told-us-2154109.html]. – Устроить бомбардировку, чтобы остановить джихад, - все равно, что начать курить, чтобы избавиться от рака легких. Это лекарство, которое усугубляет болезнь.
В приведенном примере использование сравнения like smoking to end lung cancer способствует подчеркиванию негативного отношения автора к бомбардировке, соответственно, принижая тех, кто их устраивает. При передаче данного примера переводчик также сохранил сравнительную конструкцию, что позволило сохранить эффект от статьи и манипулятивную стратегию.
The Tarbat Peninsula, a spit of land sticking out from the northernmost Scottish Highlands, seems an unlikely spot for a revolution [http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. – Полуостров Тарбат, этот плевок земли, торчащий из самой северной части Шотландского высокогорья, не очень-то похож на место проведения революций.
В приведенном примере сравнение seems an unlikely spot содержит в себе отрицательное описание полуострова. Данный способ перевода также, по нашему мнению, соответствует семантическому содержанию оригинала.
Одним из самых ярких средств стратегии принижения является использование слов с отрицательной оценочной коннотацией. Например:
Britain didn´t justify the hopes of the authoritarian leadership emerging at the time in Russia [http://www.theguardian.com/world/2010/sep/19/mikhail-khodorkovsky-britain-russia-future]. – Великобритания не оправдывала надежды авторитарного правительства, возникшего в то время в России.
Приведенный пример представляет собой стратегию на понижение, которая осуществляется посредством словосочетания authoritarian leadership – авторитарное правление. Так, изображая правление в России посредством прилагательного с отрицательной коннотацией автор критикует российское правительство. При передаче данного примера на русский язык, переводчик сохранил оценочность оригинала и выбрал соответствующий эквивалент. Такой прием позволил сохранить заложенную в оригинале манипулятивную стратегию.
From president Vladimir Putin we heard barbed attacks and sharp reproaches [http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/]. – От президента Владимира Путина мы слышали колкие нападки и резкие упреки.
В приведенном примере также используются прилагательные с отрицательной коннотацией barbed attacks и sharp reproaches, которые служат для создания негативного образа президента Российской Федерации, формируя отношение к нему, как к агрессору. Переводчик в данном случае также сохраняет манипулятивную стратегию, не выходя за рамки особенностей публицистического стиля русского языка.
If there is none, our future will depend largely on chance – a dispiriting prospect [http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion]. – Если такой закономерности нет, то наше будущее будет зависеть от случайности, а это весьма удручающая перспектива.
В приведенном примере используется прилагательное dispiriting, которое содержит в себе негативную оценку происходящего, как результат, вызывает у читателей негативное отношение к событиям. При переводе данного предложения автор сохранил манипулятивную стратегию с отрицательной коннотацией.
Использование полисемии также свойственно данной стратегии:
Putin foe could be barred from Russian election [http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/]. – Конкурент Путина может быть отстранен от выборов.
В приведенном примере существительное «foe» имеет следующие значения: «An enemy or opponent». Таким, образом, в оригинальном предложении создается некая двусмысленность, которая не передается переводчиком в данном случае, поскольку существительное конкурент не содержит соответствующего подтекста. Соответственно, в данном случае манипулятивная стратегия в данном случае не сохранена. Это объясняется тем, что при передаче омонимов редко удается сохранить и значение, и игру слов в силу несовпадения омонимичных групп. Поэтому вариант перевода лишен изначальной многозначности.
На морфологическом уровне данная стратегия может выражаться посредством словосложения и создания новых слов с соответствующим значением:
A deity watching over our wrongdoing makes for a claustrophobic picture of the world, and the idea that people are best controlled by fear suggests an unattractive view of the human animal [http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion]. – Божество, следящее за нашими плохими поступками, порождает довольно удушающую картину мира, а идея о том, что людей проще всего контролировать при помощи страха рисует перед нами довольно неприглядный портрет человека.
В приведенном примере сложносоставное существительное wrongdoing создано посредством комбинации прилагательного и существительного и обозначает Illegal or dishonest behaviour [23], соответственно, осуществляя стратегию на понижение при описании человеческих поступков. При переводе данного существительного используется калькирование с сохранением смысла, однако, с заменой формы существительного на словосочетание плохие поступки. Кроме того, в примере рассматриваемая стратегия подкреплена также на синтаксическом уровне использованием пассивной конструкции are best controlled by, что позволяет формировать у читателей негативную оценку к религии, поскольку посредством нее осуществляется контроль за человеком в целом.
It isn’t a choice Britain has to make, which is one reason our Eurosceptics get away with fantastical depictions of Brussels as a conspiracy against democracy [http://www.newstatesman.com/politics/2014/02/behind-gun-slinging-sceptic-act-cameron-good-european-will-he-dare-show-it-public]. – Но перед Британией такой выбор не стоит, и это объясняет то, почему евроскептикам сходят с рук фантастические описания Брюсселя как осиного гнезда заговоров против демократии.
В приведенном примере для создания стратегии на понижение используется также несколько языковых средств. Прежде всего, это синтаксические, а именно использование отрицательной формы isn’t a choice и модального глагола has to make, которые формируют негативное отношение к критике Британией Брюсселя. Сложносоставное существительное Eurosceptics создано посредством комбинации прилагательного и существительного и обозначает A person who is opposed to increasing the powers of the European Union [23], соответственно, противопоставляя Великобританию всему Европейскому союзу. При переводе данного предложения тактика на понижение усиливается использованием фразеологизмов «сходить с рук» и «осиное гнездо заговоров», которые не используются в оригинале.
Еще одной стратегией, которую проанализируем в публицистических текстах, является стратегия на повышение.
В рамках данной стратегии наблюдается применение конверсивов:
In what became known as the Jasmine Revolution, a sudden and explosive wave of street protests ousted the authoritarian president, Zine el-Abidine Ben Ali, who had ruled with an iron hand for 23 years [http://www.newstatesman.com]. – Это стало известно как «жасминовая революция», т.е. внезапная и неудержимая волна уличных протестов, сместивших авторитарного президента Зин эль-Абидин Бен Али, который 23 года железной рукой правил страной.
В приведенном примере ситуация описывается с точки зрения победителя, повышая его авторитет в глазах читателей. Перевод глагола to oust, означающего «выгонять; вытеснять; устранять», передается его эквивалентом, что позволило сохранить анализируемую нами стратегию при передачи на русский язык.
Кроме того, данная стратегия реализуется посредством использования слов с положительной оценкой. Приведем пример:
A less provocative way of making the same point might be to say that the two rival kingdoms of Great Britain, having emerged out of such similar circumstances, were in many ways the mirror image of one another [http://www.newstatesman.com/politics/2014/07/tom-holland-our-island-story-what-england-and-scotland-share-politically-and]. – Есть и менее провокационный способ изложить тот же довод. Можно сказать, что два соперничавших между собой королевства Великобритании, появившиеся при схожих обстоятельствах, во многом стали зеркальным отражением друг друга.
В приведенном примере словосочетание less provocative содержит в себе установку на более положительное отражение исторических событий, происходящих в Великобритании. Кроме того, использование в данном предложении модального глагола might, которое менее категорично по сравнению с другими модальными глаголами способствует сглаживанию ситуации. При переводе на русский язык глагол может опускается и выражение приобретает не вероятностный, а категоричный харакетр.
Использование эвфемизмов в публицистических текстах способствует замалчиванию информации и освещению одной из ее сторон. Например:
NATO may soon agree to shoulder more of the dangerous peacekeeping work in Iraq, Secretary of State Colin Powell said yesterday after meeting European leaders in Belgium [http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/]. – После вчерашней встречи европейских лидеров в Бельгии госсекретарь США Колин Пауэлл заявил, что вскоре НАТО может согласиться взять на себя опасную миротворческую деятельность в Ираке.
Both the U.N. and the elected Iraqi government have the right to demand an end to the Coalition´s military presence at any time [http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave]. – Как ООН, так и избранное правительство Ирака в любой момент могут потребовать прекратить военное присутствие коалиции.
В приведенных примерах используются эвфемизмы military presence и peacekeeping work, которые зачастую используют вместо слов, имеющих отрицательную коннотацию, таких как intervention или invasion. Очевидно, что этот прием использован, чтобы создать положительный образ и оттенить отрицательную сторону настоящих действий, происходящих в Ираке. Перевод эвфемизмов осуществляется, как правило, благодаря подбору эквивалентных эвфемизмов русского языка или же благодаря трансформациям, самой распространенной из которых, по данным многих исследований, является калькирование. Именно этот прием и был использован при передаче вышеприведенных примеров перифраза.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2004
2. Баландина, Л. А., Давидян, Г. Р., Кураченкова, Г. Ф., Симонова, Е. П. Русский язык и культура речи. М., 2005.
3. Бубнова, Н. А. Ключевые слова социального словаря как инструмент речевого воздействия и манипуляции сознанием в аналитической публицистике: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
4. Быкова, О. Н. Опыт классификации приемов речевого манипулирования в текстах СМИ // Речевое общение. Красноярск, 2000. №1.
5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 144 с.
6. Желтухина, М. Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2004. 47 с.
7. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 832 с.
8. Логунов, Т. А. Компетентностный подход к преподаванию перевода в рамках курса «английский массовых коммуникаций». URL: http://library.kemsu.ru/cgi-bin/cgiirbis_64.exe?LNG=en&Z21ID=&I21DBN=KAT_PRINT&P21DBN=KAT&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullw_print&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21LOG=1&S21P03=K=&S21STR=%D0%AD%D0%9C%D0%9E%D0%A6%D0%98%D0%9E%D0%9D%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC
9. Мартиросьян, Е. Г., Самарская, Т. Б. Публицистический текст: сущность, специфика, функции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/publitsisticheskiy-tekst-suschnost-spetsifika-funktsii
10. Михалёва, О. Л. Политический дискурс: Специфика манипулятивного воздействия. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 256 с.
11. Найдина, Д. С. Классификация стратегий и тактик манипулирования по аспекту объекта воздействия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. C. 123-126.
12. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные сферы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. М., 2000. С. 63-71.
13. Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики-2001. М., 2002. С. 213.
14. Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. URL: http://www.psycho.ru/library/archive/190
15. Пронина, Е. С. Языковые средства формирования образа женщины-политика в англоязычной прессе: автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2014.
16. Стам, И. С., Косогорова, Л. И. Дифференциация способов оказания речевого воздействия в газетно-информационном и публицистическом стилях // Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1991. С. 58-80.
17. Стернин, И. А. Способы речевого воздействия, 2012. URL: http://sterninia.ru/files/757/4_Izbrannye_nauchnye_publikacii/Rechevoe_vozdejstvie/Osnovi_rechevogo_vozdeistviya2013.pdf
18. Суржикова, А. О., Привалова, Ю. В. Передача лексических средств манипулирования общественным мнением при переводе текстов СМИ. URL: natural-sciences.ru/ru/article/view?id=30250
19. Черкасова, И. С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 281 с.
20. Щелкунова, Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. Воронеж: Родная речь, 2004. 189 с.
21. Beauchamp, Tom L. Manipulative Advertising // Business & Professional Ethics Journal. 1984. Vol. 3. Pp. 1–22.
Материал исследования
22. URL: http://inosmi.ru/
23. URL: http://www.oxforddictionaries.com/
24. URL: http://www.newstatesman.com/culture/books/2016/01/why-humans-find-it-hard-do-away-religion
25. URL: http://www.newstatesman.com/culture/2014/10/gill-why-suit-greatest-british-invention-ever
26. URL: https://4and20blackbirds.wordpress.com/category/montana-republicans/
27. URL: http://www.independent.co.uk/voices/commentators/johann-hari/johann-hari-this-case-must-not-obscure-what-wikileaks-has-told-us-2154109.html
28. URL: http://www.theguardian.com/world/2010/sep/19/mikhail-khodorkovsky-britain-russia-future
29. URL: http://www.khodorkovsky.com/category/editorial/page/25/
30. URL: http://www.newstatesman.com
31. URL: http://nypost.com/2003/12/05/powell-asks-nato-to-share-peacekeeping-burden/
32. URL: http://english.aawsat.com/2007/06/article55262537/iraq-when-will-the-americans-leave
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00638
© Рефератбанк, 2002 - 2024