Вход

Способы перевода немецких глаголов с приставками an,auf,ab

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 385598
Дата создания 2017
Страниц 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение
Представленная курсовая работа посвящена способам перевода немецких глаголов с приставками an,auf,ab.
Целью исследования было составление комплексного анализа методов перевода глаголов с отделяемыми приставками.
Для того чтобы, достичь поставленной цели, были решены следующие задачи:

1. Раскрыть сущность основных понятий,
2. Осуществить анализ глагола в немецком языке,
3. Рассмотреть семантику немецких приставок,
4. Проанализировать примеры глаголов с отделяемыми приставками.

В результате изучения и анализа теоретического материала, были сделаны следующие выводы:
В современное время вопросам словообразования уделяется достойное внимание. Одним из самых продуктивных способов образования новых слов считается префиксация. Сущность данного процесса заключается в присоединении к ...

Содержание

Содержание
Введение 4
Глава 1. Особенности глагола в современном немецком языке 7
1.1. Основная характеристика глагола в немецком языке 7
1.2. Классификация глаголов 14
Глава 2. Особенности словообразования в современном немецком языке 22
2.1. Общая характеристика словообразования в современном немецком языке 22
2.2. Понятия «префикс» и «полупрефикс» 26
Глава 3. Особенности глагольных префиксов an, ab, auf и способы их перевода 29
3.1. Общие сведения о глагольных полупрефиксах 29
3.2. Полупрефиксы an, ab, auf 32
3.3. Способы перевода глагола с префиксами 33
Заключение 42
Список использованной литературы 44



















Введение

Введение
С давних пор своеобразный характер словообразования привлекал внимание языковедов, которые посвятили его отдельным вопросам множество исследований на материале различных языков. В последние десятилетия появились работы, где словообразование отдельных языков в целом освещается как самостоятельная дисциплина.
В практике современного словообразовательного анализа четко разграничиваются процессы словообразования и современная структура слова. Еще Л.В. Щерба указывал на необходимость различать процесс образования слова и то, как оно «сделано».
В немецком языке префиксация считается важным и очень продуктивным способом словообразования.
В глагольном словообразовании принимают участие множество префиксов. Развитие большинства глагольных префиксов происходило сходными путями. Но в основн ом оно было закончено в древнейшие эпохи истории немецкого языка, в то время как компоненты типа an, auf, ab по настоящее время представляют собой категорию словообразовательных средств, которые в своем значении тяготеют то к служебным словам — предлогам, то к самостоятельным словам — наречиям.
Тема данной дипломной работы - «Способы перевода немецких глаголов с приставками an-, auf-, ab-».
Языковое богатство определённого текста на одном языке не может быть в точности воспроизведено на другом языке. Но отсутствие идентичности не мешает переводу осуществлять те же коммуникативные функции, для осуществления которых был создан оригинальный текст. Актуальность данного исследования определяется поиском подходящего варианта перевода глаголов, который отвечал бы всем требованиям корректного перевода, учитывая функции всех единиц оригинала, её эмоциональную окраску, замысел автора и т.д. В практическом плане вопросы перевода глаголов разработаны относительно слабо, несмотря на их большое количество в немецком языке. Эта проблема осложняется тем, что язык представляет собой динамичную развивающуюся систему, в которой постоянно происходит процесс наполнения новым смыслом уже существующих лексических единиц или образования новых лексических единиц. Объектом данного исследования являются немецкие глаголы с отделяемыми приставками an, ab, auf, а предметом исследования - семантические особенности этих глаголов. Целью данного исследования является комплексный анализ методов перевода глаголов с отделяемыми приставками.
Для достижения поставленной цели требуется решить ряд конкретных задач:
1. Раскрыть сущность основных понятий,
2. Осуществить анализ глагола в немецком языке,
3. Рассмотреть семантику немецких приставок,
4. Проанализировать примеры глаголов с отделяемыми приставками.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что представленный материал может быть использован в составлении спецкурса по « методике преподавания иностранных языков».
Практическая ценность работы заключается в том, что данные работы могут быть основой для дальнейшего исследовании проблемы перевода немецких глаголов с отделяемыми приставками. Практическая часть данной работы может быть интересна студентам, учителям и другим заинтересованным лицам, желающим расширить свои знания в этой области.
В качестве методов исследования был использован такой метод, как сопоставительный анализ зарубежной и отечественной методической литературы.
Структура работы предопределена ее задачами. Данная работа состоит из введения, основной части и заключения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, а также выявляется его актуальность. В первой главе раскрываются общие понятия немецкого глагола. Во второй главе проанализированы способы словообразования немецких глаголов. В третьей главе рассмотрены способы перевода немецких глаголов с отделяемыми приставками. В заключении сделаны выводы о результатах проведенного исследования. Работу завершает список литературы.
В качестве источников для данного исследования были использованы статьи из различных периодических изданий, методических пособий, лингвистическая и методическая литература, а также монографии зарубежных и отечественных методистов.









Фрагмент работы для ознакомления

Глагольные полупрефиксы могут сочетаться с именными основами, то есть служат средством отглаголивания именных основ, как и отдельные префиксы (umarmen, auffrischen, überlisten и т.д.). Множество глагольных полупрефиксов, как и префиксов, являются многозначными. Именные полупрефиксы, которые включают помимо элементов, соотносимых с предлогами, ряд элементов – основ полнозначных частей речи, не обладают данной особенностью, как и именные префиксы. Так, они группируются по немногим семантическим категориям, большей частью выражая обобщенный признак усиления: mords-, riesen-, blitz-, stein-, stock-, kreuz-, hoch-, höchst-, blut-, über-, all-, aller-, allzu-, stink- и др. Существуют также полупрефиксы с локальным значением (в переносном и прямом смысле): ab-, hinter-, neben-, nach-, ober- и др., со значением негативности: mist-, sau-, laus-, teufels- и др. [17, с. 529-530]
Выводы по главе 2
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
1. В современное время словообразование включают в состав такой дисциплины как лексикология, в которой оно занимает прочную и важную позицию;
2. Морфема- это мельчайшая единица языка, которая обладает определенным значением. Каждая морфема имеет широкое категориальное значение, зависящее от принадлежности морфемы к тому или другому функциональному классу.
3. В немецком языке префиксация считается важным и очень продуктивным способом словообразования. Сущность данного процесса заключается в том, что корню слова предшествует словообразовательная морфема, которая изменяет его лексическое значение, но во многих случаях не влияющая на принадлежность какого- либо слова к тому или другому грамматическому классу.
4. Вместе с префиксами выделяют еще и такую морфему, как полупрефикс. Суть данной морфемы заключается в том, что это словообразовательное средство имеет лексико-категориальное содержание, а также семантическую и формальную связь с самостоятельной лексикой.
Глава 3. Особенности глагольных префиксов an, ab, auf и способы их перевода
3.1. Общие сведения о глагольных полупрефиксах
Как уже говорилось, первая составляющая сложного слова может изменить свое лексическое значение, потерять конкретность и при известных условиях перейти в полупрефикс. Такое явление для глагола не характерно. Можно назвать только лишь единичные первые компоненты сложных глаголов, в которых обнаруживается склонность к переходу в полупрефикс. Например, los- в глаголах losschlagen, losheulen или наречие dar, которое употребляется в современное время только в словосложении: darstellen, darbieten и т. п. Подобные первые компоненты не образуют у глаголов системы, как то имеет место у имен..
С другой стороны, в глагольном словообразовании принимают участие такие лексические единицы, которые нельзя назвать ни префиксами, в прямом смысле этого слова, ни первыми компонентами сложных глаголов. Это древние наречия места, которые выполняют в современном языке роль предлогов, а точнее: an, auf, aus, bei, nach, zu, vor, mit, ein (in) и ab, затем: durch, über, wider, unter, um, hinter.
Эти словообразовательные средства восходят к наречиям, употребляемым при глаголе-сказуемом как уточнителей пространственных отношении, выраженных именем, в древнегерманских языках. Однако, сохранились остатки сходных конструкций и в современном немецком языке. Так, обстоятельство места может быть выражено винительным падежом, например: ich gehe meinen Weg (ср. также обстоятельство времени: ich arbeite den ganzen Tag). При таком обстоятельстве может одновременно употребляться уточняющее его значение наречие: ich gehe die Allee entlang (ср. также: ich arbeite den Tag über).
Конструкции данного типа были значительно более распространены в древне-, а также еще в средневерхненемецкий период. Наречие конкретизировало отношения места по типу: ich gehe die Allee entlang.
Эти древние наречия впоследствие претерпевают двоякое развитие:
1. либо они вступают в более тесную грамматическую связь с именем и превращаются в предлоги, которые управляют определенным падежом,
2. либо соединяются с глаголом, образуя вместе с ним единое лексическое целое.
До сих пор такое двустороннее развитие прослеживается в ряде параллельных случаев:
Der Hund läuft nach dem Knaben (laufen).
Der Hund läuft dem Knaben nach (nachlaufen).
Er ging durch die Stadt (gehen).
Er lief alle Straßen durch (durchlaufen).
Наречия, превращаясь в предлоги, претерпевают существенные функционально-семантические изменения. Они теряют свою синтаксическую и лексическую самостоятельность и выражают только лишь отношения между словами. Вследствие этого их значение изменяется: оно становится более широким, менее конкретным. Как правило, древнейшие по происхождению предлоги в современном языке многозначны, то есть могут выражать различные отношения.
Семантические изменения претерпевают также наречия, которые превращаются в первые компоненты сложных глаголов. Они также отходят от своего первоначального узко-пространственного значения и во многих случаях употребляются в переносном смысле, ср., например, значение auf в глаголах aufflammen, auflachen, aufleben, развившиеся из прежнего пространственного значения наречия auf — кверху. Вместе с этим, в большинстве случаев прежнее, конкретно-пространственное значение auf еще ясно ощущается, ср.: aufsehen, aufstehen и т. п. Во множестве соединений значение auf соответствует основному пространственному значению предлога auf; ср.: aufstehen, aufladen.
Очевидно, развитие большинства глагольных префиксов происходило сходными путями. Но оно в основном закончено в древнейшие эпохи истории немецкого языка, в то время как компоненты типа an, auf и т. п. по настоящее время представляют собой категорию словообразовательных средств, которые в своем значении тяготеют то к служебным словам — предлогам, то к самостоятельным словам — наречиям. Они отличаются по своим семантическим функциям от первых компонентов сложных глаголов и одновременно не полностью превратились в морфемы — префиксы.
Такие словообразовательные средства мы относим к категории глагольных полупрефиксов.
Внешне их функционально-семантическая самостоятельность выражается в том, что они ударны (несут главное ударение в слове) и отделяемы. Особенности их семантических функций во многом сходны с префиксами, хотя и не потеряли связи с соответствующими предлогами. При этом, благодаря своеобразным условиям своего развития, множество из них многозначно; как и префиксы, они лишь с трудом поддаются семантической характеристике [18, с.315-317].
3.2. Полупрефиксы an, ab, auf
Полупрефикс an- (ahd ana, mhd ane) известен в прошлом как наречие со значением места (приближение или местонахождение). С данным значением an- употребляется в большинстве глаголов, ср.: etwas anbehalten, etwas anhaben, ankommen, anlegen, ansetzen, etwas anbinden и т. п.
An- выражает, далее, начало процесса, например, anrauchern и выступает в многих случаях в переносном значении, оторвавшемся от конкретно-локального, напр.: anwenden, anbieten, antun, anfangen и т. п.
Некоторые глаголы с полупрефиксом an- выражают предельность или an- усиливает значение предельности, напр.: anlegen, anbinden, ansetzen, anfangen, anräuchern, anfaulen и т. п. (ср., однако, непредельные глаголы anhaben, anbehalten), при этом только лишь в немногих случаях основное лексическое значение глагола не изменяется, ср.:
binden — anbinden
räuchern — anräuchern
В противоположность данным глаголам существуют такие, где основное значение изменяется очень существенно, ср.:
legen — anlegen
tun — antun
fangen — anfangen.
Также полупрефикс an- служит средством транзитивации, причем переходность связана с целенаправленностью действия, ср.:
lachen — anlachen
bellen — anbellen
lacheln — anlacheln
schauen—anschauen
starren — anstarren
Полупрефикс auf- (ahd, mhd ûf) является одним из наиболее многообразных по значению полупрефиксов. Как уже твердилось выше, он сохраняет свое прошлое наречное значение «кверху» в глаголах: aufsehen, aufstehen, aufgehen, aufspringen и т. п., а также близок по значению к предлогу auf «на» в следующих глаголах: aufladen, aufschreiben, aufstellen и т. п. Кроме этого, auf- может выражать как начало, так и конец процесса, например: aufmarschieren, aufschreien, aufbrauchen и множество оттенков переносных значений, например: aufhalten, aufbrechen, aufmachen, auffordern, aufklären и т. п.
Первоначально полупрефикс ab- (ahd aba, mhd ab(e) употреблялся в качестве наречия, и как предлог со значением, противоположным zu, то есть обозначал удаление.
В качестве предлога «ab-» мало употребителен (ср., однако: ab 7 Uhr, ab heute), в качестве наречия употребляется в устойчивых сочетаниях (ab und zu и т. п.).
В соединении с глаголом полупрефикс «ab-» выражает удаление в прямом и переносном смысле слова, например: abgehen, ablaufen, abfahren, abkehren, abreißen, abfallen, с этим связано значение противоположного действия: absagen, abschaffen.
Как правило, полупрефикс «ab-» придает глаголам значение предельности. В некоторых случаях он превращает непереходный глагол в переходный, напр.: abtrotzen, abbetteln, abwarten, abstreiten и т. п. [21, с. 317-322].
3.3. Способы перевода глагола с префиксами
Полупрефикс «ab-» имеет несколько значений, которые связаны с семантикой разделения, увеличения расстояния. В Словаре словообразовательных элементов указывается 7 основных значений данного полупрефикса [20: С.406]. Однако в выявленных нами случаях соединения полупрефикса «ab-» с заимствованными элементами актуализируются не все, а лишь основные значения: abkommandieren, abmarschieren, abtransportieren, abkassieren. Как мы видим, все рассмотренные случаи демонстрируют реализацию семантики, которая связана с удалением, увеличением расстояния.
Ab – предлог

Что указывает
Пример
Перевод
1
(D) указывает на направление от, из
ab Berlin
ab hier
От [из] Берлина
отсюда
2
(A, D) указывает на время с
Ab 1. (ersten)
März
Ab wann?
Ab jetzt
Ab sofort
Ab heute,
von heute ab
Von nun ab
Ab 6 Jahre
(начиная) с первого
марта
С какого времени?
С настоящего момента
С этой минуты, немедленно
С сегодняшнего
дня
С этих пор
С 6 лет
Ab – отделяемая приставка

Что указывает
Пример
Перевод
1
Движение сверху вниз
Abspringen
Absitzen
Спрыгнуть
Слезать с лошади, спешиться
2
Удаление, отделение
Abreisen
Abreißen
Уезжать
Отрывать
3
Уменьшение, убыль
Abnehmen
Уменьшаться, убывать
4
Отмена, отказ
Ablehnen
Abschlagen
Отклонять, отвергать
Отказывать (в просьбе)
5
Окончание действия
Abblühen
Отцветать
6
Изнашивание, повреждение в результате длительного действия
Abragen
Sich abarbeiten
Изнашивать
Изнурять себя работой
Полупрефикс «an-» также обладает несколькими основными значениями, но в сочетании с заимствованными основами осуществляются только два значения: первое – связанное с соединением, приближением (antelefonieren, anmontieren); второе – связанное с конечностью действия (anvisieren, anprobieren, antrainieren). Особо подметим тот факт, что непeреходные глаголы (например, telefonieren) при присоединении полупрефикса «an-» транзитивируются, то есть становятся переходными (antelefonieren).
An – предлог

Что указывает
Пример
Перевод
1
(D) указывает на местонахождение (где?), близость, соприкосновение у, при, около, везде, близ; на; в
An der Wand Am Fenster
Am Tisch
An einer Universität studieren
На стене
У окна
За столом
Учиться в университете
2
(A) указывает на направление (куда?) к, на, около; в
An der Wand stellen
An den Tisch setzen
Вешать на стену
Сесть за стол [к столу]
3
(D) указывает на время (когда?) в, на
Am Montag
Am nächsten Tage
Am Morgen
В понедельник
На следующий день
Утром
4
(A) указывает на предназначенность кому-л., чему-л., обращенность к кому-л., чему-л. к, для
Sich an j-n wenden
Ich habe eine Bitte an Sie
Обращаться к кому-л.
У меня к вам просьба
5
(D) указывает на способ, образ действия по
An den Augen ablesen
Читать [угадывать] по глазам
6
указывает на то, за что держатся, чего придерживаются а) (D) за б) (A)
(D) j-n an der Hand führen
(A) sich ans Gesetz halten
Вести кого-л. за руку
Придерживаться закона
7
указывает на занятие а) (D), б) (A)
(D) an einem Roman arbeiten
(A) Ans Werk gehen
Работать над романом
Приступить к делу
8
указывает на принадлежность, отношение, на участие в чем-л., на состояние а) (D) в, б) (A)
(D) Anteil am Spiel nehmen
(A) es geht ihm ans Leben
Принимать участие в игре
Дело идет о его жизни; его жизнь в опасности
9
(D) указывает на причину заболевания, смерти от
Er ist an Grippe erkränkt
Он заболел гриппом
10
(D) указывает на недостаток или изобилие чего-л.
Überfluss an Obst
Reich an Ideen
Jung an Jahren
Изобилие фруктов
Богатый мыслями (идеями)
Молод годами
11
указывает на приближение к чему-л., достижение чего-л. а) (D), б) (A)
(D) du bist an der Reihe
(A) wann kommst du an die Reihe?
Очередь за тобой
Когда (придет) твоя очередь?
12
(A) разг. При числительных указывает на приблизительность около
An die hundert Mann
An die Tausend
Около ста человек
Около тысячи
13
Перевод зависит от управления русского глагола
An etw. (D) zweifeln
J-n an etw. (A) erinnern
Сомневаться в чем-л.
Напомнить кому-л. о чем-л.
14
an ... entlang вдоль
An Ufer entlang
Вдоль реки
An – отделяемая приставка

Что указывает
Пример
Перевод
1
Соприкосновение, приближение, соединение чего-л. с чем-л.
An etw. (A)
angrenzen
An etw. (A)
anstoßen
Ankommen
Ankleben
Граничить с чем-л., прилегать, примыкать к чему-л.
Примыкать к чему-л., граничить с чем-л.
Прибывать
Приклеивать
2
Прирост, увеличение
Anwachsen
Anschwellen
Ansteigen
Возрастать, увеличиваться
Прибывать (о воде);опухать, набухать; усиливаться, нарастать (о звуке)
Подниматься; возрастать, увеличиваться
3
Приобретение чего-л.
Ankaufen
Anschaffen
Закупать, покупать
Приобретать, покупать
4
Начало действия
Anfahren
Anstimmen
Трогаться, отъезжать (напр., о поезде)
Запевать, затягивать (песню); заиграть (мелодию)
5
Частичность действия
Anbeißen
Anwärmen
Надкусывать
Подогревать
6
Обращенность действия к кому-л., к чему-л.
J-n anblicken
J-n anreden
Anmelden
(По)смотреть, взглянуть на кого-л.
Заговорить с кем-л.
Объявлять, заявлять; уведомлять
В немецком языке полупрефикс «auf-» обладает множеством значений, большинство из которых может актуализироваться при соединении с заимствованными основами. В некоторых случаях он может быть синонимичен предлогу auf: например, в 134 глаголе aufmontieren («насаживать», «монтировать на что-либо») или в глаголе aufboykotieren («навязывать»).
В. Фляйшер указывает на то, что у данного полупрефикса появляется значение «возникновение контакта», которое реализовано в приведенных примерах. Вторым значением, которое полупрефикс реализует в сочетании с заимствованными глаголами, является значение начала действия: aufmarschieren, aufgaloppieren, aufdressieren. Интересным примером использования рассматриваемого полупрефикса является глагол aufpoppen, который образован от именной основы pop со значением «отличный, первоклассный»: в этом случае мы имеем дело с еще одним значением полупрефикса – «улучшать».
Auf – предлог

Что указывает
Пример
Перевод
1
(D) на вопрос (где?) на, в, по
Das Buch liegt auf dem Tisch
Auf dem Land(e)
Auf der Reise
Auf beiden Seiten der Straße
Auf diesem Weg
Auf Kreta
Auf der Krim
Книга лежит на столе
В деревне
В пути
По обе стороны улицы [дороги]
Этим путем
На Крите
В Крыму
2
(A) на вопрос (куда?) на, в
Auf dem Tisch legen
Aufs Land fahren
Auf die Post gehen
Er lief auf das Haus zu
Положить на стол
Ехать в деревню
Идти на почту
Он (по)бежал к дому
3
(A) указывает на время на
Auf ein Jahr
Auf Mittwoch verlegen
Es geht auf acht
Auf Ostern
На год
Перенести на среду
Разг. Восьмой час
Ю.-нем. На Пасху
4
(A) последова-тельность во времени за
Stunde auf Stunde vergeht
Schlag auf Schlag
Проходит час за часом
Раз за разом
5
(A) согласно, по
Auf seine Bitte
Auf Wunsch
Auf seinen Befehl
Auf Grund (G)
По его просьбе
По желанию
По его приказу
На основании (чего-л.)
6
(A) указывает на образ действия
Auf diese Weise
Auf einen Zug (aus)trinken
Auf den ersten Blick

Список литературы

Список использованной литературы

1. Schmidt, W. Deutsche Schprachkunde [ Text ] / W. Schmidt. – 7. Aufl. – Berlin, 1972. – S. 212
2. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache [ Text ] / W. Jung. – Leipzig, 1966. – S. 198
3. Naumann, B. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / B. Naumann. – Tübingen, 1972. – S. 168
4. Щерба, Л. В. Очередные вопросы языкознания [ Текст ] / Л. В. Щерба. – 5 Вып. – М. , 1945. – С. 178
5. Грамматика современного русского литературного языка [ Текст ] / М. , 1970. – С. 138
6. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / W. Fleischer. – Leipzig, 1974. – S. 249
7. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка [ Текст ] / А. Н. Зуев, И. Д. Молчанова, Р. З. Мурясов [ и др. ]; под общ. Ред. М. Д. Степановой. – М. :Рус. яз. , 1979. – С. 541
8. Кубрякова, Е. С. Об относительно связанных ( относительно свободных ) морфемах языка [ Текст ] / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1964. № 1. – С. 31
9. Степанова, М. Д. Методы синхронного анализа лексики [ Текст ] / М. Д. Степанова. – М. : Высш. шк. , 1968. – С.199
10. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [ Текст ] : учеб. пособие для филологических факультетов университетов и институтов иностранных языков / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. – М. : Высш. шк. , 1984. – С. 258
11. Степанова, М. Д. Словообразования современного немецкого языка [ Текст ] / М. Д. Степанова. – М. , 1953. – С. 371
12. Tobler, L. Über die Wortzusammensetzung [ Text ] / L. Tobler. – Berlin, 1868. – S. 9
13. Sütterlin, L. Die deutsche Sprache der Gegenwart [ Text ] / L. Sütterlin. – 5. Aufl. – Leipzig, 1923. – S. 198
14. Виноградов, В. В. Русский язык [ Текст ] / В. В. Виноградов. – М. – Л. , - 1947. – С. 598
15. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ] / Е. И. Шендельс. – М. , 1954. – С. 179
16. Словарь – минимум по немецкому языку для средней школы [ Текст ] / И. В. Рахманов [ и др. ]; под общ. Ред. И. В. Рахманова. – изд. третье. – М. , 1950. – С. 348
17. Филичева, Н. И. Некоторые вопросы глагольного словообразования в современном немецком языке [ Текст ] / Н. И. Филичева // Иностранные языки в школе. – 1956. - № 2. – С. 22 – 31
18. Сульженко И. Л. О внутренней валентности префиксальных глаголов современного немецкого языка [ Текст ] / И. Л. Сульженко // Романское и германское языкознание. – 1979. – Вып. 9. – С. 75 – 83
19. Seghers, A. Das siebte Kreuz [ Text ] / A. Seghers. – Moskau, 1949. –S. 196
20. Mann, H. Der Untertan [ Text ] / H. Mann. – Moskau, 1950. – S. 228
21. Sudermann, H. Das Bilderbuch meiner Jugend [ Text ] / H. Sudermann. – Moskau, 1922. – S. 397
22. Harych, Th. Bärbels und Lothars schönster Tag [ Text ] / Th. Harych. – Berlin, 1952. – S. 92
23. Mann, Th. Buddenbrooks [ Text ] / Th. Mann. – Bd. 2. – Stockholm, . – S.87
24. Strittmatter, E. Tinko [ Text ] / E. Strittmatter. – Berlin, 1954. –S. 125
25. Зиндер, Л. Р. Современный немецкий язык [ Текст ] / Л. Р. Зиндер, Т. В. Строевая – Сокольская. – 2 изд. – Учпедгиз, Л. , 1941. – С. 197
26. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [ Текст ] / Е. И. Шендельс. – М. , 1958. – С. 249
27. Klappenbach, R. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache [ Text ] / R. Klappenbach, W. Steinz. – Berlin, 1964. – S. 309
28. Herberg, D. „Her“ und „hin“ – Sprachnorm und Sprachwirklichkeit [ Text ] / D. Herberg // Sprachpflege. – 1968. - № 5. – S. 14
29. Mater, E. Deutsche Verben [ Text ] / E. Mater. – VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1967. – S. 439
30. Сурков, С. А. Глагольные неологизмы с компонентами hin- , her- [ Текст ] / С. А. Суркова; под общ. Ред. А. М. Косякина. – Владимир, 1973. – С. 169
31. Тихонов, А. Н. О семантической соотносительности производящих и производных основ [ Текст ] / А. Н. Тихонов // Вопросы языкознания. – 1967. - № 1. – С. 129 – 138
32. Кубрякова, Е. С. О словообразовательной системе языка и отношениях словообразовательной производности [ Текст ] : сб. : Проблемы словообразования в современном языкознании / Е. С. Кубрякова. – Рига, 1969. – С. 59
33. Настенко, Г. А. Семантические отношения в словообразовательной цепочке двуприставочных глаголов [ Текст ] / Г. А. Настенко // Романское и германское языкознание. – 1979. – Вып. 2. – С. 137 – 143.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503
© Рефератбанк, 2002 - 2024