Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
385460 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
30
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Данная работа посвящена изучению местоимений испанского языка. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматического разряда притяжательных местоимений. В работе выявляются универсальные и уникальные характеристики данной части речи в сравнении с русским и английским языками.
Проведённое исследование местоимений в трех сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- в испанском языке данный морфологический элемент трактуется неоднозначно; сведения о местоимениях испанского языка представлены совместно с материалом о прочих частях речи (указательными, притяжательными прилагательными, неопределенными и пр., а также наречиями, числительными);
- современное испанское местоимение берет свое начало в разговорной латыни; изначально оно имело вид латинских место ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1. Местоимение в испанском языке: определение, характеристики и место в системе частей речи 7
1.2. Определение и характеристики притяжательных местоимений в испанском языке 11
1.3. История формирования разряда притяжательных местоимений в испанском языке 15
1.4. Сравнительный анализ притяжательных местоимений испанского, английского и русского языков 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Введение
Динамично развивающиеся современные международные отношения и бизнес-сфера зачастую подразумевают регулярное соприкосновение со многими из иностранных языкв. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые "растут" не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного и, в частности, информационного общения.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук, в частности лингвистики.
Настоящее исследование посвящено изучению местоимения испан ского языка в сопоставительном аспекте.
Одной из актуальных проблем современного языкознания является сопоставительное исследование разноструктурных языков. Это представляет интерес не только в теоретическом, но и в практическом аспекте. Анализ работ по сопоставительной типологии показал, что ученые рассматривают местоимения на материале русского языка в сопоставлении с английским, французским, башкирским, татарским, турецким и другими языками. Сопоставительных характеристик местоимений с учетом их лексико-грамматических и функциональных особенностей на материале испанского, русского и английского языков не представлено.
В качестве объекта исследования выступает притяжательное по разряду местоимение современного испанского языка.
Предметом исследования являются универсальные и уникальные характеристики притяжательного местоимения испанского языка в сравнении с русским и английским языками.
Испанский язык (исп. español) – язык с богатой историей и письменностью на основе латинского алфавита, зародившийся в период средневековья и относится к индоевропейской семье языков (романская группа, иберо-романская подгруппа). Русский обладает не менее интересной и сложной историей. Русский язык – один из восточнославянских языков, на сегодняшний день, так же как и испанский, является одним из наиболее распространенных языков мира и активно развивающихся. Как известно, по своему морфологическому строю русский язык преимущественно флективный, синтетический. Английский язык относится к западногерманской ветви индоевропейских языков и принадлежит к языкам флективно-аналитического типа. Таким образом, исследуемые языки являются разносистемными и неродственными. Различия их структур связаны в первую очередь с разным характером аналитических и синтетических явлений, свойственных этим языкам. Сопоставление разносистемных языков вполне закономерно, потому что "за бесконечным поражающим многообразием языков мира скрываются общие для всех них свойства" [Ахунзянов, 1987: 13].
Местоимение является той частью речи, которая встречается в любых типах текстов, выполняя в них ряд важных функций. Разряд притяжательных местоимений имеет место во всех трех сравниваемых языках и выполняет ряд схожих функций. В то же время намечаются и некоторые различия в аспекте их употребления в языке. Все вышеизложенное обусловило актуальность настоящего исследования. Актуальность нашего исследования также обусловлена тем, что результаты его будут иметь несомненную практическую значимость в области сопоставительной типологии, методики преподавания испанского языка как иностранного в русско- или англоязычной аудитории, переводоведения.
Целью настоящего исследования является выявление общих и специфических характеристик притяжательного местоимения современного испанского языка в сравнении с русским и английским языками.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить определение местоимения в испанском языке;
- дать определение притяжательного местоимения и обозначить его базовые характеристики;
- кратко охарактеризовать историю развития притяжательного местоимения в испанском языке;
- выявить универсальные и уникальные характеристики притяжательных по разряду местоимений испанского языка на основе сравнительно-сопоставительного анализа с местоимениями тех же разрядов русского и английского языков.
В качестве источников языкового материала нами использовались национальные корпусы языковых единиц, а именно "Corpus de Referencia del Español Actual" (http://corpus.rae.es/creanet.html), Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru/search-main.html); Национальный корпус современного английского языка ("Corpus of contemporary american english", http://corpus.byu.edu/coca/), а также некоторые художественные тексты.
Методологическую основу исследования составляет ряд общенаучных и общефилологических методов, а именно: описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, обобщение); квантитативный метод, сравнительный анализ языкового материала, морфологический, морфемный виды анализа. Частично были применены этимологический, словообразовательный, компонентный и дистрибутивный виды анализа.
Теоретическую основу данного исследования составили труды российских и зарубежных лингвистов по практической и теоретической грамматике, среди которых следует выделить таких ученых в области испанского, русского и английского языкознания, как М.Я. Блох, О.К. Васильева-Шведе, В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, В.П. Григорьев, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, Е.И. Родригес-Данилевская, Г.В.Степанов, Н.М. Шанский, А.А. Шахматов и некоторых других.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к испанско-русскому словарю "Словник: Iспансько-росiйський" (1996), толковым и лингвистическим словарям русского и испанского языкаов, а также к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.) и различным интернет-словарям.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по морфологии, грамматике испанского, русского и английского языков, в теории перевода, компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, основной части, заключения и списка литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Расхождения между классической и народной латынью заключались в выражении 3-го лица множественного числа. В народной латыни Пиренейского полуострова, однако, для выражения и единственного и множественного числа использовалось suus. Таким образом, в испанском языке невозможно вне контекста определить род и число местоимения при существительном, например, su libro. В дальнейшем появилось уточняющее de + личное местоимение: libro de el, libro de ella, libro de ellos, libro de ellas.
Развитие остальных форм притяжательного местоимения определялось в зависимости от того, несут или не несут эти формы ударение. Формы без ударения, а поэтому уже с изменениями фонетического характера, зарегистрированы еще во II в. до н.э. К V в. повсеместно распространились mus, mura, mi, mos, mas и tus вместо tuus. Однако в Испании безударные формы явились уже результатом вторичного развития из уже сложившихся испанских ударных форм: mio, tuo, suo. Последние две, видимо, по аналогии с сuуо получили формы tuyo, suyo. В староиспанском языке встречались латинские безударные формы. Как отмечает В.П. Григорьев, их довольно много на страницах "Песни о моем Сиде", например: dexar so aver en salvo. Встречаются такие формы и в староитальянском:toamico, so mario, но их уже нет в современном; и только французский язык сохранил эти формы [Григорьев, 1985: 94-95].
Любопытно различие в употреблении определенного артикля с притяжательными местоимениями, во французском и староитальянском артикль не употребляли: (фр.) mon ami; в старо испанском и современном итальянском артикль ставится перед местоимением: el mio amigo, il mio amico.
Ударные формы meus, tuus, suus в староиспанском языке в отличие от других романсе (где "романсе" – "местный, разговорный язык" в противоположность письменному ученому латинскому языку) сохранили латинские закрытые гласные. Поэтому трудно объяснить фонетический переход tuus>teus без влияния аналогии meus. To же с формами suus>seus. Эти формы сохранились только в галисийско-португальском языке: (совр. порт.) teu, seu, наряду с (ст. порт.) tou, sou и (кат.) teu, seu.
Однако в кастильском диалекте была общероманская форма с открытой гласной, правда, только для мужского рода, что позволяет дифтонгизацию для форм 1-го лица: meu>mieu>mi и т.д. Для форм женского рода характерен переход e>i (в испанском языке) mea>mea>mia>mie>im. Во 2-м и 3-м лице "а" не переходит в "о", но сохраняется: tua>tua>tue> tu; sua>sua>sue>si. В синтагме с прилагательным обычно использовалась сокращенная форма mi для обоих родов и, соответственно, tu, su.
Формы множественного числа имеют только одно отклонение, обязанное существованию в народной латыни форм nossu(m), vossu(m). Они сохранились в португальском в nosso, vosso, а также в староиспанском nuesso, vuesso, сосуществовавшие с формами vuestro, nuestro и позднее вытесненные ими [Григорьев, 1985: 96-98].
Таким образом, латинское происхождение современных испанских притяжательных местоимений не вызывает сомнения.
Представим сравнительный анализ испаноязычных местоимений притяжательных по разряду с аналогичными местоимениями русского и английского языков.
1.4. Сравнительный анализ притяжательных местоимений испанского, английского и русского языков
Притяжательные по разряду местоимения имеют место как в испанском, так и в русском и английском языках. Семантика и функционал их в трех анализируемых языках схожи.
В испанском языке "pronombre posesivo" толкуется как "Gram. Tradicionalmente, pronombre que indica posesión o pertenencia; por ejemplo, mío, tuyo, suyo" (традиционно в грамматике испанского языка рассматривается как местоимение, которое указывает на владение, обладание или принадлежность) (перевод наш) [Толковый словарь Королевской академии испанского языка, http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj].
В русском языке местоимение притяжательное представляет собой "местоимение, указывающее на принадлежность предмета говорящему лицу или лицу, к которому обращена речь" [Ахманова, 1969: 227]. В русском языке притяжательные местоимения разделяются на два подтипа: 1) личные притяжательные местоимения (обозначают принадлежность первому лицу) и 2) возвратное притяжательное местоимение "свой", которое указывает на "принадлежность любому лицу" [Шанский, Тихонов, 1987: 147]. Подобного деления в испанской грамматике нет.
В английском языке местоимение именуется "pronoun", оно обладает предельно обобщенным значением. Местоимения указывают на любые предметы, существа, отвлеченные понятия, не называя их. Это в высшей степени обобщенная часть речи, актуализирующаяся в контексте, в ситуации, но лишённая предметного реального содержания в отвлечении от конкретной ситуации. Синтаксически местоимения функционируют так же, как существительные или прилагательные" [Иванова и др., 1981: 39-40].
В английском "possessive pronoun" – притяжательное местоимение [Баранов, Добровольский, 2003: 290]. Притяжательные местоимения. Местоимения ту, his, her, its, our, your, their указывают на принадлежность; синтаксически они являются определителями существительного, функционирующими на равных правах с артиклем: a dress, my dress, a (the) new dress, ту new dress [Иванова и др., 1981: 42].
В английском языке, так же, как и в испанском, существует разделение притяжательных местоимений на два подвида. Это две формы, именуемые как "основная" (местоимения-прилагательные) и "абсолютная" (местоимения-существительные): "To these forms the two series of forms of the possessive pronouns are added – respectively, the conjoint series (my, your, his, etc.) and the absolute series (mine, yours, his, etc.)" [Блох, 1983: 73]. Для русского языка подобное деление не характерно. В русском языке притяжательные местоимения, выступая в различных синтаксических функциях, имеют единую форму.
Так же, как и в испанском языке, в английском, в позициях, свойственных существительному, притяжательное местоимение функционирует в особых субстантивированных формах: mine, his, hers, ours, yours, theirs, например: "...wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square"; "They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key"; "That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply" [F. Scott Fitzgerald, "The Great Gatsby"].
Каждому личному местоимению в английском языке соответствует притяжательное местоимение, выражающее принадлежность и отвечающее на вопрос "whose?" (чей?). Местоимения первой или основной формы выполняют функцию определения и находятся в препозиции по отношению к имени существительному, которое они определяют. Местоимения второй или "абсолютной" формы заменяют само существительное, то есть выполняют функцию подлежащего, дополнения и пр.
Таблица 3.
Притяжательные местоимения английского языка.
Лицо
Основная форма
(определяет существительное)
Абсолютная форма
(заменяет существительное)
Единственное число
1
my мой, моя, мое, мои
mine мой, моя, мое, мои
2
your твой, твоя, твое, твои
yours твой, твоя, твое, твои
3
his его
her ее
its его, ее
his его
hers ее
its его, ее
Множественное число
1
our наш, наша, наше, наши
ours наш, наша, наши
2
your ваш, ваша, ваше, ваши
yours ваш, ваша, ваше, ваши
3
their их
theirs их
Русское возвратно-притяжательное местоимение "свой" указывает на принадлежность кого- или чего-либо субъекту речи и может относиться ко всем лицам обоих чисел.
У испанского местоимения "su" связи с грамматическим лицом весьма определенные: оно всегда соотносится с 3-м лицом, будь то субъект или объект действия. Корреляция испанского местоимения su всегда замкнута на третьем лице, а русского свой открыта для всех лиц. Поэтому на испанский язык оно переводится в зависимости от грамматического лица субъекта речи различными притяжательными местоимениями: "беру свою тетрадь" – "tomo mi cuademo"; "ты берешь свою тетрадь" – "tomas tu cuademo" и т.д.
У испанского местоимения "su" связи с грамматическим лицом весьма определенные: оно всегда соотносится с 3-м лицом, будь то субъект или объект действия. Корреляция испанского местоимения su всегда замкнута на третьем лице, а русского свой открыта для всех лиц. Поэтому на испанский язык оно переводится в зависимости от грамматического лица субъекта речи различными притяжательными местоимениями [Виноградов, 2006: 97].
Таким образом, формы местоимения третьего лица мужского и женского рода (как у форм единственного "su", как и у форм множественного числа "sus") одинаковы, в отличие от русскоязычных местоимений.
В испанском и английском языках нет особой формы притяжательного местоимения, соответствующей русскому местоимению "свой". Оно переводится одним из притяжательных местоимений: my, mine, his, her, hers и т. д. в зависимости от лица и числа подлежащего: "I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice" ("Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом"); "However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene" ("На дороге тем временем успела образоваться пробка, и неумолчный разноголосый рев клаксонов из задних рядов еще увеличивал сумятицу") [F. Scott Fitzgerald, "The Great Gatsby"].
То же самое можно наблюдать и в испанском языке.
Следует отметить следующую особенность испаноязычных притяжательных местоимений в отношении их противопоставленности русскоязычным. "В связи с тем, что испанские притяжательные местоимения согласуются с существительным, называющим предмет обладания, а не с лицом, обдающим этим предметом, следует быть особенно внимательным при переводе на русский язык третьего лица этих местоимений: "Vas a celebrar la fiesta con tus amigos, у Juan con los suyos" ("Ты будешь проводить праздник со своими друзьями, а Хуан со своими (но в зависимости от контекста можно перевести с ее, их или его, вашими друзьями).
Сопоставительное изучение местоимений в испанском, русском и английском языках позволило вывить следующее:
1) В испанском, русском и английском языках местоимения входят в состав знаменательной лексики. Они обладают прономинальным способом отображения объективной действительности и этим признаком очень четко отграничиваются от остальных знаменательных частей речи.
2) Местоимения употребляются вместо имени существительного, прилагательного, реже числительного, наречия; указывают на них, их отношение к иным предметам, явлениям и т.д.
3) В русском языке местоимение изменяется по родам, числам и падежам; в испанском языке притяжательные местоимения изменяются по числам, и лишь некоторые из форм по родам; в английском языке притяжательные местоимения обладают схожими свойствами с испаноязычными.
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению местоимений испанского языка. Основное внимание в исследовании сосредоточено на изучении лексико-грамматического разряда притяжательных местоимений. В работе выявляются универсальные и уникальные характеристики данной части речи в сравнении с русским и английским языками.
Проведённое исследование местоимений в трех сопоставляемых языках позволило сделать ряд выводов:
- в испанском языке данный морфологический элемент трактуется неоднозначно; сведения о местоимениях испанского языка представлены совместно с материалом о прочих частях речи (указательными, притяжательными прилагательными, неопределенными и пр., а также наречиями, числительными);
- современное испанское местоимение берет свое начало в разговорной латыни; изначально оно имело вид латинских местоимений; однако с течением времени в результате взаимовлияния парадигм словоформ, утратив конечные гласные, обрели современный вид;
- местоимение как языковая единица с характерными для него функционально-семантическими чертами имеет место во всех трех языках при этом существуют некоторые различия в функционально-семантическом и парадигматическом аспектах.
Говоря об общих свойствах притяжательных местоимений испанского, русского и английского языков, следует отметить следующее:
- в целом семантика и функционал притяжательных местоимений испанского, русского и английского языков в большинстве своем схожи;
- притяжательные местоимения более близки в этом отношении англоязычным; русские местоимения несколько отличны (в испанском, как и в английском языке у притяжательных местоимений выделяются два подтипа – местоимения-существительные, или абсолютные в английском, и местоимения-прилагательные, или основные в английском языке; таким образом, в испанском и английском языках притяжательные местоимения этих двух типов различаются по своей форме, в русском языке подобного деления притяжательных местоимений нет);
- в русском языке имеет место притяжательное местоимение "свой", обладающее собственной парадигмой склонения и семантикой; в испанском и английском языках данный языковой элемент выражается при помощи различных притяжательных местоимений 1, 2 и 3 лица.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
3. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
4. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
7. Вольф В.М. Местоименные субституты в романских языках к в латыни. – В кн.: Общее и романское языкознание. – М. 1972. – С. 48-59.
8. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
Список литературы
1. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и туркских языков: Учебное пособие / Э.М. Ахунзянов. – Казань: Изд-во КГУ, 1987. – 151 с.
2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 1983. – 383 с.
3. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
4. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
5. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов / Отв. ред. Г.А. Золотова. – М.:Высшая школа, 1986. – 639 с.
7. Вольф В.М. Местоименные субституты в романских языках к в латыни. – В кн.: Общее и романское языкознание. – М. 1972. – С. 48-59.
8. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
9. Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.:Учпедгиз, 1956. – 511 с.
11. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. Т.4. – Вып.1: Существительное. Прилагательное. Числительное. Местоимение. Член. Союз. Предлог / [общ. ред., вступит. ст. чл.-корр. АН СССР д-ра филол. наук проф. Ф.П. Филина; подготовка издания, сост., ст. о принципах подготовки 4-го т., библиогр. трудов А.А. Потебни канд. филол. наук В.Ю. Франчук]. – Просвещение, 1985. – XXXII, 286 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Русская грамматика. Т. 1. – М.: Наука, 1980. – 783 с.
14. Сантомауро А. Вся грамматика испанского языка: учеб. пособие / Адриана Сантомауро, Патрик Шародо; пер. на рус. Н.А. Ганиной. – М: Астрель: ACT; Владимир: ВКТ, 2010. – 238 с.
15. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
16. Сидоренко Е.Н. Очерки по теории местоимений современного русского языка. – Киев; Одесса: Любидь, 1990. – 148 с.
17. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина Учебник. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
18. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
19. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 256 с.
20. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
21. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Ч.2. Словообразование. Морфология. – М.: Просвещение, 1981. – 270 с.
22. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – Изд. 2-е. – Л.: Учпедгиз, 1941. – 620 с.
Словари и справочники:
23. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терминов. Изд-е 2-е, испр. и доп. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. – М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2003. – 640 с.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
25. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – Т.2. (И-О). – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1905. – 2030 с.
26. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003. – 944 с.
28. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
29. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
30. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
31. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
32. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
33. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
Источники на иностранном языке:
34. Alonso А., Ureña P.H. Gramática castellana. Primer curso / Грамматика испанского языка. Первый курс / А. Alonso, P.H. Ureña. – La Habana: Instituto del Libro, 1968. – 296 p.
35. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
36. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
37. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
38. González Calvo J.M. Sobre partes de la oración: artículo, pronombre, adverbio, interjección // Cauce, №14-15 / Universidad de Extremadura. – 1998. – P. 87-112.
39. Nueva Gramatica de la lengua espanola / Новая грамматика испанского языка / RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española. – Espasa Madrid: Libros, S. L., 2010. – 1002 p.
Интернет-источники:
40. Ломоносов М.В. Российская грамматика. § 45-79. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruthenia.ru/apr/textes/lomonos/lomon01/45-128.htm.
41. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). – Электронный ресурс, режим доступа http://www.ruscorpora.ru/search-main.html.
42. Corpus de Referencia del Español Actual. – Электронный ресурс, режим доступа http://corpus.rae.es/creanet.html.
43. Diccionario de la lengua española. – Электронный ресурс, режим доступа http://dle.rae.es/?id=UMCHwqj.
44. Национальный корпус современного английского языка ("Corpus of contemporary american english"). – Электронный ресурс, режим доступа, http://corpus.byu.edu/coca/.
45. http://www.rae.es/ayuda/diccionario-de-la-lengua-espanola.
46. http://reglasespanol.about.com/od/reglasgramaticales/f/pronombres.htm.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0077