Вход

Звуковая экспрессия Редьярда Киплинга в художественной прозе для детей

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 385429
Дата создания 2017
Страниц 39
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В художественных текстах информация передается путем рационального, эмоционального и эстетического воздействия на реципиента.
Звукоизобразительность текста относится к фоносемантике– новой и активно развивающейся лингвистической дисциплине, которая изучает связи звука и его значения, и прямое особенно ярко проявляется в детской литературе, видимо, так как для детей характерно установление связи предмета и означающего его слова на основе аналогии или сходства, которое дети наблюдают между звуками и чувственно-воспринимаемым признаком предмета.
Из выразительных стилистических средств широко употребляются сравнение, метонимия, метафора, эпитет, олицетворение, гипербола и др., чаще всего с присутствием эмотивной или экспрессивной черты, благодаря которым автор выражает свое отношен ...

Содержание

Содержание
Введение 3
Глава 1 Звуковая выразительность художественного текста для детей 5
1.1 Понятие звуковой экспрессии 5
1.2 Особенности звукоизобразительности в традиционной английской детской прозе 7
Глава 2 Особенности звуковой экспрессии в художественной прозе Редьярда Киплинга 16
2.1 Анализ звукоизобразительности в сказках Р. Киплинга «Just So Stories» 16
2.2 Анализ звукоизобразительности в произведении Р. Киплинга «The First Jungle Book» 16
2.3 Анализ звукоизобразительности в произведении Р. Киплинга «The Second Jungle Book» 29
Заключение 35
Список использованной литературы 37


Введение

Введение
Явление звукоизобразительности издавна привлекает внимание исследователей, хотя долгое время оно рассматривалось лишь как второстепенное. Тем не менее, от определения статуса звукоизобразительности в языке зависит принципиальное решение многих кардинальных проблем языкознания, например, вопросов о произвольности или непроизвольности языкового знака, о происхождении и роли языка и многих других.
В современной лингвистике особый интерес вызывает изучение характеристик звучащей речи в текстах различных типов. Фонетические особенности текстов варьируются в зависимости от аудитории, на которую они ориентированы. Исследование звуковых характеристик письменных и звучащих текстов обычно имеет междисциплинарный подход и представляется перспективным с точки зрения таких направлений, как ф оностилистика, фоносемантика, лингводидактика, психолингвистика. Учеными неоднократно отмечалась высокая роль явления звукоизобразительности в детской литературе, так как образность является характерной чертой детской литературы. В связи с этим изучение звукоизобразительности на материале текстов для детей представляется перспективным.
Таким образом, необходимость изучения звукоизобразительности в функциональном и прагматическом аспектах речи определяет актуальность настоящего исследования.
Объектомисследованияявляется звуковая экспрессия текстов для детей Р. Киплинга на различных уровнях языка, которая обеспечивает его узнаваемость, а также объективность основы стилистической целостности в процессе преобразований.
Предметисследования составляют лексико-семантические и грамматические особенности звукоподражаний, а также специфика их функционирования.
Цель исследования - выявление совокупности лингвостилистических параметров, которые создают экспрессивность стиля.
Для достижения указанной цели определены задачи:
- анализ понятия звуковой выразительности художественных текстов в детской литературе;
-рассмотрение характеристик английских сказок для детей, и их специфики;
- объективация, в применении к книгам Киплинга, положений о ключевой значимости звуковой экспрессии, интонации и ритма в художественном тексте применительно к книгам «JustSoStories», «TheFirstJungleBook» и «TheSecondJungleBook»;
- определение основных стилистических параметров, образующих ритмический рисунок сказок Киплинга.
Фактическим материалом исследования послужили художественные произведения для детей Р. Киплинга «JustSoStories», «TheFirstJungleBook» и «TheSecondJungleBook».
Практическая ценность результатов заключается в возможности использования результатов исследования при обучении английской фонетике, в спецкурсах по стилистике, фоносемантике, онтолингвистике, психолингвистике, а также при создании пособий по развитию навыков английского произношения.
Структура работы. Курсовая работа состоитиз введения, двух глав и заключения.

Фрагмент работы для ознакомления

Kipling «The Sing-Song of Old Man Kangaroo»);«He tucked up his front legs, he hopped on his hind legs, he stuck out his tail for a balance-weight behind him, and he hopped through the Darling Downs He had to' (R. Kipling «The sing-Song of Old Man Kangaroo»).Рассмотренные маркированные стилистически синтаксические конструкции относятся к конституирующим параметрам, типичным признакам английских литературных сказок. Реализуя функции воздействия, эти экспрессивные средства выполняют и ряд иных функций, типичных для словесно-художественного творчества:- эмоционального или логического усиления, эмфазы,- характеризации и описания,- повышения или снижения динамики описания,- ритмизации речи,- имитации разговорной речи.Глава 2 Особенности звуковой экспрессии в художественной прозе Редьярда Киплинга2.1 Анализ звукоизобразительности в сказках Р. Киплинга «Just So Stories»Сказки Киплинга«Just So Stories» впервые были напечатаны в 1902 г. Под названием «Porquoi Stories» (в дословном переводе – «Почему–рассказы»), повествовавшие о возникновении некоторых отличительных черт различных животных. Видимо, история создания «Just So Stories» ведет отсчет от рассказа «Как появился страх» (Вторая Книга Джунглей, 1895 г.), где Маугли узнает, откуда у тигра возникли полосы на шкуре.В данной работе сказки рассматриваются по сборнику «Рассказы просто так» [17]. «Рассказы просто так» повествуют о том, каким образом животные приняли свой облик - от действий других животных, человека или в результате магии. Так, кит имеет маленькую глотку с тех пор, как он проглотил моряка, который закрепил внутри кита свой плот и с тех пор кит не может есть людей, и так далее. Эти сказки создавались писателем почти десять лет. Почти всех сказки начинаются вне большого стихотворения, которое создает «настрой» восприятия сказки. При этом в сказках, вошедших в этот сборник, Киплинг применяет стихотворение и как эпилог, подводя итоги истории. Киплинг излагает сказку сначала прозой, затем предлагает поэтический вариант этой же темы. Так, Киплинг воспроизводит через структуры космогонических мифов сознание ребенка. Так рождаются мифы автора, где состояние мира неотделимо от происхождения его. Космогонический миф зачастую начинается с характеристики того, что было до творения - небытия, которое уподоблено хаосу. В качестве общей характерной черты сборника «Сказки просто так» можно указать, что начинается повествование каждое с «зачина», вводящего слушателя в необычный и незнакомый мир – в далекое прошлое, и этот мир обычно предстает в виде хаоса.Сказки Киплинга, подобно космогоническим мифам, рассказывают о становлении мира как результате последовательного введения бинарных оппозиций. Для Киплинга это оппозиции: знание-незнание, свой - чужой, свет – тьма, а в общем смысле – от хаоса к космосу.Многократность действий связана с повтором словесных формул как диалога или лейтмотивной фразы. При этом порядок творения иногда подчеркивается не только числовым показателем, но и характерным для «Сказок просто так» чередованием вопрос – ответов.Так, в сказке «How the Whale got his Throat» автор трижды просит не забывать о подтяжках («you must not forget the suspenders», «Have you forgotten the suspenders?», «now you know why you were not to forget the suspenders»). В сказке «How the Camel got his Hump» Верблюд говорит только«Humph», в то время как Лошадь, Осел и Собака, трижды повторяют рефрен «Camel, O Camel, come out and (trot, fetch, plough) like the rest of us». В сказке «The Elephant’s Child» вежливость Слоненка подчеркнута многократным повтором наречия politely, а любознательность – повтором вопроса«What does the Crocodile have for dinner?».Киплингом широко используется ретардация (замедленность развития действия), она достигается в том числе и приемом троекратности, и детализацией описания. Так, Питон из сказки «The Elephant’s Child» описан как «Bi-Coloured-Python-Rock-Snake» - «Двухцветный Питон - Скалистый Змей», Крокодил – «yonder self-propelling man-of-war with the armour- plated upper deck» - «военный корабль с живым винтом и бронированной палубой». Ритм организации речи, применение созвучий и рифмы образует размеренность повествования, иногда ритмику даже напоминая колыбельные песни. Так, в сказке «How the Whale go this Throat» перечисление всех рыб и животных, которых ел Кит, дано в форме рифмованной и ритмической прозы, с основным размером – анапестом: «Heate the starfish and the garfish, and the crab and the dab,and the plaice and the dace, and the skate and hismate...».Тот же прием рифмованных ритмических повторов вновь встречается при описании того, как себя вел внутри Кита Моряк «He stumped and he jumped and he thumped and he bumped and he pranced and he danced and h ebanged and he clanged, and he hit and he bit…» - «он топал и прыгал, стучал и бренчал, танцевал, гарцевал, молотил, колотил…».В рамках нейтрального контекста или легкого фамильярно-разговорного, Киплингом широко применяется две категории окрашенных стилистически слов - детская лексику (nursery words) и литературно-книжная лексика.В сказках «How the Whale go this throat», «How the Camel got his hump», «The Elephant's Child», можно выделить детскую лексику: twirly - whirly– «вьюн-вертун» - детский неологизм, который образован to twirl -крутить и to whirl -вертеть с помощью суффикса «-y», придающему сказке свойственную для детской лексики ярко выраженной эмоциональной окраски, шутливой или ласкательной [7]. Слово nubbly из сказки «How the Whale got his throat» в рамках фразы «This mani svery nubbly» из - «этот человек мне не по вкусу» тоже образовалось от nubble (кусок, комок) при помощи суффикса «-y» . Детское слово satiable в сказке «The Elephant's child» образовалось от insatiable (жадный,), scuse me (извините меня) - усеченное детское от excuse me, а hijjus - детски неправильное прилагательное hideous (ужасный, жестокий). Для придания своим сказкам звуковой, а также интонационной выразительности Киплинг активно применяет прием аллитерации, синонимического рифмованного повтора, эпитеты. Наибольшее число примеров аллитерации - в сказке «The Elephant's Child», где аллитерацию сопровождают эпитеты и синонимические рифмованные повторы, так, например: «Th egreat grey-green, greasy Limpopo River» (великая, мутно-зеленая, с жирной водой река Лимпопо) и др.Таким образом возникли неологизмы – «киплингизмы» (по аналогии с «шекспиризмами»), которые вошли в английский язык в виде устойчивых словосочетаний: «a man of infinite-resource-and-sagacity», «black and blue» и другие. В рамках грамматики Киплингом чаще всего употребляются глаголы в прошедшем времени, которые он дает как рифмованный ряд. Так, в «How the Whale got his throat» написано: «He stumped and he jumped and he thumped and he bumped…and he stepped and he lepped»… Lepped - неправильная форма для прошедшего времени глагола to leap образована самим Киплингом, для получения рифмы с «stepped» - «делать па». Завязка сказки «How the First Letter was Written» кажется не соответствующей основной теме. Однако, как это характерно для Киплинга, она настраивает рассказ на определенную эмоцию, заинтересовывая и заставляя читателей поверить в важность явлений или объектов, которые указываются повторяющимися номинациями. Ведя рассказ в обычной повествовательной манере, Киплинг концентрирует внимание читателя на те предметы, которые окажутся наиболее значимыми, а поэтому должны запомниться как ключевые – копье, рыба, река: «One day Tegumai Bopsulai went down through the beaver-swamp to the Wagai to spear fish for dinner, and Taffi went too. Tegumai’s spear was made of wood with shark’s teeth at the end, and before he had caught any fish at all he accidentally broke it clean across by jabbing it down too hard on the bottom of the river… and Tegumai had forgotten to bring any extra spears». В этом отрывке мы встречаем повтор слов: spear – 3 раза, river – 2, fish - 2, причем эти повторы не закреплены за местом в предложениях (ordinary repetition). Ритмическая организация в сказке - важное свойство текстов Киплинга, ее созданию способствуют разные виды повторов, автору за счет этого удается и сконцентрировать внимание читателя на определенном моменте создаваемой действительности, и придать жанру прозы поэтическую оформленность, значимую для чтения детям, которые легче воспринимают поэзию. В качестве примера приведем синонимический контекстуальный повтор, а также повтор всей конструкции в начале наверное самой знаменитой сказки - «The cat that walked by himself» делает текст экспрессивно-насыщенным, за счет чего Киплингу с самых первых фраз удается придать рассказу слегка юмористический настрой, хорошо воспринимаемый детьми: «Hear and attend and listen; for this be fell and be happened and became and was, O my Best Beloved, when the Tame animals were wild. The Dog was wild, and the Horse was wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild – as wild as wild could be – and they walked in the Wet Wild Woods by their wild lones». В этом случае употребляется контекстуальный синонимический повтор: «Hear», «attend», «listen»; «be fell», «be happened», «became», «was»; синтаксический параллелизм с применение полисиндетона (союз «and»). В повторах конструкции was/were - wild идет замена одного из членов, а синтаксическая схема предложения, а также лексический состав неизменны, меняется только морфологическая форма для глагола «to be», согласуемая с переменным существительным. В некоторых случаях в разных контекстах повторяемое слово реализует отличия в оттенках значений: в «The cat that walked by himself» эпифорически повторяющееся слово «wild» трансформируется в присутствии наречия «dread fully», усиливается при антонимического противопоставлении – «Tame» и описании его быта: «living in his wild way».В этом случае отмечается прием нарастания: «Of course the Man was wild too. He was dreadfully wild. He was dreadfully wild. He didn’t even begin to be tame till he met the Woman, and she told him that she did not like living in his wild ways». Из выразительных стилистических средств широко употребляются сравнение, метонимия, метафора, эпитет, олицетворение, гипербола и др., чаще всего с присутствием эмотивной или экспрессивной черты, благодаря которым автор выражает свое отношение к объекту изображения. В описании сумрачной лесной чащи с бликами солнца – сказка «How the Leopard got His Spots» эпитеты speck led and sprottled and spottled, dotted and splas hed and slas he dand hat ched and cross hat ched with shadow sраспались на два ряда синонимов: в первом - «пятнистый» (в том числе оба выдуманных слова - sprottled и spottled, образованные от spot) – все эпитеты, кроме dotted объединены рифмой и аллитерацией; эпитеты для второго синонимического ряда - «рассеченный», «полосатый» также рифмуются. Одинаковые ритмические рисунки совместно с выразительными фонетическими средствами (аллитерация, рифма, ускорением ритма) создают нагнетание, нарастание признака.Еще одним выразительным средством, широко применяемым Киплингом, является метафора, обычно определяемая как неявное сравнение, которое осуществляется путем использования названия какого-либо предмета для другого, таким образом выявляющая важную черту этого второго предмета.Интонационно-ритмическая структура сказок Киплинга складывается из разных стилистических параметров, которые относятся и к лингвистическим, и к экстралингвистическим уровням. Все многообразие сказок Киплинга, функциональная взаимообусловленность параметров, в особенности, когда объектами изучения являются разные тексты, объединенные в один «корпус», до сих пор не поддается полной топологической экспертизе.2.2 Анализ звукоизобразительности в произведении Р. Киплинга «The First Jungle Book»В ХХ веке судьба Киплинга как писателя складывалась достаточно странно. «Этот живой классик английской литературы, - отмечала Е.Ю. Гениева, - после всех споров, дебатов вокруг его имени превращается, в первую очередь в Англии, в детского писателя, создателя «Маугли», «Книги джунглей», «Простых рассказов с гор», хотя даже поверхностное знакомство с Киплингом не оставляет сомнений, что он больше, нежели просто детский писатель. Он - современный мифотворец. Его герои давно уже покинули пределы книжного переплета, стали чем-то вроде архетипов» [6 - С. 5].Несмотря на общее название, «Книги джунглей» представляют собой мозаику отдельных сказок. При этом первый из рассказов про Маугли был написан в 1893 году, до «Книг джунглей», в сборнике «Много выдумок», который не был предназначен специально для детей. В этом сборнике дан Маугли, уже взрослый, работающий лесничим, и его рассказ о своем детстве в волчьей стае. Образ Маугли был настолько удачен, что Киплинг решил привести начало истории о Маугли в новом цикле – «Книге джунглей». При этом, в первой «Книге джунглей» о Маугли три рассказа, во второй – пять. Рассматривая «Книги Джунглей» с учетом указанного выше о характеристиках детских сказок Киплинга, можно прийти к ряду особенностей этих двух сборников: – прототипами персонажей стали вполне реальные люди и звери;– «Книги джунглей» наполнены фразеологизмами, аллегориями, метафорами, и переверзиями, что усиливает их звуковую выразительность;– в основе рассказов лежат индийские мифологические основы;– общий финал лиричный и слегка печальный.Другая особенность «Книг Джунглей» заключается в том, что они далеки как от натуралистического произведения, так и от аллегорий, характерных для индусских притч. Животные Киплинга разговаривают и наделены яркими характерами. При этом, в противоположность притчам, в «Книге Джунглей» мы можем видеть «очеловечивание» животных. Но очеловечены они Киплингом ровно настолько, что не теряют природной натуры. Так, мы одновременно видим Балу и в виде мудрого учителя, и в образе неторопливого медведя. В этом заключается особенность этого цикла Киплинга – писатель дает явно сказочный сюжет, но и джунгли, и животные представляются абсолютно естественными. В этом произведении Киплингом соблюдена особенность, свойственная английской детской литературе - представление придуманного мира в виде объективной реальности, с задачами, которые человеческому детенышу необходимо решить как взрослому.При этом цикл «Книг Джунглей» полон своеобразных загадок в части передачи звуков, обозначающих имена главных героев, которые взяты в основном из языка хиндустани.Мной в данной работе проанализированы имена основных героев по программе http://www.psevdonim.ru/imena/vfeukb.htm психолингвистического анализа [18], показывающей соответствие имени и свойств его носителя:ИмяФоносемантическое качествоАналог на хиндустаниМауглиХороший, медлительныйНе выявленАкелаБыстрый, горячийОдинокийБагираЯркий, быстрый«Баг» - маленький тигр, в оригинале Киплинга – мужского родаБалуМужественный, могучий, громкий, большой,МедведьШер-ХанТемный, страшныйХан (повелитель) - левКааБыстрый, подвижный, сильный, страшныйНе выявленХатхиМедлительный, шероховатый величественныйСлонТабакиБыстрый, короткий, слабыйНе выявленРакша (волчица)Страшный, храбрый, сильный, величественныйЖенский вариант «Ракшас» - демонЭкспрессивная, или выразительная, функция свойственна оценочным и эмоциональным сравнениям, а также и неожиданным, ассоциативным.Учитывая, что хиндустани относится к индоарийским языкам, вполне вероятно, что психолингвистические значения имен, данных Киплингом своим героям как индийские названия, на подсознательном уровне у европейцев вызывают соответствующую ассоциацию.Однако в русском переводе с одним из основных персонажей – Багирой – случилась трансформация, связанная с несовпадением языков. У Киплинга Багира - мужской персонаж Panther Bagheera, что подтверждается уже начальными фразами: «Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant» при дословном переводе читается как: «Все знали Багиру, и некто не рисковал становиться ему на пути, потому что он был хитрый, как Табаки, мужественный как дикий буйвол, неудержимый, как раненый слон».В диснеевском, естественно, англоязычном, мультфильме 1967 года Багира, конечно, мужского рода, и озвучивался С. Каботом.В переводе на русский Багира меняет пол, так как «пантера» - женского рода и не имеет мужского варианта. Естественно, в любимом с детства старом (1967 – 1971) советском мультипликационном сериале опасная, прекрасная и страшная врагам Багира говорит голосом Людмилы Касаткиной. Это воспринимается нами уже на подсознательном уровне, поэтому в дальнейшем в настоящей работе Багира будет рассматриваться как пантера.Звукоподражание в «Книгах Джунглей» напрямую связано со смыслом. Это так называемый первичный символизм ономатопея (греч. onomatopoieia - производство названий) – у Киплинга используется в ряде случаев при передачи прямой речи животных. Существует и вторичный символизм, когда звук лишь ассоциируется со смыслом, но не мотивируется им напрямую – при описании движения (бесшумное движение пантеры, подобное скольжению тени по листьям, голос как гром трубы, др.) .Рассматривая «Книги Джунглей», можно сделать вывод о выделении Киплингом отдельных животных – главных героев. Речь медведя Балу - одна из самых сложных по структуре и семантике. Для Балу характерно использование лексики, которая передает его эмоциональное состояние, при этом выраженная экспрессивными методами неторопливая, наполненная архаизмами. В отношении волков у русскоязычного читателя возникает внутреннее культурологическое противоречие: в наших сказках волк обычно глуп и жесток, а в английской сказочной традиции волк - мудр и искушен в различных делах, что у Киплинга подтверждается речью Акелы, прагматической спецификой обращения, эпитетами, эмоционально-окрашенной лексикой. Кошка (а Багира, несмотря на размеры – кошка, вернее, кот) - положительный персонаж, наделена мудростью, что отражается при организации ее речевых формул с характерным «мяукающим» оттенком, для Багиры характерно применение общепринятых слов-интенсификаторов, оценочных лексических единиц.Речь животных сопровождается как прямым звукоизображением, так и соответствующе описывается другими персонажами. Например, в рассказе «Kaa’s hunting» показано, что Каа в своей речи использует большое количество шипящих и свистящих звуков.Пантеры, в отличие от тигра, не издают громкого звука, а используют звуки или глухие, или аспираторные. Киплинг подчеркивает это при передаче речи Багиры, акцентируя звуки [t] и [ð]: «Well, look to it then that thou do not kill the man-cub», — said Bagheera…– «Это так, но ты гляди не убей Человеческого детеныша» сказала Багира (Kaa’s hunting).В общем виде звукоподражание или ономатопею определяют как создание и употребление слов, своим звучанием напоминающих слуховые впечатления от изображаемого явления. При изучении «Книг Джунглей» с этой позиции выявляется ассонанс - намеренное повторение одинаковых или акустически сходных гласных звуков в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания [11 – С. 50] «My head is ringing like a bee-tree» said a sullen little voice – «У меня голова гудит, словно пчелиный улей» произнес угрюмый голос (Kaa’s hunting). К жанрообразующей особенности сказочных героев, подчеркивающей звукоизобразительную экспрессию, можно отнести стереотип этикетного характера. К особой синтаксической форме усиления в такой речи можно отнести эмфатические конструкции - сначала называется имя, затем проясняется ситуация:«It is I, Shere Khan, who speak!» – «Это я, Шер-Хан, говорю тебе!» «And it is I, Raksha, who answer!» – «А это я, Ракша, тебе отвечаю» (Mowgli’s brothers).Диалоги героев характеризуются еще одним моментом: формирование мысли практически одновременно процессу непосредственной коммуникации, в результате чего синтаксические конструкции речи непоследовательны и спонтанны.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур / Г.Н. Акимова // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988. – С. 15-20.
2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 212 с.
3. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, ЛГУ, 1975. – С. 11-20.
4. Большой энциклопедический словарь. Ред. А.М. Прохоров. М., Советская энциклопедия, 1991 – 1631 с.
5. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., АН СССР, 1963 – 256 с.
6. Гениева Е. Ю. Индия, моя Индия... / Е. Ю. Гениева // Востокесть Восток / Р. Киплинг.– М., 1991. – С.3-18
7. Головчинская, Л. С. Комментарий / Just So Stories by Rudyard Kipling. Moscow: ProgressPublishers, 1968. Р. 223-254.
8. Лингвистический энциклопедический словарь//под ред. В.Н. Ярцевой/ М., Советская энциклопедия, 1990 – 688 с.
9. Маслова, В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Учебное пособие. Минск, Высшая школа, 1997 – 156 с.
10. Морозова В.М. Функционирование парентетических внесений в тексте английской литературной сказки (на примере их использования в авторской речи) //Вестник российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: Языки и специальность». -М., 2007.-№ 3-С.18-23.
11. А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. Стилистика английского языка. Учебное пособие. Киев, «Вища школа», 1984 - 237 с.
12. Назарова Т.Б. Филология и семиотика//Современный английский язык – М., Высшая школа, 2003 – 191 с.
13. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Флинта, 2013 - 128 с.
14. Пешковский, А.М. Интонация и грамматика / А.М. Пешковский // Известия по русскому языку и словесности АН СССР.- 1928. - Т. 1, кн. 2. - С. 458-476
15. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2001. - 144 с.
16. Субаева А. Р. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале NurseryRhymes) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/6783.pdf
17. Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражательные слова // Русская речь. № 5. М.: Наука, 1981. - С. 72-76.
18. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., Аспект-Пресс, 1999 - 334 с.
19. KiplingR. Justsostories. М.: ProgressPublishers; 1979 - 254 с.
Интернет-источники:
20. Осканов. Как переводятся имена в Маугли [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://oskanov.livejournal.com/420758.html
21. Программа психолингвистического анализа [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.psevdonim.ru/imena/vfeukb.htm
22. R. Kipling «The Cat that Walked by Himself» [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.boop.org/jan/justso/cat.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00453
© Рефератбанк, 2002 - 2024