Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
385010 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
23
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что реалии – понятия, неотъемлемо связанные с культурой нации. Они есть в любой стране и культуре. Они появляются в результате разных точек зрения на одни и те же понятия или предметы и, как следствие, нуждаются в трактовке для представителей чужой языковой культуры.
В ходе настоящего исследования нами был выявлен следующий вывод: искусствоведческие реалии и термины являются одним из самых коварных материалов для перевода на английский язык, особенно те из них, которые относятся к категории реалий, не имеющих эквивалента (или даже возможности использовать объяснительный перевод) или к категории абстрактных понятий. Трактовка таких реалий искусствознания, как, к примеру, названия картин, особенно признанных мировых шедевров, сама по себе являетс ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теория перевода историко-бытовых и искусствоведческих реалий 5
1.1. Классификация и типология искусствоведческих реалий 5
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык 10
Глава 2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев 13
Заключение 19
Список литературы 21
Список источников языкового материала 23
Введение
Искусство во все времена было той частью жизни, которое интересовало человека независимо от статуса, возраста, культурной принадлежности и прочего. Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений. В этих понятиях заключено то сокровенное, важное, что характеризует целую нацию, народ, его менталитет и мировосприятие.
Само по себе искусство таит в себе множество направлений, оно многогранно и способно передавать те состояния человека или художника, мысли, чувства, эмоции, которые не всегда в силах передать язык; но искусство в то же время является тем тонким инструментом, при помощи которого мы можем воспринимать не только визуально, но и мысленно, чувственно, эмоционально.
Фрагмент работы для ознакомления
а) этимологические (закрепление - фиксация, композиция – расположение);
б) образованные на основе одной и той же единицы (горизонт -линия горизонта, центральная точка схода - главная точка схода) [Хижняк 2014].
2) Семантические привативные оппозиции реализуются в рамках родовидовых отношений, например в архитектурной терминологии (помещение - балкон, боскетная, придел), обусловливая иерархический характер терминологической системы [Хижняк 2014].
Особое место в классификации и системе терминов искусствоведения Хижняк отводит особому виду оппозиций – антонимам. В искусствоведческой терминологии принцип антонимии хорошо развит (унтертон – обертон, диссонанс - консонанс).
Многие ученые по-разному смотрят на сходство и различие понятия «термин» с понятием «реалия». Ученый-исследователь Г.О. Винокур определял понятие «термин» так: «В роли термина может выступать всякое слово. Термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [Винокур 2010].
Подводя итог вышесказанному, отметим, что классификация и систематизация искусствоведческих терминов служит своего рода основой при переводе культурных реалий на иностранный язык. О способах перевода искусствоведческих реалий и терминов речь пойдет в следующем параграфе.
1.2. Способы перевода искусствоведческих реалий на английский язык
Теория перевода называет реалии «непереводимой лексикой» или, как их часто называют, безэквивалентной лексикой, требующей отдельной трактовки. Слова, относящиеся к этому типу, вызывают трудности при переводе текстов или устной речи, так как, согласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л. Нелюбина безэквивалентная лексика – это, во-первых, «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к безэквивалентной лексике относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова» [Нелюбин 2003]. Во-вторых, к безэквивалентной лексике относят также «слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в ПЯ» [Нелюбин 2003].
В зависимости от того, с каким видом реалии имеет дело переводчик, подбираются способы их перевода.
В предыдущем параграфе мы приводили классификацию реалий по В.В. Виноградову, который также называет реалии экзотизмами. Экзотизмы – одни из самых трудных для переводчика задач, так как их значение зачастую проявляется только в контексте. По этой причине переводчику приходится или добавлять в текст поясняющие слова, или делать соответствующий переводческий комментарий. Фундаментальные переводоведческие труды отечественных и зарубежных специалистов в области перевода реалий и безэквивалентной лексики содержат принципы воспроизведения этих языковых элементов на другом языке в зависимости от жанра и стиля текста. Также, как отмечают в своей статье А.А. Кретов и Н.А. Фененко, наука уделяла особое внимание «проблеме возникновения лингвокультурологических лакун как следствию употребления реалии, а также способам их компенсации в тексте» [Кретов, Фененко 2012].
Подходов к переводу реалий существует немало, одну из таких переводоведческих теорий разработали болгарские лингвисты С.И. Влахов и С.П. Флорин. Суть ее сводится к сопоставительному анализу реалий языка оригинала с языком перевода при учете национального колорита и менталитета [Влахов, Флорин 2006].
Говоря об искусствоведческих реалиях, нужно отметить, что эти языковые понятия имеют непосредственное отношение к популярной ныне лингвокультурологической сфере языковедения, как искусствоведческий дискурс. Как пишет в своей статье о его лингвистических особенностях Милетова Е.В., «искусствоведческий дискурс описывает пространство произведений искусства. Процесс коммуникации в данном пространстве осуществляется невербально, то есть кодированная посредством знаков, символов, красок информация интерпретируется усилиями критика, эксперта вербально, приобретая вторично знаковый характер и становясь более доступной широким массам» [Милетова 2012]. Искусствоведческий дискурс, искусствоведческая тематика и терминология тесно связаны с повседневными реалиями быта человека. Это значит, что искусствоведческие реалии – неотъемлемая часть нашей жизни. Что касается перевода искусствоведческих реалий на английский язык, то, на наш взгляд, к ним можно применить основные способы перевода реалий, экзотизмов и прочих похожих языковых единиц. Считаем важным отметить, что среди реалий и терминов английского языка имеется довольно много слов, используемых не только специалистами области искусства, что говорит об активно протекающем процессе заимствования слов. Мы предлагаем и находим приемлемыми для использования, к примеру, четыре основных варианта перевода реалий и терминов искусствоведения, предложенные А.В. Федоровым:
1) полная или частичная транскрипция или транслитерация – непосредственное использование конкретного слова (либо корня этого слова в сочетании с суффиксами своего языка), обозначающего реалию.
Так, к транскрипции можно отнести такие примеры, как: avanguard (авангард), figure (фигура), album (альбом), жанр Fantasy (фантазия); к транслитерации – tonalism (тонализм), superrealism (суперреализм), project (проект);
2) описательный (разъяснительный) перевод как вариант перевода значения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, реально существующих в языке: paintbrush (художественная кисть для рисования), wall-painting (настенная живопись);
3) уподобляющий перевод – использование слова, близкого по функции (но не обязательно тождественного) к иностранной реалии, уточняемое в условиях контекста (имеющее необходимость дополнительной трактовки): fine art (изобразительное (изящное) искусство), mother-of-pearl (перламутр), sketch (эскиз), study (этюд);
4) калькирование (полное или частичное) - воссоздание типа, структуры слова или сочетаний слов, которое может использоваться для перевода терминов: panoramic picture (панорамный снимок), model (модель, макет), genre painting (жанровая живопись) [Федоров 2002].
А, к примеру, А.Д. Швейцер предлагает дополнить вышеизложенную версию способов перевода реалий такими пунктами, как: переводческая трансформация или опущение реалии при переводе [Швейцер 1988].
Глава 2. Перевод искусствоведческих реалий и терминов на английский язык на примерах двуязычных сайтов всемирно известных музеев
Приступая к анализу искусствоведческих термину и способам их перевода, отметим сразу, что искусствоведческие термины, реалии, как к искусствоведческому дискурсу (узкой сфере лингвистики и лингвокультурологии) и к научно-популярному стилю, так как использует часто научную терминологию, узкоспециальные лексические единицы. Для этого стиля характерна прежде всего четкость, логичность и доступность излагаемой информации, иллюстративность материала. В таких текстах сочетаются анализ, объективное и субъективное суждения. При переводе терминологии и реалий искусствоведения учитываются, как правило, все эти пункты.
Ниже приведены примеры названий картин, реалий и терминов искусства и их перевод на английский язык, обнаруженные нами на нескольких двуязычных сайтах крупных музеев России.
В Государственной Третьяковской галерее названия картин В.М. Васнецова «Бой Ивана-царевича с трехглавым морским змеем» и «Бой Добрыни Никитича со Змеем Горынычем» были переведены на англоязычной версии сайта как “The Battle of Prince Ivan and the Three-Headed Serpent” and “The Battle of Dobrynya Nikitich and the Seven-Headed Firedrake” соответственно. Здесь мы видим попытку переводчика найти эквивалентную замену русскому слову царевич, которое обычно переводится методом транслитерации (tsarevich). В случае с названием картины важно отразить именно статус Ивана-царевича, этот прием имеет отношение к уподобляющему способу перевода, так как в самом словосочетании Prince Ivan содержится пояснение понятия царевич. А вот в Русском музее выставлена картина Л. Каравака «Портрет царевен Анны Петровны и Елизаветы Петровны». Название ее на англоязычной версии сайта звучит как “Portrait of the Tsarevna Anne Petrovna and the Tsarevna Elizabeth Petrovna”. Такой перевод можно отнести к частичной трансформации, так как переводчик не стал использовать множественное число для траслитерации Tsarevna, которое иногда нуждается в разъяснении, так как царский статус царевич, царевна, цесаревич имеется только в русском языке, однако имена Анна и Елизавета были заменены англоязычными аналогами Anne и Elizabeth.
Касаемо вышеупомянутых картин В.М. Васнецова, то мы можем видеть два довольно интересных и спорных для переводчика персонажа: многоголовые змеи. Иван-царевич сражался с «трехглавым морским змеем», а Добрыня Никитич – со Змеем Горынычем. Русскоязычному зрителю понятно, что у Змея Горыныча три головы, так как практически во всех известных русских сказках он описывается как трехглавое огнедышащее чудовище со стреловидным хвостом и когтистыми лапами, но на английский язык имя Змея Горыныча переведено как “the Seven-Headed Firedrake” (семиглавый огнедышащий дракон). Все дело в том, что согласно древнерусским мифам у Горыныча не всегда три головы – в некоторых преданиях он описывается как семиглавое чудище, однако, по сути Змей Горыныч – не кто иной, как огнедышащий дракон (firedrake). Также в некоторых сказках Горыныч – трехглавое огнедышащее чудовище, живущее в море и спящее на камне под водой. Надо отметить также, что при переводе реалии-имени Змея Горыныча были утрачены те черты названия, которые заставляют русского человека воспринимать этот персонаж как живое существо с именем и отчеством – Змей Горыныч. Перевод на английский язык передал только описательный образ существа. Этот факт можно отнести к частичному опущению реалии при переводе.
Название еще одной старинной картины неизвестного художника «Портрет А.Я. Нарышкиной с детьми Александрой и Татьяной» переведено с сохранением конструкции исходного предложения с транслитерацией имен, содержащихся в названии: “Portrait of A.Ya.Naryshkina with her children Alexandra and Tatyana”. А вот название картины «Портрет императора Иоанна Антоновича ребенком с фрейлиной Юлианой фон Менген» переведено на английский язык с использованием не только полной транслитерации слова фрейлина, но и заимствованием из немецкого языка с сохранением графического вида слова: “Portrait of Emperor John Antonovich with fräulein Juliana Von Mengen”. Примечательно также, что при переводе имени и отчества Иоанна Антоновича использован общепринятый эквивалент имени Иоанн – John, а отчество транслитерировано – Antonovich.
Что касается использования транскрипции при переводе искусствоведческих терминов и реалий, нами было замечено, что, к примеру, фамилия известного художника К.П. Брюллова на англоязычной версии сайта Третьяковской галереи была переведена как Bryullov. Специалисты сочли, что сочетание букв [yu] как нельзя лучше в этом случае отобразит истинное русскоязычное произношение фамилии художника, тогда как на сайтах Русского музея и Эрмитажа переводчики ограничились вариантом Brullov.
В случае с «Портретом Якова Матвеевича Евреинова» мы имеем дело с частичным опущением реалии при переводе: “Portrait of Jacob Evreinov”. А в случае с барельефом М.И. Козловского «Бахус видит Ариадну, задремавшую на острове Наксос» опущение уже больше: “Bacchus and Ariadna”. Примечательно, что на сайте, к примеру, Эрмитажа в коллекции есть картина Рубенса, которая в русской версии сайта носит название «Вакх», тогда как в англоязычном варианте мы можем найти ее как “Bacchus” (Бахус).
Картина И.А. Акимова называется «Сатурн с косой, сидящий на камне и обрезывающий крылья Амуру», а на англоязычной версии сайта «Третьяковской галереи» она носит название “Saturn sitting on a stone and clipping Cupid’s wings with a scythe”. При переводе утрачен колорит устаревшего слова «обрезывающий» (вместо привычного обрезающий или подрезающий).
Интересным представляется также название картины А.Г. Венецианова «"Вот-те и батькин обед!"», которая в своем название содержит разговорную простонародную конструкцию «вот-те», заведомо являющуюся трудной для перевода и не имеющую эквивалента в английском языке. Переводчик прибегнул к трансформации и заменил фразу из названия на эквивалентную по смыслу (но не графически) фразу, выражающую удрученное состояние мальчика по поводу разлитого им молока. Мальчик понимает, что вернуть все назад невозможно и отец будет его ругать, возможно, побьет, и, конечно, сурово накажет в итоге. Все эти эмоции и мысли удалось передать так, как это обычно принято в англоязычных странах, а именно фразой, близкой этой культуре для восприятия: “"Oh! Father's dinner!"”. На сайте Русского музея название картины И. Репина «Бурлаки, идущие вброд» переведено как “Barge-haulers Wading through Water”. Это обусловлено тем, что в английском языке эквивалентом слову бурлаки является слово barge-haulers (тянущие баржу), а словосочетание идущие вброд пришлось несколько конкретизировать - wading through water. В английском языке слово wading само по себе означает «переход вброд», а wading through – преодолевать что-либо сложное, пробираться по грязи, снегу [Мюллер 1995]. Таким образом переводчик попытался отразить сложность задачи бурлаков – тянуть баржу, идя при этом в воде, когда под ногами не твердая почва, а песок, жижа с водой, по которой трудно ступать даже без груза.
Также в Третьяковской галерее выставлена картина И. Репина «Не ждали», которая на англоязычной версии сайта выглядит как «Unexpected return».
При переводе названия картины К.С. Петрова-Водкина «Купание красного коня» переводчик решил использовать глагол в форме Participle I: “Bathing the Red Horse”.
Что касается перевода искусствоведческих реалий-терминов, то на страницах сайта «Третьяковки» встречаются термины, обозначающие предметы и инструменты, связанные с профессиональной деятельностью художников: sketches и studies (эскизы и этюды), которые переведены с использованием способа уподобляющего перевода; термины для обозначения профессионального профиля художника: иконописец - icon painter; термины портретной живописи: profile portrait (профильный портрет), self portrait (автопортрет); graphic portrait (графический портрет). При указании типов красок и тканевого материала самой картины в русскоязычной версии сайта сказано, например, «холст, масло», а в англоязычной – “oil on canvas”; дерево, резьба, темперная роспись (сarving and tempera on wood); assemblage (ассамбляж); mixed media (смешанная техника); felt-tip pens (фломастеры). На сайте Русского музея во вкладке с названиями категорий живописи можно встретить термин рисунок, который в англоязычной версии сайта переведен как Drawings and watercolours, что включает в себя названия инструментов, красок, присущих графическому искусству. На странице сайта с описанием графических коллекций музея мы можем видеть фразу на русской версии сайта: «В этот день в двух залах Михайловского дворца были представлены картоны, эскизы росписей, акварели К.П.Брюллова, Ф.А.Бруни, А.Е.Егорова, К.П.Бегрова и других мастеров первой половины Х1Х века». На английский язык она была переведена как “On this day sketches, drawings and watercolors by K.Brullov, F. Bruni, A. Egorov, K. Beggrov and other masters of the first half of the nineteenth century were exhibited in two halls of the Mikhailovsky Palace”. Если придерживаться мнения, что переводчик перечислял эквиваленты в том же порядке, в каком они находятся в предложении на языке оригинала (на русском), то можно видеть отступление от привычной трактовки слова картон, которое дано как sketch, эскиз росписи - drawing, хотя на сайтах Эрмитажа и «Третьяковки» эскиз есть sketch, и акварель - watercolour.
Описательный перевод раскрывает сущность слова баня в названии скульптуры Сергея Иванова «Мальчик в бане». Переводчик не стал пользоваться транслитерированным словом banya, чтобы облегчить понимание названия скульптуры: “A Boy in the Bath-House”.
Примером уподобляющего перевода на страницах двуязычного сайта «Третьяковки» может послужить перевод названия скульптуры Е. Лансере «Богатырь». Переводчик предпочел подобрать похожую реалию, эквивалентную понятию англоязычной культуры. Так, русский богатырь, по мнению переводчика, похож на английского рыцаря(“Knight”).
Для перевода названий жанровых направлений и стилей живописи, присущих той или иной эпохе, изображенной на картине, используются общепринятые эквиваленты: Medieval Art (средневековое искусство), New Age Art (искусство Нового времени); Sots Art (соц-арт).
Среди вариантов перевода терминов прикладного искусства можно отметить, например, имеющиеся в Эрмитаже: beaker (бокал для вина без ножки); название нагрудника – детали доспехов – на английский язык переведена как breastplate. При дословном переводе получается, что деталью доспеха является «грудная тарелка», однако, «тарелка» - не единственное значение слова plate: в английском языке оно означает также «пластина», «плита». В случае с подобными терминами и реалиями прикладного искусства требуется знание большего количества значений слов для адекватного перевода. Также в Русском музее в Санкт-Петербурге выставлен старинный тульский самовар. Название экспоната переведено на английский язык как samovar – с использованием транслитерации.
Как видим, при переводе реалий и терминов из области искусства можно пользоваться несколькими способами, однако ни один из них не исключает изучения истории, особенностей быта или хотя бы общих, так называемых фоновых, знаний культуры-реципиента.
Заключение
Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что реалии – понятия, неотъемлемо связанные с культурой нации. Они есть в любой стране и культуре. Они появляются в результате разных точек зрения на одни и те же понятия или предметы и, как следствие, нуждаются в трактовке для представителей чужой языковой культуры.
В ходе настоящего исследования нами был выявлен следующий вывод: искусствоведческие реалии и термины являются одним из самых коварных материалов для перевода на английский язык, особенно те из них, которые относятся к категории реалий, не имеющих эквивалента (или даже возможности использовать объяснительный перевод) или к категории абстрактных понятий. Трактовка таких реалий искусствознания, как, к примеру, названия картин, особенно признанных мировых шедевров, сама по себе является сложной задачей для переводчика, особенно, учитывая тот факт, что часто ученые-искусствоведы из разных культур спорят о содержании картины.
Проанализировав некоторые языковые образцы реалий искусства, мы пришли к выводу, что для грамотного перевода многих из них недостаточно одного знания лексики языка культуры-реципиента. От переводчика требуется также набор определенных фоновых знаний из области истории, культуры, религии, быта, менталитета как современного общества англоязычной культуры, так и принципов мировоззрения общества того времени, когда «родилась» реалия.
В силу того, что английский язык сейчас является международным средством общения, стремительно происходит усвоение и освоение заимствований из этого языка. Это значит, что пополняется содержание словарей различных направлений. Анализируя материал для теоретической части нашей работы, мы заметили, что за последние несколько десятков лет профессиональный лексикон искусствоведов и художников пополнился новыми словами-терминами.
Считаем важным также отметить, что поиск адекватного эквивалента или инварианта перевода всегда сопровождается изучением дополнительной литературы по сопутствующим дисциплинам, а это значит, что всегда будет иметь место сотрудничество искусствоведов со специалистами из других областей.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. –М.: Языки русской культуры, 1999, -776 с.
2. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений // Высшая школа, 1978, 367 с.
3. Винокур Г.О. История русского литературного языка. – М., 2010.
4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 3-е (исправл., дополн.). – М., 2006.
5. Залевская А.А. Психолингвистические исследования: Слово: избр. труды./ А.А. Залевская. –М.: Гнозис, 2005, 543 с.
6. Иванов В.В., Топоров В.Н. Мифологический словарь. // Под. ред. Е.М. Мелетинского, - М.: 1990.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И. Карасик, -Волгоград, 2002, 476 с.
8. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Воронежский государственный университет, 2012.
9. Милетова Е.В. Лингвистические особенности современного англоязычного искусствоведческого дискурса [Текст] // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 67-75.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1995.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., Наука, 2003.
12. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры/ Ю.А. Сорокин, -М., 2003, 160 с.
13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению // Высшая школа, 1988.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), М., 2002.
15. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. № 3 (31), 2014.
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
17. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/641878 (Электронный словарь).
18. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/55a01b11-28d6-46dc-87e4-9e2c8c8c6196/119046/ (Словарь терминов по изобразительному искусству).
19. https://ru.wikipedia.org
Список источников языкового материала
20. Государственный музей Эрмитаж, URL: http://www.hermitagemuseum.org
21. Государственная Третьяковская галерея, URL: http://www.tretyakovgallery.ru
22. Русский музей в Санкт-Петербурге, URL: http://www.rusmuseum.ru
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00361