Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
384853 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
25
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Сравнение - один из основных приемов познания мира, его традиционно считают самым простым языковым средством образности. Однако противоречивые взгляды на происхождение, грамматическую, семантическую структуру и функциональную направленность компаративных конструкций подтверждают, что исследователи не всегда учитывают сложность этой лингвистической категории, которой присущи антропоцентричность, стремление к сопоставлению путем оценки отдаленных друг от друга явлений действительности, обусловленность субъективным опытом автора. Эти свойства сравнения тесно связаны с современной антропоцентрической парадигмой, которая исходит из того, что человек, познавая те или иные явления, оценивает их на основании собственного опыта. Сопоставление различных предметов всегда предполагает наличие чьего-то ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СРАВНЕНИЕ В СИСТЕМЕ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА 5
2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА 11
3. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25
Введение
Сравнение - это явление, положенное в основу многих образных средств речи. Оно синкретическое, поскольку находится на границе между тропеичными и нетропеичными стилистическими приемами и выполняет две основные стилистические функции - познание (когнитивную) и воздействия (прагматическую).
С середины 50-х гг. ХХ в. растет количество работ, в которых исследуется специфика сравнения в художественном и публицистическом стилях речи. Исследование стилистической функции сравнений проведено на материале многих языков (русского, украинского, польского, английского, немецкого, французского, испанского и т.д.), произведений разных писателей (А. Пушкина, Л. Толстого, Б. Пастернака и др ). Авторы большинства исследований, посвященных функционированию сравнений в различных стилях речи, указывают на таки е стилистические функции компаративных структур: функция объяснения, уточнения какого-то понятия; функция конкретизации, иллюстрации изображения какого-либо явления; функция подчеркивания той или иной мысли; функция создания живых, убедительных образов; функция оживления внутренней формы метафорического слова и тому подобное.
Независимо от того, способствует сравнение созданию яркого образа персонажа, или подчеркивает ту или иную мысль и т. п., оно прежде всего - не только основное средство раскрытия сущности явления, но и средство репрезентации отношение к нему автора произведения. Выбор сравнения всегда связан с характером авторской оценки того, что изображено. «Сравнение имеет модальность, оно не является нейтральным: в нем передается авторское отношение к изображаемому. В то же время ассоциации, которые возникают при восприятии сравнений, говорят гораздо больше, чем простое, логически расчлененное описание» .
Объект – лексика корейского языка.
Предмет - способы выражения сравнения в корейском языке.
Цель – исследовать особенности выражения сравнения в корейском языке.
Задачи
1. Изучить сравнение в системе образных средств языка.
2. Рассмотреть лексические особенности корейского языка .
3. Проанализировать степени сравнения в корейском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Арутюнова) сравнения - истинные, метафоры - ложные (Д. Дэвидсон).Взаимосвязь метафоры и сравнения указывает такой стилистический прием, как метафора-сравнение. В. Григорьев считает, что сравнение и сравнения-метафоры имеют как общие, так и отличительные признаки. От обычных сравнений сравнения-метафоры отличаются семантической двуплановостью одного из компонентов, синтаксической независимостью компонента, который в обычном сравнении выполняет функцию образа, а также некатегоричностю сопоставления денотатов, «на фоне которого сравнения с союзом «как» могут выглядеть значительно более прямолинейно, во всяком случае - менее гибкими». Сходство между названными единицами в синтаксической разрешения компонентов, что позволяет каждому из них иметь при себе определение-прилагательные.С выяснениемсути сравнения связан вопрос о его назначении, цели. В XIX в. преобладал подход к сравнению как к фигуре речи, что выполняет две основные функции: функцию объяснения и функцию воздействия. Цель сопоставления - лаконично объяснить суть одного предмета, сравнив его с другим предметом или показать, насколько положительным / отрицательным, добрым / плохим, приятным / неприятным и т. д. есть предмет, что сравнивается, к объекту, который большинство вещателей оценивает как положительный или отрицательный.По мнению А. Бэна, сравнение основывается на психологическом ощущении сходства, что является основой творческой силы ума, поскольку человеческий разум постоянно стремится найти сходство между предметами. Важным считаем заключение А. Бэна о назначении сравнения. Он отмечает, что во всех формах речи, цель которых повлиять на разум (описание, повествование, суждения), сравнение используют для того, чтобы сделать предмет понятным. В ораторской речи и в поэзии, в произведениях, влияющих на чувство, задача другая: «... цель сравнения - дать впечатление большей силы». Итак, А. Бен отмечает, что существуют сравнения, которые влияют на разум (в научном стиле речи), на чувства (в ораторском, художественном), и указывает на функции, которые различают. Он устанавливает следующие правила: выбранный для сравнения образ должен быть выразительнее, чем предмет сравнения, степень усиления не должна переходить границы естественности, сравнение не должно быть слишком распространенным; не стоит использовать сравнения, которые влияют только на разум, а не на сердце.2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКАКорейский язык является представителем агглютинативной (речь, грамматика и словообразование которой заключается в системе различных аффиксов, которые присоединяются к основам частям речи и таким образом изменяют их грамматическое, семантическое и стилистическое значение) группе языков (в соответствии с типологической классификацией) Собственно лексические особенности корейского языка:1. Большое количество иностранных заимствований. Наибольшую часть заимствований в корейском языке составляют слова китайского происхождения (한자) - около 75%. Китайские заимствования обусловленны, прежде всего, тесными историческими связями с Китаем, сходством культур и тем, что до пятнадцатого века в Корее пользовались исключительно китайской грамотой (иероглифами). До сегодняшнего дня китайские иероглифы широко используются в корейском языке в Южной Корее, и очень мало в Северной Корее, где проводится политика устранения из употребления слов иностранного происхождения (с 1948 г. в КНДР отменена иероглифика, хотя до сих пор в школах изучают около 300 иероглифов) преобладает буквенная грамота корейского языка. В Южной Корее иероглифы можно встретить, прежде всего, в газетах, журналах, других печатных изданиях, в документах политического и делового характера, просто на улице (вывески и реклама). В Северной Корее существует тенденция, наоборот, использовать исключительно корейский язык. Некоторые слова китайского происхождения не получили в корейском языке какого-то нового значения, как это часто случается в лексических заимствованиях, а используются в своем традиционном смысле (для перевода использован словарь Kumsung New Ace Korean-English dictionary): 신랑 «невеста», 신부 «жених», 당연히 «конечно, безусловно», 물론 «конечно», 심장 «сердце», 마음 «сердце, душа» и другие.Что касается японского языка, то значительную роль в заимствованиях из него сыграло господства Японии над Кореей, в течение которого японский язык активно внедрялась в жизнь корейцев в различных сферах. Можно привести следующие примеры: 사꾸라 «японская вишня, сакура», 사시미 «сашими (японское блюдо)», 와사비 «васаби (японское блюдо)». Но многие японские слова вышли из употребления после около 30-летнего широкого использования в Корее.Больше китайских и японских заимствований встречается в политической, экономической, научной, социальной лексике.Среди заимствований из европейских и других языков первое место занимают слова английского языка. Это обусловлено постоянными связями Кореи с США, а также тем, что английский язык на сегодняшний день считается международным и очень широко используется (가스 «газ», 달러 «доллар», 라켓 «ракета», 바나나 «банан», 스위치 «кнопка выключатель», 타이어 «шина»). Количество заимствований из английского языка постоянно 瓦 но растет в корейском языке.Приведем примеры заимствований из других языков: немецкого языка: 파라독스 «парадокс», 아르바이트 «работа»; французский язык: 망토 «манто», 샴페인 «шампанское»; из голландского языка: 잉끼 (잉크) «чернила», 비루 (맥주) «пиво»; из русского языка: 보드카 «водка», 크레 올린 «креолин»; из испанского языка: 페소 «песо (испанская монета)», 맘보 «мамба (танец)»; из португальского языка: 카스텔라 «Кастела»; из латинского языка: 아카데미아 «академия», 알로에 «алоэ»; из итальянского языка: 발레리나 «балерина», 소나타 «соната».2. Разнообразие диалектов на Корейском полуострове. Кроме того, что корейская литературная и разговорная речь отличается в Северной и Южной Корее, российский востоковед А. Холодович выделил шесть основных диалектов корейского языка. Рассмотрим их характерные черты:2.1. «Цоканье» в северокорейских диалектах и «чоканье» в южнокорейских: слово 잘 «хорошо» в севернокорейской речи имеет произношение цал, но слову 작다 «маленький соответствует севернокорейское Чакта. Это объясняется тем, что давнекорейская речь имела два варианта ᄌ и два варианта ᄎ (твердый и мягкий). В литературном языке оба варианта совпали в одном звуке: ᄌ и ᄎ, а в северокорейских диалектах от твердых ч и чх образовались ц и цх, а от мягких ч и чх образовались ч и чх;2.2. «Шоканье» в северокорейских диалектах и «соканье» в южнокорейских: литературном 서다 «стоять», «вставать» соответствует севернокорейское произношение Шода, но литературному 손 «рука» соответствует севернокорейское произношение сон. Это объясняется тем, что в древньокорейском языке было два варианта 人 一 твердый и мягкий. В литературном языке они совпали в одном 人. В северокорейских диалектах твердое с трансформировалось в с, а мягкое с в ш (иногда сь)2.3. Севернокорейские диалекты можно определить как «ㄷ-диалекты» и противопоставить им южнокорейские «ㅈ – диалект»: литературном слову 古 은 хороший отвечает севернокорейское произношение теин, а литературному 천 «небо» соответствует севернокорейское произношение тхен.2.4. Севернокорейские диалекты можно определить как «р - диалект» и противопоставить им южнокорейский «л - диалект»: литературное слово 말 «лошадь» произносится в севернокорейском диалекте как мар;2.5. Севернокорейские диалекты можно определить как «нь - диалект» и противопоставить им южнокорейский «и 一 диалект»: литературному слову 육 юк «шесть» соответствует севернокорейское произношение 뉵 нюк.Что касается фонетических и грамматических особенностей корейских диалектов, можно отметить, что изучить их достаточно нетрудно, зная литературный корейский язык. Но не следует забывать, что причиной возникновения диалекта всегда есть социокультурное отличие, географическое расположение или психология данного населения. 3. Наличие в корейском языке идиом, жаргонов, разговорной лексики, эвфемизмов, специальной лексики (терминологии), архаизмов.3.1. Идиоматические выражения, или идиомы, в корейском языке существуют собственно корейского (애쓰다 «стремиться, трудно работать», 마음 먹다 «решить») и западного происхождения (판도라 의 상자 «ящик Пандоры»)3.2. Жаргоны входящие в разговорный корейский язык. Преимущественно используется молодежью (молодежный сленг: 캠 «супер» (разг.), 삥 (돈) «деньги»), рабочими определенной сферы (профессиональный жаргон). Эта лексика характеризуется неточностями в грамматике, фонетике;3.3. Эвфемизмы в корейском языке составляют определенную систему замены лексики, что не подходит к данному контексту по стилю или грамматически. Даже не все корейцыи знают, как и когда использовать их. Это в основном осуществляется интуитивно и нет отдельных правил и случаев их употребления. Примеры эвфемизмов: 돌아가다 / 작고 하다 / 영면 하다 (죽다) «умереть», 뒷간, 화장실 (변소) «туалет»;3.4. Специальная лексика, которая является собственно терминологией, употребляемой в разнообразных сферах общественной жизни, многие термины представляют собой заимствования из английского языка, например 방바 «бампер», 보디 «корпус», 타이어 «шина» - касаются комплектации автомобиля;3.5. В корейском языке много архаизмов, что обусловлено проникновением новых современных заимствований и вымыванием заимствований из китайского языка: 천 (돈) «деньги», 녀름 天 | 이 (농 人 사) «сельское хозяйство». Их еще называют «слова-призраки».4. Наличие особых форм вежливости - суффикс вежливости - 시, что присоединяется ко второй основе глагола и употребляется в случаях, когда второе или третье лицо в каком-то отношении выше, чем то, что говорят, или когда с ним или о нем говорят подчеркнуто вежливо. В ряде случаев вежливый оттенок предоставляется глаголу не путем присоединения этого суффикса, а путем замен нейтрального глагола вежливым синонимом: 먹다 - 잡수 시다 «есть», 말하다 말씀 하다 «говорить» и другие.5. Наличие особой лексики - слов, которые имитируют звуки 一 звукоподражательная лексика, и слов, характеризующих определенные действия - образонаслидовательная лексика. В руководстве по корейскому языкй «Pathnder in Korean» приведено множество примеров такой лексики, которая является особенностью корейского языка и отражает особые черты корейской культуры. Чаще всего ее можно встретить в корейском фольклоре и детской литературе, иногда она используется устно. Звукоподражательные слова (졸졸 一 звук журчание маленькой речки или ручья, 즐즐 一 звук падения водопада, большого количества воды; 어흔 어흔 一 рычание тигра, 야옹 야옹 一 мяуканье кошки) и образонаследовательные (깡총 깡총 一 невысокие прыжки; 스르르 一 легко, медленно 여 표표 디크 瓦 크 .о ползании змеи) 반짝 반짝 一 мерцание) служат для оттенка образа, действия или звука, что может повлиять на реципиента информации, так как вызывает определенные чувства и ассоциации.3. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕНеобходимо познакомиться со словом «더», которое переводится как «более, больше, еще». Это слово часто используется при сравнении чего-то с чем-то или кого-то с кем-то (я красивее тебя). Однако оно не всегда используется для сравнения. Рассмотрим несколько примеров, где есть слово «더», но при этом ничего не сравнивается. 더 это наречие, поэтому аффиксы с ним не ставятся):저는 밥을 먹고 싶어요 = Я хочу есть나는 자고 싶어 = Я хочу спатьЭто обычные предложения, 더 в них нет.
Список литературы
1. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., 1978.
2. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
3. Бэн А. Стилистика и теория устной и письменной речи. М., 1886.
4. Воронин С.В. Основы фоносемантики / С.В. Воронин. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 244 с.
5. Воронин С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании: очерки и извлечения / С.В. Воронин. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 200 с.
6. Григорьев В. Поэтика слова. М., 1979.
7. Долинин К. Стилистика французского языка. М., 1987.
8. Жанчипова Д.Б. Корень корейского звукосимволический слова / Д.Б. Жанчипова // Вестник бурятского государственного университета. - 2010. - № 8. - С. 93-96.
9. Концевич Л.Р. Корееведение. Избранные работы / Л.Р. Концевич. - М.: Издательский дом «Муравей-Гайд», 2001. - 608 с.
10. Левицкий В.В. Семасиология / В.В. Левицкий. - М: Новая книга, 2006. - 512 с.
11. Лысков И. Теория словесности в связи с данными языковедения и психологии. М., 1914.
12. Пак ГА. Изобразительные слова в корейском языке: Автореф. дис. ... Канд. филол. наук / А. Пак; Ленинградский государственный университет им. А. А. Жданова. - Л., 1958. - 15 с.
13. Поляков М. Вопросы поэтики и художественной семантики. М., 1987.
14. Потебня А. Из записок по русской грамматике: В 4 т. М., 1968.
15. Селиванова Е. Когнитивная ономасиология. К., 2000.
16. Туровский В. Как, похож, напоминать, творительный сравнения: толкования для группы квазисинонимов // референцией и проблемы текстообразования. М., 1988.
17. Федоров А. Образная речь. Новосибирск, 1969.
18. Фелдман Д. Сравнение как лингвостилистическое средство // Проблемы лингвистики и зарубежной литературы. Рига, 1968.
19. Хованская С. Стилистика французского языка. М., 1984.
20. Черемисина М. Некоторые вопросы синтаксиса. Сравнительные конструкции современного русского языка. Новосибирск, 1971.
21. 김흥범. 한국어 교육 을 위한 수준별 의성어: 학위 논문 (석사) / 김흥범; 계명 대학교 대학원; 한국학 과, 2008. - 페이지 23-57.
22. 주경희. 교과 학적 변환 의 필요성 과 방법: 의성어 의태어 를 중심 으로 / 주경희 // 배달말 통권. 2010. - 제 41 호. - 페이 지 233-255.
23. 처선 문학사. - 평양, 2010. - 페이지 28-34.
24. Kim Young-Seok. Ideophones in Korean: A non-linear analysis - Yong-Seok Kim // Linguistics in the Morning Calm / Linguistic Society of Korea. - Seoul: Hanshin Publishing Co, 1988. - P. 443 나 66.
25. Lee Jin-Seong. Phonology and Sound Symbolism of Korean Ideophones: Ph. D. dissertation / Jin-Seong Lee; Indiana University. - Bloomington, 1992. - 189 p.
26. Martin S.E. Phonetic symbolism in Korean / S.E. Martin // American Studies in Altaic Linguistics / ed. N. Poppe. - Bloomington: Indiana University Press., 2005. - P. 177-189.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00472