Вход

Роль контекста при переводе английских эвфемизмов в англоязычных сми

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 384745
Дата создания 2017
Страниц 28
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Рассмотрение теоретических основ исследования процессов эвфемизации и дисфемизации показывает, что проблемы возникновения у слова эвфемистических или дисфемистических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс дисфемизации, в отличие от эвфемизации, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого пейоративно-оценочного свойства слова как дисфемистический, поскольку дисфемизмы и эвфемизмы являются лингвистической оппозицией.
Для эвфемизмов и дисфемизмов характерны общие и специфические стилистические, семантические и морфологические способы образования: сужение значения, метафорический и метонимический перенос, прономинализация, антифразис, перенесение с вида на вид и с вида на род, энантиосемия, парафр ...

Содержание

Введение
Глава 1. Процессы эвфемизации в СМИ
1.1. Специфика процесса эвфемизации
1.2. Специфика перевода эвфемизма в зависимости от контекста
Глава 2. Специфика эвфемизмолв и дисфемизмов в англоязычных СМИ
2.1. Использование эвфемизмов в сфере экономики
2.2. Эвфемизмы в политике
Заключение
Список литературы




Введение

Средства массовой информации отражают социальные и экономические изменения, происходящие в русском обществе. Любое явление, которое происходит в современном обществе, находит свое отражение на страницах газет, журналов и интернет-изданий. В настоящее время ни для кого не секрет, что средства массовой информации становятся одной из важнейших движущих сил современной лингвистики. Проводимые на страницы газет многочисленные лексические единицы впоследствии укореняются в сознании человека, входя в речь и становясь неотъемлемой частью мировоззрения человека.
И каждое явление действительности находит свое отражение в языке СМИ. Однако, в виду того, что многие реалии не могут быть описаны прямо, эвфемизация в языке СМИ становится очень важным показателем. Многие из этих языковых единиц укорени лись в сознании настолько, что воспринимаются как узуальные.
Огромное влияние на распространение эвфемизмов и калькирование их на другие языки оказывают экстралингвистические факторы – расширение межгосударственных контактов, усиление процесса глобализации, в который втягивается весь мир, изменения социальные и экономические, что становится причиной появления эвфемизмов.
В данной работе мы обратились к примерам эвфемизмов как узуальных, так и окказиональных, что позволяет отразить прагматическую направленность данных языковых единиц. Важно обратить внимание на то, что в работе уделяется внимание также и обратному процессу - процессу дисфемизации, который реализуется для более яркой характеристики действительности.
Объект исследования - эвфемизмы и дисфемизмы, которые реализуются в британских и американских средствах массовой информации.
Предмет исследования - специфика прагматических отношений, которые реализуются в англоязычном дискурсе. Для описания предмета нами были выбраны темы, характеризующиеся большим количеством эвфемизмов - это политика, экономика, половая характеристика, преступления и война.
Цель работы: исследование дисфемизмов и эвфемизмов в англоязычной прессе. Для решения поставленной цели были решены следующие адачи:
1) Дать характеристику понятия эвфемизм и дисфемизм
2) рассмотреть специфику процессов эвфемизации и дисфемизации в современной л5) определить специфику тематической группы "экономика"
3) установить специфику тематической группы "война"
4) установить специфику тематической группы "война"
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые были проанализированы эвфемизмы, которые используются в британской и американской прессе, при этом, были рассмотрены основные блоки, которые содержат в себе наибольшее количество эвфемизмов.
Практическая значимость. результаты данного исследования можно использовать в курсах журналистики, в лингвистике, при сопоставлении усской и англоязычной эвфемии и дисфемии, а также в практике создания материалов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

Это слова, обозначающие представителей различных групп социально ущемленных людей. Например, handicapped вместо invalid.Некоторые ученые, определяя эвфемизмы как лексемы, целью которых является искажение подлинной сущности обозначаемого или подмена одного понятия другим, причисляют дезинформацию к эвфемии. Дезинформация, по мнению И. Р. Гальперина, есть «заведомое искажение истины». При такой постановке проблемы, целью дезинформации является обман, а цель эвфемизации - смягчение выражения. Например, если политик называет ядерную катастрофу не словом catastrophe, а словом accidents, то при этом скрывается подлинное содержание, а употребление такого слова расценивается как дезинформация. Но если по отношению к человеку использовать слово stout, а не слово fat, то вряд ли можно говорить о дезинформации, так как намерением говорящего является соблюдение коммуникативных установок.Способы передачи эвфемизмов широко исследуются западными учеными-лингвистами, о чем свидетельствует наличие большого количества словарей эвфемизмов. Американские ученые К. Дж. Сильвер и Дж. С. Нимэн в качестве приемов образования эвфемизмов выделяют: 1) заимствования, например halitosis – ‘not fresh breathin’ от латинского halitus – ‘breathin’g; 2) генерализирующую и метонимическую номинации, например growth вместо cancer; 3) метафорический перенос и прочие.Способы образования дисфемизмов специально не рассматривались. В связи с тем, что эвфемистичность и дисфемистичность реализуются с помощью практически одних и тех же способов (метафора, метонимия, антифразис и т.д.), представляется целесообразным рассматривать эти две категории в совокупности. Образование эвфемизмов и дисфемизмов происходит по характерным для английского языка моделям. Разделяя точку зрения А. Кейта и К. Барридж, мы считаем, что в результате семантических изменений, эвфемизмы и дисфемизмы возникают на основе:семантических сдвигов, на первое место из которых выходит сужение значения. В процессе сужения происходит как бы скольжение слова на смысловом участке по поверхности денотатов, образующих своего рода сообщество близких, незначительно отличающихся референтов. Как и в прошлом, использование полисемантических слов и словосочетаний, а также употребление слов и выражений с широкой семантикой в узком значении являются продуктивным способом образования эвфемизмов и дисфемизмов. Например, эвфемизмы one solution в значении suicide; pot, grass, smoke в значении marijuana; дисфемизм ass в значении foolishness.метонимической номинации, основанной на ассоциации по смежности. На ассоциативность ссылается также и С. Видлак: «Говорящий располагает своего рода защитой...как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере, формально другие понятия». Б. В. Томашевский указывал, что в «метонимической форме обычно образуются и эвфемизмы...». Например, to give the gate - 'to dismiss', to take to the bottle - 'to take to drink'. Тем не менее, с помощью метонимии образуются и дисфемизмы. Например, to have blood on one's hands в значении to be guilty, to ditch в значении to break relations;метафорического переноса, основанного на «более или менее очевидном сходстве между предметом или понятием и соответствующим денотатом». Например, дисфемизмы death tax вместо inheritance tax или estate tax; to kick the bucket вместо to die и эвфемизмы to hop off the twig в значении to die.Считается, что метафорический перенос является благодатной почвой для создания большого количества окрашенных пейоративных (дисфемизмов) и мелиоративных (эвфемизмов) единиц.прономинализации (замена местоимением). Например, местоимение nothing приобретает свойства дисфемизма, если используется в отношении человека: You are nothing. Под влиянием стыда или страха говорящий или пишущий избегает прямого наименования предмета или явления, предпочитая использовать местоимения. Известно, что довольно часто используется местоимение it, с помощью которого говорящий или пишущий отвлекает от негативной стороны высказывания, но содержание этого высказывания известно участникам речевого акта. Например: Look, people try for ages before it comes off. My sister's been trying for months and there's not a sign yet (пример Кацева).антифразиса, например, при обозначении неприятного запаха может быть использован как эвфемизм smell, так и дисфемизм stink;перенесения с вида на вид, например: дисфемизм to dupe вместо to deceive. По мнению В. П. Москвина, к этой категории могут относиться наименования непрестижных профессий. Например, эвфемизм sanitary engineer вместо garbage man;использования иноязычных слов, в частности латинских заимствований. Считается, что «заимствование из чужого языка смягчает грубость выражаемого понятия, иностранное слово в таких случаях становится эвфемизмом». Например, дисфемизмом считается слово idiot вместо fool, французское слово a la natural является эвфемизмом прямого наименования naked;замены «обобщенным названием» (по Ж. Ж. Варбот), то есть эвфемизм/дисфемизм и заменяемое слово находятся в родовидовых отношениях. Например, эвфемизм vulnerable вместо refugee; дисфемизм criminal и эвфемизм suspect вместо terrorist;семантического контраста, основанного на оппозиции оценочных коннотаций исходного и конечного значения эвфемизма или дисфемизма: эвфемизм golden age (положительная коннотация) в значении old age (отрицательная коннотация); дисфемизм greenback (отрицательная коннотация) в значении dollar (нейтральная коннотация);парафразы (перифраза) – «описательной передаче смысла другого выражения или слова». Например, дисфемистическая парафраза far-off lands with shaky intelligence and lofty aspirations of bringing freedom with bombs вместо the East (The formerly cocksure defence secretary, who helped mire the country in Vietnam, warned a few years ago against the folly of invading far-off lands with shaky intelligence and lofty aspirations of bringing freedom with bombs (The Guardian). Эвфемистическая замена осуществляется за счет логического перифразирования, употребляясь «с определением, называющим какую - нибудь отличительную особенность объекта». Например, social disease вместо syphilis.Рассматривая приемы образования эвфемизмов и дисфемизмов в совокупности, следует отметить, что образование дисфемизмов и эвфемизмов происходит с помощью одних и тех же способов: семантического сдвига и контраста, антифразиса, метафоры, метонимии, прономинализации, перенесения с вида на вид и с рода на вид, а также использования в речи иноязычных слов и выражений. Глава 2. Специфика эвфемизмолв и дисфемизмов в англоязычных СМИ2.1. Использование эвфемизмов в сфере экономикиЭкономический кризис, денежные проблемы – наиболее деликатная тема для обсуждения. На Западе еще слишком свежо воспоминание о черном четверге. Именно поэтому тема экономического кризиса максимально обходится стороной. В связи с этим в языке прессы наблюдается огромное количество эвфемизмов так или иначе соотносящихся с экономическими проблемами. Подтасовку цифр в отчетах можно завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры). Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) — заменяет прямое dishonest (нечестный).So what message should you take from the different indices, and which is the best one to follow? The Bank of England's monetary policy committee looks at all the data available, but last month the Rics survey and information from the Home Builders Federation got special mention in its report.The Halifax and Nationwide indices are the most widely reported, but, as far as sellers are concerned, not the most accurate reflection of what is happening because of seasonal adjustment. This is a statistical twiddling to allow for the fact that more properties are bought at certain times of the year, such as spring, pushing prices up further. If prices are rising generally, the adjustment will have the effect of smoothing the figures down. But if prices are falling, it will exacerbate the drop. While the recent Halifax statistics showed an average fall of 2.5 per cent, non-adjusted figures (the 'real' figures) fell by just 1.5 per cent - important to know if you are considering selling.Massaging the crime figures. Violent crime is down. Or is it? Well, as statisticians and politicians know, it all depends on how and what you're countingLong-term trends in crime broadly mirror economic and social trends. At their simplest, the main statistical models agree that property crime will rise during a recession but violence will tend to fall. Yet political parties continue to promise the electorate that their criminal justice policiesuniquely hold the key to controlling crime. Heeding neither the economists nor the legend of King Canute, governments overstate claims of success when crime is falling; but this can leave them cut-off once the tide starts to turn.The New Labour government started out by setting ambitious targets for all police forces to reduce domestic burglary and motor vehicle crime. Falls in both, as the most common types of recorded crime, would enable the government to claim that it had reduced crime overall. In addition, for just five forces, it set a target for reducing robbery.Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая rорректирована), currency adjustment (валютная корректировка). Lloyds TSB charges a 2.99% foreign exchange fee, plus a further 1.5% cash handling fee up to a maximum of £4.50 per transaction. Barclays charges a 2.75% commission rate and a 2% cash handling fee up to a maximum of £4.50 per ATM withdrawal. HSBC makes an "exchange rate adjustment" of 2.75% plus a separate ATM fee. Its customers with Maestro/Solo cards are charged marginally more than its customers holding Visa debit cards.It will be cheaper for the customers of HSBC to pay for goods abroad directly with their debit card than spending cash withdrawn from an ATM. For example, HSBC says a Maestro/Solo customer who spent €200 in a shop in France on Tuesday this week would have seen £176.46 come out of their account, compared with £179.99 if the same amount was withdrawn in cash at an ATM.А в том случае, если мы сталкиваемся с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.Squirrelled away in the policy and costing documents was a shift in social rent setting policy that could put the government's ambitions in jeopardy. The policy change is a significant adjustment, which is why it was unusual that the chancellor did not devote more attention to it. It involves a technical adjustment of social rent calculations (the maximum amount of rent a local authority or registered social landlord can increase the charges to a tenant) from the retail price index of inflation (RPI) + 0.5% (+ up to £2 per week) to the consumer price index of inflation (CPI) +1%.This policy adds long-awaited certainty to future housing investment strategies. What was also certain, and certainly unwelcome, was that they will be worse off. Government costing documents show that by 2017-2018 the expenditure on housing benefit to local authorities (and presumably housing associations) will be reduced by between £405m and £540m lower than would have been the case had the RPI measure been retained. This is money that will no longer be invested in refinancing housing revenue accounts, paying housing association mortgages, or investing in the supply of social housing.Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации. Способы образования эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) — вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) — вместо обанкротиться/обанкротить.Таким образом, для завуалирования представлений об экономическом кризисе используется значительное количество лексических единиц. Все они так или иначе обыгрывают метафорические характеристики спада, основываясь на характеристиках языка. 2.2. Эвфемизмы в политикеПервым направлением работы становится поле, которое условно можно назвать "Political changes". В средствах массовой информации регулярно публикуются новости о смене власти в той или иной стране, как мирным путем, так и путем переворота.К разряду новостей о мирных политических изменениях относятся в основном сообщения о выборах, которые являются типичными и предсказуемыми с точки зрения лексического состава, так как журналисты обычно очень подробно описывают как этапы выборов, так и личности кандидатов на различные выборные должности. Следует отметить, что именно в этом типе новостных статей содержится наибольшее количество клишированных выражений, которые позволяют читателям легко ориентироваться в процессе выборов, оценивать ситуацию и разбираться в кандидатурах на тот или иной пост.К политическим изменениям относятся также и изменения территориальных государственных границ, которые регулярно освещаются в новостях, посвященных, например, расширению Европейского союза.Политические изменения, представляющие собой противостояние двух сторон, могут происходить как мирным, так и насильственным путем, в ходе государственных переворотов, путчей и революций. Однако это содержание, как показывают результаты анализа, выражается синонимами ЛСП "Conflict", реализованных при помощи эвфемизмов. Специальные синонимические средства выражения такого понятия как «переворот» не встречаются в современных медиатекстах, возможно, в связи с требованием политической корректности.Таким образом, синонимические ряды эвфемизмов, составляющие ядро ЛСП "Political changes" можно разделить на две группы:А). Субстантивные синонимические ряды и пары, номинирующие выборы и участников выборного процесса:•elections - vote - poll - contest - race.•contender - rival•winner — victorБ). Глагольные синонимические ряды, означающие назначение на пост или увольнение с поста:•to step down - to quit - to leave - to go - to resign — to give up power.Сопоставление синонимических рядов, номинирующих различные аспекты выборов, с синонимическими рядами, рассмотренными в предыдущем разделе, выявляет как сходство, так и различия в их семантических характеристиках и функционировании в тексте. Субстантивные синонимические ряды, означающие выборы и участников выборного процесса.elections - vote - poll - ballot Существительное "elections" означает процесс выбора кандидата на политический пост путем голосования. Существительное "poll" в широком смысле слова означает опрос людей с целью выяснить мнение большинства, в узком значении является синонимичным слову "elections", так как означает непосредственно процесс голосования или процесс подсчета голосов во время голосования. Существительное "vote" в широком смысле слова означает официальный выбор, который делает человек, принимая решения по какому-либо вопросу. Благодаря этому оно может обозначать любые выборы, как политические выборы, так и выборы на пост директора в компании; в узком смысле слово "vote" означает право голоса на политических выборах в США и Великобритании; кроме того, "vote" означает результат голосования в процентном соотношении, а так же сам процесс подачи голосов, и может быть отнесен к разряду избирательной терминологии. Существительное ballot означает систему голосования, как правило, тайного голосования; оно также может употребляться в значении «процедура голосования».Стоит отметить, что разнообразные перечисленные семантические различия между существительными elections — vote — poll — ballot не очень существенны, так как синонимический ряд формируется по основному значению elections: «официальная процедура избрания в представительный орган или на избираемую должность». К основным семантическим различиям можно отнести характер голосования на выборах (тайное — открытое), и пост назначения. В контексте политических новостей существительные elections - vote - poll становятся взаимозаменяемыми и семантические различия нейтрализуются, так как существительные употребляются в обобщенном значении «процесс выборов на избираемую должность».

Список литературы

1. Аграновский, В. А. Ради единого слова: Журналист о журналистике / В. А. Аграновский. - М.: Мысль, 1978. - 168 с.
2. Баркова, Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления / Л. А. Баркова // Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз, 1986. - Вып. 262. - С. 107-116.
3. Бессарабова, Н.Д. Слова-прикрытия в современных СМИ / Н. Д. Бессарабова // Журналистика и культура русской речи. - М.: МГУ, 1996. -Вып. 1.-С. 57-69.
4. Блохин, И.Н. Изучение роли телевидения в формировании этнических стереотипов / И. Н. Блохин // Тезисы научно-практической конференции: Средства массовой информации в современном мире. - СПб. -2001.-С. 65-67.
5. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак // Этимология, 1965. - М., 1967. - С. 44 - 52.
6. Вильданова Г. А. Эвфемизмы и политкорректность как отражение борьбы с сексизмом // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней: актуальные проблемы лингводидактики. - Бирск, 2003. - С. 44 - 50.
7. Гладкая, Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля / Н. М. Гладкая // Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. - М., ГосКом СССР по нар. обр. МГИИЯ им. Тореза, 1989. - Вып. 338. -С. 15- 80.
8. Грачев, Г.В. Манипулирование личностью: организация, способы и технологии информационно-психологического воздействия / Г. В. Грачев, И. К. Мельник. - М.: Алгоритм, 2002. - 288 с.
9. Жуков, И.В. Война в дискурсе современной прессы / И. В. Жуков // Русский язык. - 2001. Сетевой адрес: http://www.teneta.ru/rus/ii/iliazhukov_war.htm
10. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / И. И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 129 с.
11. Заботкина, В.И. Соотношение национального и интернационального в структуре словозначения / В. И. Заботкина // Национальное и интернациолнальное в языке: Тезисы докладов респ. науч. конф., г. Рига, 21-22 ноября 1989г. - Рига, 1989. - С. 46 - 47.
12. Заботкина, В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): автореф. дис .... доктора филол. наук / В. И. Заботкина; Московский гос. ун-т. - М., 1991, - 35 с.
13. Кацев, A.M. Языковой табу и Эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. - Ленинград: Мин-во просвещ. РСФСР, Ленинград. Гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. - 80 с.
14. Кипрская, Е.В. Некоторые проблемы исследования эвфемизмов / Е. В. Кипрская // Психолингвистичекие исследования: слово и текст. Сб. науч. тр. - Тверь, 2002. - С. 53 - 58.
15. Кисилева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та, 7-10 окт. 1997 г. / Казан, гос. ун-т. - Казань, 1997. Сетевой адрес: http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/n62.htm
16. Кочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т. В. Кочеткова // Вопросы лингвистики: Межвуз. сб. науч. трудов: Человек и Текст. - Саратов: из-во Саратовского университета, 1998.-Вып. 27.-С. 168-178.
17. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском литературном языке / Л. П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 206 с.
18. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л. П. Крысин; ответ, ред. Ю. Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1989. - 186 с.
19. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 74 - 79.
20. Крысин, Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения); ин-т рус. яз. РАН. - М.: Наука, 1992. - С. 64 - 69.
21. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28 - 49.
22. Крысин, Л.П. Языковое заимствование / Л. П. Крысин // Русистика сегодня. - 1995. -№1- С. 117- 133.
23. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: 1996. - С. 36 - 40.
24. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // Проблемы языкознания. - Л., 1961.-С. 113-130.
25. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 101-114.
26. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2001. - № 3. - С. 58 - 70.
27. Павлова, Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации: (опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США); Сб. науч. тр. Московского государственного лингвистического ун-т. - М., 2001. - № 452. - С. 76 - 86.
28. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе / Е. К. Темирбаева // Слово в словаре и в тексте.-М., 1991.-С. 13-21.
29. Цараева, М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление: (На материале современного английского языка) / М. Р. Цараева, О. И. Реунова // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С. 31 -39.
30. Шейгал, Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе / Е. И. Шейгал // Языковая личность: проблемы креативной семантики. - Волгоград, 2000.-С. 158-171.
31. Allan, К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge. - Oxford: Oxford University, 1991. - 342 P-
32. Beekwith, F.J. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards / F. J. Beekwith, M. E. Bauman. - Promcicus Book, 1995. - 374 p.
33. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / Penelope Brown, Stephen C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-270 p.
34. Casas Gomez, M. Algunas problemas del eufemismo/disfemismo en la praxis lexicográfica española / M. Casas Gomez // Actes du XVIIIe Congres international de linguistique et de philologie romanes / Univ. de Treves (Trier), 1989. - Tubingen, 1989. - T. 4. Sect. 6, Lexicologie et lexicographie. Sect. 7, Onomastique. - P. 220 - 241.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024