Вход

Фитономия в немецкой и русской паремиологии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 384429
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Заключение

Раскрыта сущность и приведены примеры моделей фитономных паремий; проанализированы виды паремий их принадлежность к области фразеологии ; прослежено, как отдельные черты представителей флоры помогают охарактеризовать отношение человека к миру (на примере паремий).
Итак, проведенный анализ немецкоязычных фитономных паремий позволяет сделать вывод, что, выполняя функцию познания и отражения мира в пословицах и поговорках, они отражают субъективное отношение коллективного воспринимающего к миру и отношениям в нем, помогая при этом исследователям немецкого языка получить информацию о культурной и социальной жизни Германии.
Дальнейший анализ немецкого паремического фонда имеет широкие перспективы в будущем, в частности, в направлении сопоставимого анализа паремий фитонимов и зоо ...

Содержание

Оглавление

Вступление 3

Глава 1. Теоретическая часть 6
1.1. Теоретические основания изучения паремий 6
1.2. Фитонимы как фрагмент языковой картины мира 13

Глава 2. Практическая часть 19
2.1. Семантический и количественный анализ фитонимов в паремии 19

Заключение 26
Список использованной литературы 27


Введение

Вступление

Несмотря на значительные результаты в этом направлении, говорить о всестороннем изучении так называемых пословица и поговорок и фитонимов в них еще рано. Даже в изучении паремий все еще остается ряд проблемных вопросов, противоречивых утверждений, в том числе и тех, которые касаются не только происхождения, структурно-семантических, функционально стилистических, прагматических особенностей. Среди ученых до сих пор нет единодушия относительно статуса и места паремий в иерархическом строении языка; отсутствуют четкие, универсальные критерии отбора, анализа, классификации, описания паремий, а отсюда противоречивость, методическая неустроенность, неоднозначные толкования, ошибочные сомнительные суждения и выводы и переводы.
Большинство исследователей в этом русле пытаются выбрать какую-то определенную тематическую группу устойчивых выражений в соответствии с доминирующим компонентом фразеологизма, чтобы охарактеризовать тип мотивации и этнонациональные особенности фразеологического пласта этой группы. Следовательно, актуальность нашей работы обусловлена необходимостью исследования как теоретических основ изучения паремий на современном этапе языкознания, так и исследования паремий в немецком языке с фитонимом.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что, несмотря на значительное количество научных работ в области немецкой фразеологии, на сегодня остаются не изученными паремии с компонентом-фитонимом в немецком и русском языках. Выбор темы обусловлен необходимостью изучения различных способов выражения культурных ценностей и культурных ассоциаций носителей языка с помощью фитонимов.
Целью нашей работы является попытка проанализировать основные тенденции отечественной и зарубежной паремиологии; выяснить значение терминов паремия, а также обнаружить и классифицировать паремии в немецком языке с фитонимом; исследовать место и роль паремий в немецкой фразеологии; выделить общие признаки пословиц, и поговорок, примет, афоризмов и др.
Несмотря на достаточно широкую лингвистическую производительность фитонимов, есть только небольшое количество работ, в которых прослежено использования фитонимов в фразеологических единицах. Хотя практически отсутствуют исследования фитонимов в сфере паремий. Исследование фитонимов в области паремий осуществляется на основании причастности (хотя тут вопрос все еще обсуждается) пословиц и поговорок к фразеологическим единицам. В этих научных исследованиях чаще всего проанализированы исследования, которые посвящены изучению конотативных значений фитонимов: Е. А. Гутман, П. А. Литвин, А. А. Корнилов, Е. В. Белкина, Г. М. Кузнецова, Д. Т. Мальцева.
Кроме того, следует назвать круг авторов, которые занимались паремическими исследованиями, а именно: Алефиренко Н. Ф., Бондаренко В. Т., Гаврин С. Г., КрикманнА.А., Савенкова Л. Б., Телия В. Н., Schemann H. Kühn P. Kralj N. и др.
Если говорить о теоретических вопросах фразеологии, то они разрабатывались выдающимися лингвистами Н. Амосовой, В. Архангельским, Л. Булаховским, В. Виноградовым, Е. Поливановым.
Фразеологические единицы немецкого языка - объект повышенного внимания М. Литвиновой, А. Лепешинская, К. Мизина, Ю. Фирсовой. Проблема анализа фитонимической фразеологии довольно актуальной для лингво-культурологических исследований последних лет.
Объект представленной работы - явление фитонимии в области фразеологических единиц немецкого и русского языков.
Предметом курсовой явление фитонимии в паремическом поле, на примере немецкого и русского языков..
Материалом для исследования служат около 50 русских и немецких фитонимов-коррелятов, собранные путем экспериментальной выборки более чем из 1000 паремий; толковые и специальные словари, этнографические справочники по культуре России и Германии.
Научная новизна курсовой работы состоит в том, что русские и немецкие общеупотребительные названия растений впервые исследуются исключительно в области паремии.
Фитонимы, как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых словосочетаний, широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древних и распространенных.
О структуре работе: курсовая работа состоит из двух глав. Первая глава отражает освещение теоретических вопросов в области паремии и фитономии. Вторая часть работы представляет практическое исследование фитонимов в области паремии.

Фрагмент работы для ознакомления

Ориентируясь на перечень дифференциальных признаков фразеологизмов, сделанный чешским лингвистом Ф. Чермак для паремии выделим как релевантные следующие: 1) воспроизводимость в речи; 2) устойчивость лексико-семантического состава; 3) целостность номинации; 4) популярность, общеизвестности выражения в данном языке; 5) несменяемость компонента, парадигматическая связанность; 6) идиоматичность, 7) образность, 8) экспрессивность.Перечисленные признаки позволили многим лингвистам признать паремии предметом фразеологии. Так, у М. М. Шанского паремии являются фразеологическими выражениями коммуникативного характера, представляющие собой, воспроизводимые устойчивые соединения слов с не фразеологизованным значением. Тут рассматриваются паремии на фразеологическом уровне и выделяет следующие типыфразем: 1) пословицы и поговорки; 2) профессионализмы; 3) устоявшиеся высказывания из анекдотов, шуток и тому подобное; 4) цитаты из Библии; 5) переводы иностранных высказываний; 6) крылатые выражения писателей; 7) меткие выражения выдающихся людей.Одним из аргументов исследователей, которые выводят пословицы, поговорки и крылатые высказывания, соотносимые с предложением, за пределы объекта фразеологии, служит утверждение о том, что эти разноструктурные соединения отражают лишь порождение определенных ситуаций и обстоятельств жизни, а не собственно языкового развития. Фразеологические единицы же в собственно лингвистическом смысле - это единицы языка, которые, соотносясь со словами, входят в структуру языка. Однако, такой подход к пословицам, поговоркам и крылатым выражениям мы видим нецелесообразным и склоняемся к тому, что эти единицы не должны быть изъяты из фразеологии. По нашему мнению, паремии соответствуют дифференциальным признакам фразеологизмов (устойчивости, воспроизводимости, экспрессивности), что подтверждает их принадлежность к фразеологическим единицам. Итак, пословицам и поговоркам отведено законное место во многих общепризнанных классификационных схемах фразеологических единиц (В.Л.Архангельский, Е.М. Верещагин,С. Г. Гаврин, В. С. Калашник, А. П. Кови, В. Г. Костомаров, А. В. Кунин, Ф. П. Медведев, В. Мидер, Л. Н. Пелепейченко, Л. И. Ройзензон, Л. Г. Скрипник, , А. Тейлор, , В. Фойт, И. Г. Чередниченко, И. И. Чернышева, Н.М.Шанский).Опираясь на результаты паремиологических исследований, выделяем ряд дифференциальных признаков паремий: универсальность, стабильность, устойчивость, воспроизводимость, лаконичность, дидактичность, синтаксическая замкнутость. Считаем (вслед за В. Н. Телия) что паремия - это особая единица языка, морально этический выражение, выполняющий функцию наставления, в котором находят отражение и оценку культурно-значимые феномены народной жизни. Паремия является родовым понятием пословиц, поговорок, примет, афоризмов и тому подобное. Основываясь на теоретической основе Л. А. Булаховского, А. В. Кунина, И. Млацек, П. Савин, А. А. Селивановой, Л. Г. Скрипник, М. М. Шанского и др., мы определяем место паремии как единицы, что входит в периферии фразеологического корпуса языка.1.2. Фитонимы как фрагмент языковой картины мираПрежде всего, возникает необходимость в установлении лингвистического статуса немецких и российских фитонимов, а именно решение вопроса об их принадлежности к единицам терминосистем или к единицам номенклатур в сопоставляемых языках, а также отграничения их от слов, употребляемых в общелитературном смысле. А.А. Реформатский причисляет вопрос о разграничении общеупотребительных слов и терминов к важным проблемам лингвистики. К одной из первых попыток привести дефиницию термина принадлежит статья Г.И. Винокура «О Некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» (1939), где понятие определено как «слово в особой функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления». Несколько позже А.С. Ахманова трактует термин как «слово или словосочетание специального (технического, научного и т.д.) языка, созданного для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». Более современное определение термина рассматривает его как «слово или словосочетание, имеющее специальное значение, которое выражает и формирует профессиональное понятие и используется в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними ».Основными требованиями к понятиям является системность, наличие классификационной дефиниции, стремление к моносемичности и конкретизации в пределах терминосистемы и к прозрачности внутренней формы, жесткая конвенциональность, стилистическая нейтральность, привлечение к системе понятий определенной области, соответствие нормам языка, точность и краткость, деривационная способность, инвариантность как отсутствие вариантов и синонимов, высокая информативность. Необходимость однозначности терминов и независимости их значения от контекста отмечал также Д.С. Лотте. В то же время Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин констатируют, что значительная часть терминологии до сих пор не приведена в полное соответствие с желаемыми требованиями, поэтому задачей терминологии в перспективе исследователи видят стандартизацию действующих терминологий и терминосистем.Номенклатура, по определению энциклопедии русского языка, - совокупность названий (номен) конкретных объектов определенной области науки, техники, искусства и т.д. Указанный источник также относит к именам видовые названия растений в ботанической лексике (например, названия деревьев: береза, дуб, ель, пихта и т.д.).Разграничения терминологии и номенклатуры в языкознании было заложено Г.И. Винокуром, который под номенклатурой понимал систему абстрактных и условных символов, назначением которых он видел обеспечения максимально удобных и практичных средств для обозначения предметов и вещей, при этом прямое отношение к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами, не является обязательным. А.А. Реформатский проводит границу между терминологией и номенклатурой, основанной на значении, которое в случае номенклатурных слов более конкретизировано и точно, чем у терминов; кроме того, номенклатурные слова имеют способность обозначать единичные предметы, соответственно, могут выступать собственными названиями. Несколько расходится с упомянутой концепцией мнение В.М. Лейчика, который считает номенклатуру переходным звеном между терминами и собственными названиями. Биологическая номенклатура, частью которой является ботаническая, является системой научных наименований или кодирования биологических объектов, основанная на их сходстве или родстве, а в более узком смысле - универсальная научная система названий таксонов живых существ, связанных той или иной степенью родства: животных, грибов, растений, бактерий, а также вирусов. Международная ботаническая номенклатура построена на концепции К. Линнея и подается на латинском языке, при этом названия растений являются бинарными, то есть образованными двумя компонентами, один из которых обозначает род, а другой - вид растения. Важной чертой научной ботанической номенклатуры является однозначность - одному таксону должен отвечать только одно название.Народные названия растений генерируют особый пласт ботанической лексики, который пересекается и частично совпадает с научной номенклатурой, однако не может быть к ней зачислен на основании несоответствия критериям однозначности, точности и системности. Во-первых, народным названиям присуще сосуществование в языке нескольких синонимических обозначений одной растения (местных, диалектных, разговорных названий и т.п.); во-вторых, в этот названиях наблюдается омонимия, то есть одно название может обозначать несколько растений с похожими свойствами, которые являются основой мотивации этого названия. Язык, отмечает автор, является «сложной символической и прагматичной системой», поэтому исследователи должны быть знакомы с «семантическим метаязыком», то есть всей совокупности ассоциаций и представлений, связанных с конкретным наименованием . В.Б. Колосова справедливо замечает, что анализу должно подлежать не только лексика для обозначения растений, но и тот круг представлений, которое характеризует отношение к растительному миру в традиционной культуре, фольклорные тексты о тех или иных растения, а также связанные с ними обрядовые практики.Исследовательница отмечает, что в славистике среди массива работ, связанных с традиционными знаниями славян о растениях, можно выделить те, которые сосредоточены на одной составляющей - словарном фонде или мотивационном аспекте номинации флоры, фольклорных текстах. Наш языковой материал как вид номинаций интересен тем, что находится в зоне пересечения двух фрагментов языковой картины мира - растительных номинаций и оценочной лексики в паремиях. Сравнительно небольшой в количественном соотношении общего массива наименований растений в каждом языке, он сочетает два блока информации: объективные знания об окружающем мире (полученные эмпирическим путем) и о его ценности для конкретной личности или социума (связь с культурой и оценочными стереотипами).Мотивация оценочного компонента некоторых названий также может основываться не в объективных признаках растений, а на приписывании им воображаемых сверхъестественных свойств. Очевидно, что анализ фитонимов в паремии касается наивной, а не научной картин мира, так как представление каждого отдельного носителя языка о каком-то определенном растении охватывают как теоретические знания, так и собственный опыт (эмпирика), что отражается в паремии.Ценностная картина мира, выражаемая в паремиях, является тем фрагментом концептуальной картины мира, представляет действительность благодаря ценностному осмыслению фактов, объектов и контактов между ними в свете аксиологических категорий (добро / зло, хорошо / плохо, прекрасное / безобразное, нужно / не нужно). В языковой системе этот сегмент отражен в оценочном тезаурусе, что является частью языковой картины мира (разные подходы к ее изучению рассмотрим далее).С позиции лингвистики, картина мира в каждом случае должна быть, тем или иным образом, оформленной систематизацией содержательной плоскости языка. Языковую картину мира определяют как совокупность представлений человека об окружающем мире, зафиксированной в системе значений конкретной языка, его лексико-семантической подсистеме общей семантической системы, структуре энциклопедических и толковых словарей, бесчисленном количестве речевых ситуаций, текстах различных жанров и индивидуальном общении, что особенно отражено в паремии. В другом определении языковой картины мира, предложенном З.Д. Поповой и И.А. Стернин, акцентировано национальный аспект: «Языковая картина мира - это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа». Такое разнообразие толкований позволяет утверждать, что изучение языковых картин мира реализуется по нескольким направлениям. Исходя из сказанного выше, обобщенную языковую картину мира можно считать образом мира, который создан лингвистическими средствами. К таким относятся: 1) номинативные средства языка - лексемы и фразеологизмы (куда можно отнести и паремию); 2) грамматические языковые средства; 3) функциональные средства языка (отбор наиболее частотной лексики и фразеологии определяет состав коммуникативно-релевантных языковых средств); 4) образные средства (векторы развития переносных значений, внутренняя форма языковых единиц, национально-специфическое образность) 5) фоносемантика языка; 6) дискурсивные средства – специфические приемы и стратегии построения текстов, особенности стратегий и тактик коммуникативного поведения в стандартных коммуникативных ситуациях и т.д.«Языковая картина мира - это отраженный средствами языка образ сознания-реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, представленных в языке ». Думается, В.М. Манакин прав, что языковые картины мира являются элементами концептуальной картины мира, соответственно, конечным результатом любого анализа языковых картин мира имеет быть реконструкция определенного сегмента концептуальной картины мира. И, безусловно, что важное место в этом занимают паремии.Глава 2. Практическая часть2.1. Семантический и количественный анализ фитонимов в паремииВ пословицах и поговорках часто отражаются ментальные особенности того или иного народа. Немецкий паремический фонд является достаточно богатым для анализа. В нем представлено все разнообразие способов именования. Относительно фитономов, то на наш взгляд, они представлены значительно ужеуже в паремии, чем, скажем, зоонимы, но, тем не менее, они играют достаточно важную роль. Так, например, в пословицах часто упоминается дерево, как символ родства. Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz – грубость и гордость растут на одном дереве.Благородные цветы в немецких поговорках часто символизируют почести, возникающие как результат длительной работы, а иногда и признак «послевкусия», трусости, зыбкости. Geduld bringt Rosen (Терпение приносит розы) - Терпение и труд все перетрут. Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben - Розы отцветут, шипы останутся.Auf Rosenblätter ist nicht zu bauen (На лепестках роз ничего не построишь). Wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch. (Кто боится шипов, в заросли не залезет).Волка бояться, так и в лес не ходить.Особенно часто пословицы, содержащие фитоним, используются для обозначения важности прикладываемых усилий.Gute Saat, gute Ernte (Хорошее семя — хороший урожай) - Что посеешь, то и пожнёшь. Kein Baum fällt auf den ersten Streich (Auf einen Hieb fällt kein Baum). За один раз дерева не срубишь.В особых случаях лексические средства, применимые в растительном мире также используются для описания жизненных и бытовых ситуаций:Narren wachsen unbegossen (Дураки растут без полива) - На наш век дураков хватит. Zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst.(Вынь сначала бревно из своего глаза, а потом уже рассматривай соринку в чужом).В чужом глазу порошинка велик сучец; в своем и бревна не видать.Метафоризация мышления в немецкой паремии очень схожа с явлением в русском языке, как здесь: Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Не пили сук, на котором сидишь ) - Не руби сук, на котором сидишь. Ведущей культурой во всей Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием, была рож (Weizen). Для пшеницы необходима, прежде всего, хорошая земля. Выращивание пшеницы было связано со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большим успехом, большой удачей. Эта особенность выращивания пшеницы передается в пословице:Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden - Благодарность и пшеница родятся только на хорошем грунте.Unkraut wächst besser als der Weizen - Сорняки растут лучше, чем пшеница.Кроме того, достаточно часто в немецких поговорках упоминается капуста (Weizen). Полезность капусты люди заметили очень давно. Ведь капуста является владелицей минеральных солей, среди которых особенно ценны соли кальция. А в капусте представлены такие элементы таблицы Менделеева, как фосфор, кальций, марганец, магний и железо. Таким образом, капуста была долгое время (до появления картофеля) ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. Часто в пословицах и поговорках используется образ зерна, который обозначает достаток и богатство, атрибут достояния. Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser (На поле соседа всегда зерно лучше) - В чужом огороде всегда трава зеленее.Was nicht blüht, das körnert nicht.Что не цветет, то и зерна не дает.Тематика урожая широко представлена в немецких поговорках, отображающая неизбежность, воздаяние, фатум, доход. Wer gut für sein Gemüse sorgt, der wird es in seinem Schwein wieder finden. (Кто хорошо заботится о своих овощах, тот потом опять обретёт (найдёт) их в своей свинье).Wer Wind sät wird Sturm ernten. (Кто посеет ветер, пожнёт бурю.Посеешь с крошечку, а вырастет с лутошечку) - Посеял зло — не жди пощады.Lebe, wie du Ernte hast.(Живи соразмерно своему урожаю).По одежке протягивай ножки.Образ сорняков в немецких поговорках используется как негативный символ.Unkraut wächst in jedermanns Garten. (Сорняки растут в каждом огороде). В семье не без урода.Также в широком обороте паремий присутствует образ фруктов, плодов, запретность, как необходимость прикладывания усилий, так и ее противоположность. Die reifen Früchte fallen einem von selbst in den Schoss. (Спелые фрукты сами падают человеку в подол). Спелое яблоко само упадет.Verbotene Früchte sind die süssesten. (Запретные плоды самые сладкие). Запретный плод сладок.Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken.(Кто хочет съесть ядро, должен расколоть орех). Не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра.Капуста, как правило, выражает в поговорках элементы консерватизма и честолюбия. Das Schöne Worte machen das Kraut nicht fett. (Красивые слова капусту жирной не сделают) - Соловья баснями не накормишь.Wer in den Kohl speit, muss ihn essen.(Кто плюнул в капусту, должен ее съесть).Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.Квашеная капуста издревле считалась у немцев целебными средствами. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастье, говорят leb wohl, ib Kohl букв. Живи хорошо, ели капусту. Также понятие капуста используется для обозначения среды обитания.Unser Kohl schmeckt wohl (Наша капуста очень вкусная). Всяк кулик своё болото хвалит. Позже картофель становится одной из ведущих культур в сельском хозяйстве Германии. Однако в современном немецком языке насчитывается не так уж много пословиц с опорным словом Kartoffel. Пословицы, в которых содержится этот компонент, выражают мелочность и рутинность, а иногда и выражает признаки случайности.es sind kleine Kartoffeln мелочи (Это мелкая картошка)jeden Tag Kartoffelsuppe (Ежедневно картофельный суп) - Ежедневно одно и тоже. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (У самых глупых крестьян — самая большая картошка) Дуракам везёт.

Список литературы

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология : [учеб. пособ. для бакалавр. уровня филол. образ.] / Н.Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии : [учебник] / Н. Н. Амосова. – Л. : Ленингр. ун-т, 1963. – 208 с.
3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – М. : Учпедгиз, 1957. – 295 с.
4. Бондаренко В. Т. К вопросу о лингвистической сущности пословицы / В. Т. Бондаренко // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел “Фразеология”: 2-я межвуз. конф. : [тезисы докл.]. – М. : МГЗПИ, 1990. – С. 11–16.
5. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды Московского ин-та истории, философии и литературы : [сб.] / [под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор]. – М. : Изд-во Московского ин-та истории, философии и литературы, 1939. – С. 3–54.
6. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского язика (в аспекте теории отражения) : [учеб. пособ. для филологов] / С. Г. Гаврин. – Пермь : Перм. гос. ун-т., 1974. – 269 с.
7. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : Учебное пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М. : Высшая школа, 1987. – 104 с
8. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : Учебное пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М. : Высшая школа, 1987. – 104 с
9. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М. : Худож. лит., 1984. – 383 с.
10. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. – М. : ЧеРо, 2003. – 349 с.
11. КрикманнА.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы:Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (структура, смысл, текст) / А. А. Крикман. – М. : Наука, – 1978. – C. 82–104.
12. Лейчик В. М. Номенклатура – промежуточное звено между терминами и именами собственными / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. – Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1974. – С. 17–19.
13. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте – М. : АН СССР, 1961. – 158 с.
14. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – К. : Знания, 2004. – 326 с.
15. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи : [учеб. пособ. для студ. филол. фак. пед. ин-тов] / С. И. Ожегов. – М. : Высшая школа, 1974. – 352 с.
16. Панина Т. Г. Коды культуры и их роль в формировании ценностно-значимостной оценки [Электронный ресурс] / Т. Г. Панина //Magister Dixit. - 2012. - № 2. - Режим доступа: http://md.islu.ru/node/185
17. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. – М. : Наука, 1988. – 235 с.
18. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
19. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. – М. : Наука, 1968. – С. 103 –125.
20. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. – М., 1961. – С. 46 – 54
21. Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система : автореф. дис. … д. филол. н. : 10.02.01 / Л. Б. Савенкова. – Ростов на Дону, 2002. – 21 с
22. Тарланов З. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика / З. К Тарланов. – П. : ПГУ, 1999. – 448 с.
23. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В. Н. Телия. – М. : Язык русской культуры, 1996. – 288 с.
24. Цивьян Т. В. Предисловие / Т. В. Цивьян // Паремиологические исследования : [сб. статей]. – М. : Главная редакция восточной литературы, 1984. – С. 485.
a. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. – М. : Высшая школа, 1970. – 200 с.
25. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка : [учеб. пособ.] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб. : Спец. л-ра, 1996. – 192 с.
26. Энциклопедический словарь – справочник лингвистических терминов и понятий / [сост. Тихонов А. Н. и др.]. – М. : ФЛИНТА, 2014. – 840 с.
27. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : БРЭ, 2000. – 688 с.
28. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. Halle, 1975. - 243 S.
29. Burger H. Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuhn, N. R. Norrick. í Berlin : Walter de Gruyter, 2007. – 2. Halbband. – 1183 S.
30. Dobrovol'skij D. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotische Perspektive / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - Bochum: Brockmeyer, 1997.
31. Duden – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. – Bd. 11. – Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992. – 864 S.
32. Duden Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: udenverlag. - 1989. - 1816 S.
33. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - 2., Durchges.und erg. Aufl. – Tübingen
34. Kralj N. Phraseologieunterricht in der Zeit der neuen Lernmedien / N. Kralj, B. Kacjan // www. linguistik-online.de/47.../kacjanKralj.pdf
35. Kühn P. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF / P. Kühn // Fremdsprachen Lehren und Lernen : Zur Theorie und Praxis des Sprachunterrichts an Hochschulen 21. – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1992. í S. 169–189.
36. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1994 [Duden].
37. Savin P. Phraseology as Autonomous Linguistic Discipline / P. Savin // Linguistic and Literary Broad Research and Innovation. – Bucharest : 2010. – № 1. – P. 60–73.
38. Schemann H. Deutsche Idiomatik: die deutschen Regewendungen im Kontext. – Dresden, 1993 [Schemann].
39. Sprichwoerter.net [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sprichwoerter.net/index.php?option=com_search&Itemid=45&searchword=Wald&submit=Suchen&searchphrase=exact&ordering=newest
40. Sutton P. Linguistic aspects of ethnobotanical research / Peter Sutton // Papers in Australian Linguistics / B. Rigsby, P. Sutton [eds.] ; Australian National University. – Series A, №59. – Canberra : Pacific Linguistics, 1980. – P. 303 – 314.
41. The New Encyclopedia Britannica. Proverb. – Chicago : Encyclopedia Britannica. – 1994. – Vol. 9. – 749 p.
42. Wahrig, Wörterbuch der deutschen Sprache, 2008. – 1215 S.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0049
© Рефератбанк, 2002 - 2024