Вход

Особенности перевода экспрессивных синтаксических средств с английского языка на русский (на материале произведений Н.Спаркса)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 384349
Дата создания 2017
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

В исследовании анализировались синтаксические экспрессивные средства и особенности их перевода на русский язык. Материал исследования – романы Н. Спаркса «Дневник памяти», «Спеши любить», «Дорогой Джон».
Для этого в работе был дан теоретический дискурс проблемы синтаксических экспрессивных средств в английском языке, определены основные стилистические художественные приемы синтаксических конструкций.
В работе приведены некоторые факты из биографии писателя, особенности его манеры письма, основные темы и идеи произведений.
Выборка текста, сравнительный и сопоставительный анализ показал, что в текстах Спаркса дано много диалогов героев и практически нет рассуждений и описаний. Текст лаконичный, неотшлифованный, автор придерживается разговорного стиля.
Основные стилистические средства, исп ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Синтаксические средства английского языка 6
Глава 2. Употребление различных типов и видов синтаксических экспрессивных средств в художественных текстах Н. Спаркса и особенности их перевода на русский язык 14
2.1. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Дневник памяти» и особенности их перевода на русский язык 15
2.2. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Спеши любить» и особенности их перевода на русский язык 17
2.3. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Дорогой Джон» и особенности их перевода на русский язык 22
Заключение 25
Список литературы: 27



Введение


Исследование посвящено рассмотрению стилистики английского языка.
Цель работы: анализ синтаксических экспрессивных средств и изучение особенностей их перевода с английского языка на русский.
Материал исследования: художественные произведения Николаса Спаркса.
Синтаксические экспрессивные средства оживляют речь, придают ей выразительность и динамичность, ритм.
Задачи исследования:
- рассмотреть теоретические вопросы использования основных синтаксических экспрессивных средств в художественных текстах;
- сделать выборку примеров использования синтаксических экспрессивных средств в текстах Спаркса, сделать классификацию экспрессивных средств;
- определить частотность употребления различных синтаксических средств у Спаркса;
- проанализировать особенности использования синтаксических эекспресси вных средств в текстах Спаркса;
- определить закономерности испозьзования и особенности индивидуального авторского стиля Спаркса,
- показать особенности перевода произведений Спаркса на русский язык.
Объектом исследования являются стилистические синтаксические эксперссивные средства.
Предметом исследования являются синтаксические средства в произведениях Спаркса «Дневник памяти», «Спеши любить», «Дорогой Джон».
Методологическая база исследования определила специфику материала и поставленные задачи исследования. Основные методы и приемы:
- метод научного описания,
- выборка текста,
- наблюдение,
- обобщение,
- интерпретация,
- классификация,
- систематизация материала,
- описательный метод,
- сопоставительный метод.
Теоретическое обоснование работы: труды И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, В. В. Виноградова,. С. Ю. Медведевой, К.А. Тимофеева , Э. С Азнауровой, .М. Д. Кузнец и Ю. М. Скребнева.
Актуальность и новизна исслeдования заключается в том, что впервые осуществляется анализ основных синтаксических экспрессивных средств в романах Н. Спаркса «Дорогой Джон» и ….
В исследовании впервые рассматривается диалоги в текстах Спаркса, что представляет собой вклад в изучение стилистики английского языка и переводоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на уроках английского языка, русского языка и литературы в школе и в вузе, в учебных курсах по стилистике, стилистике английского языка, синтаксису, переовдоведению и т.д.
Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка использованной литературы, приложения. Список литературы включает 46 наименований.

Фрагмент работы для ознакомления

Он объединяет. Самый распространенный в полисиндетоне союз and (и).Искусное соединение бессоюзия и многосоюзия в одном тексте создает особый стилистический эффект. Синтаксические средства создания экспрессии разнообразны. К ним относятся обращения и номинативные предложения. На письме для передачи синтаксических экспрессивных слов служат знаки препинания, а в устной речи – выразительная интонация. На экспрессию влияет стилистическое использование однородных членов предложения, что  служит для усиления выразительности. Экспрессию однородных членов подчеркивает антитеза – прием контраста.Экспрессию передают присоединительные конструкции – построение текста, когда каждая последующая часть продолжает основную – отделяется от нее большой паузой, которая обозначается точкой или многоточием илитире. Это средство создания эмоционального пафоса текста. Н. М. Разинкина замечает: «Синтаксически несамостоятельные отрезки текста, но предельно самостоятельные интонационно, оторванные от породившего их предложения, приобретают большую выразительность, становятся эмоционально насыщенными и яркими».Парцелляция – стилистический прием, заключающийся в расчленении предложения на несколько интонационно-смысловых единиц – фраз. На месте расчленения предложения могут использоваться точка, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие. Парцелляция часто используется в художественных текстах как средство изобразительности. Это особый стилистический прием, позволяющий усилить экспрессию. Парцелляция недопустима в научных текстах.В художественных текстах чужая речь может передаваться по-разному: с помощью введения цитат, диалога, прямой речи. Варианты имеют различные стилистические отлития.С помощью передачи чужой речи в тексте автор решает несколько задач:- передает информацию,- изображает облик героя, манеру его речевого поведения.Писатели вставляют прямую речь и в авторское повествование, используя ремарки. Таким образом, можно сделать вывод, что в художественных произведениях наблюдается целенаправленное использование различных параметров синтаксических экспрессивных средств. Авторы обращают внимание на длину и структуру элементов высказывания и порядок следования элементов. Каждый элемент художественного текста воздействует на читателя не по отдельности, а в тесной связи с художественным целым.Глава 2. Употребление различных типов и видов синтаксических экспрессивных средств в художественных текстах Н. Спаркса и особенности их перевода на русский языкГлава посвящена рассмотрению основных синтаксических экспрессивных средств в текстах Н. Спаркса и особенности их перевода с английского языка на русский язык. Николас Чарльз Спаркс (род. в 1965) – всемирно известный американский писатель, прославившийся своими романами о любви. Он написал 18 романов, которые переведены на 45 языков мира. Роман, который сделал Спаркса известным – «Дневник памяти» (1996). 11 его романов экранизированы:- «Послание в бутылке» (1999),- «Спеши любить» (2002),- «Дневник Памяти» (2004), - «Ночи в Роданте» (2008),- «Дорогой Джон» (2010),- «Последняя песня» (2010),- «Счастливчик» (2012),- «Тихая гавань» (2013),- «Лучшее во мне» (2014),- «Дальняя дорога» (2015),- «Выбор» (2016).Н. Спаркс женат и имеет 5 детей. Николаса Спаркса называют королем романтической прозы. Его проза развлекательная, с мелодраматическими сценами, с эффектами неожиданности, но в то же время воспевающая нравственные идеалы и устои.Романы Н. Спаркса не изучались отечественными литературоведами и лишь недавно стали предметом изучения русских лингвистов. Ученые обращают внимание на особенности переводов текстов Спаркса на русский язык. В данном исследовании мы также остановимся на особенностях перевода романов Н. Спаркса на русский язык «Дневник памяти», «Спеши любить», «Дорогой Джон». 2.1. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Дневник памяти» и особенности их перевода на русский языкПроизведения Н. Спаркса написаны простым языком без сложных синтаксических конструкций, оборотов и приемов, затрудняющих чтение, однако автор, как и все писатели, пользуется синтаксическими экспрессивными средствами. Перевод стилистически экспрессивных средств вызывает затруднение у переводчиков: можно скопировать прием оригинала или же подобрать аналогичное стилистическое средство, имеющее тот же стилистический эффект (принцип стилистической компенсации). В романе Н. Спаркса «The Notebook» («Дневник памяти») ведущим стилистическим синтаксическим приемам является антитеза.Писатель постоянно использует противопоставление каких-либо событий, действий. Например: отец Ноя (обычный человек, о котором никто не знал) – отец Лона (богатый человек, знаком всем); семья Ноя (обычная семья) – семья Лона (одна из самых богатых и влиятельных в штате); жизнь влюбленных в прошлом и настоящем; Ной и Элли вместе, но в тоже время врозь из-за болезни Альцгеймера.Рассмотрим пример:«And that means that day and night are linked in a way that few things are; there cannot be one without the other, yet they cannot exist at the same time».«А это значит, что день и ночь связаны неразрывно, друг без друга они не существуют, но и встретиться не смогут никогда. Интересно, как это – быть все время вместе и все-таки врозь?»Антитеза, построенная на антонимии, помогает писателю усилить впечатление сказанного.Другой лексико-синтаксический прием, широко используемый Николасом Спарксом, – градация. Градация – это стилистическая фигура, при котором каждое последующее высказывание заключает в себе усиление смысла (реже ослабление).Приведем примеры:«It is going to be a good day, a very good day». Похоже, день будет хорошим, просто прекрасным».«So I love you so deeply, so incredibly much, that I will find a way to come back to you despite my disease, I promise you that». «Слушай: я люблю тебя так сильно, так невероятно глубоко, что найду способ вернуться еще раз, несмотря на болезнь». «Переменились звезды или нет – ей смотреть не хотелось. Хотелось сидеть вот так, рядом с Ноем… Наконец-то все как надо. И камин, и бурбон, и гроза – все именно так, как надо…»У Саркса градация восходящая (сlimax). Анализ перевода показывает, что переводчику удается сохранить синтаксические приемы, использованные в тексте оригинала. Н.Ч. Спаркс не использует в своем романе литоту (приуменьшения). Наоборот, все приемы направлены на то, чтобы показать усиление проблем и противоречий, которые возникают в жизни героев. И язык автора Н. Спаркса, и язык переводчика А. Панасюка насыщен стилистическими приемами. Переводчик донес до читателя то, что хотел сказать автор. В оригинальном языке произведения чаще всего повторяется местоимения «I» (1069) и «She» (1009). Это не удивительно, поскольку повествование ведется от первого лица. Союз «and» употребляется 1354 раза. В переводе эта ситуация в целом сохраняется. Оригинал текста: 38009 словоформ. Перевод теста: 38783 словоформ. Это доказывает, что оригинал произведения очень близок по смыслу переводу. Разница в числах объясняется лаконичностью английского языка. 2.2. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Спеши любить» и особенности их перевода на русский языкРассмотрим перевод синтаксических конструкций на примере романа Н. Спаркса «Спеши любить». История любви красавчика Лэндона Картера и невзрачной дочери священника Джейми Салливан заканчивается печально, поскольку главная героиня больна раком крови. Название произведения в оригинале «A Walk to Remember».Официальный русский перевод – «Спеши любить». Здесь автор использует синтаксический прием эллипса – пропуска местоимения. Название звучит как призыв. Рассмотрим примеры из текста:«Then, like me, the world begins to change: roads narrow and some become gravel, suburban sprawl has been replaced with farmland, downtown streets teem with people, looking in windows as they pass Sweeney's bakery and Palka's meat shop».«Затем, как и я, мир начинает меняться: дороги узкие и некоторые становятся щебнем, разросшийся пригород заменен на фермерские угодья, в центре города изобилие людей, проходящих мимо и рассматривающих витрины булочной "Свини" и мясной лавки "Палка"».Переводчик добавляет словосочетание «проходящих мимо» для достоверного восприятия перевода читателем. Men wear hats, women wear dresses.Мужчины носят шляпы, а женщины-платья.Переводчик опускает «wear» и избегает повтора.«I open my eyes and pause». «Я открываю глаза и замираю».Здесь переводчик использует прием опущения. Притяжательное местоимение «my» опущено, однако экспрессивность сохраняется за счет использования глагола «замирать».«I am standing outside the Baptist church, and when I stare at the gable, I know exactly who I am».«Я стою около баптистской церкви и, уставившись на ее фронтон, я точно знаю, кто я такой».В этом примере наблюдается опущение личного местоимения «I» во второй части предложения. Спаркс 4 раза в одном предложении повторяет одно местоимение, что не очень красиво звучит при переводе на русский язык.«First you will smile, and then you will cry. Don't say you haven't been warned».«Сначала Вы будете смеяться, а потом плакать, и не говорите, что я не предупреждал».В данном примере переводчик опять избегает повтора и опускает глагол «will». Нам кажется, что Н. Спаркс намеренно использует парцелляцию – короткие предложения, паузы передают разговорную речь. Переводчик же соединяет два предложения в одно.«It was the kind of place where the humidity rose so high in the summer that walking out to get the mail made a person feel as if he needed a shower, and kids walked around barefoot from April through October beneath oak trees draped in Spanish moss».Это было местечком такого рода, где влажность летом поднималась настолько, что, сходив до почтового ящика, надо было принимать душ; а дети бегали босыми под дубом, обросшим испанским мхом, с апреля по октябрь.Переводчик опускает слово «high».«People waved from their cars whenever they saw someone on the street whether they knew him or not, and the air smelled of pine, salt, and sea, a scent unique to the Carolinas».«Люди всем приветственно махали рукой из машин, вне зависимости от того, знали они их или нет, а воздух пах соснами, солью и морем, и запахом, присущим только Каролине».При переводе добавляется сочинительный союз «и».«That was his real hot spot». «Эта тема была его любимым коньком».Переводчик добавляет слово «тема», чтобы не нарушить литературную норму русского языка. Jamie Sullivan was a senior in high school, just like me, and she'd already been chosen to play the angel, not that anyone else even had a chance.Как и я, Джейми Салливан была старшеклассницей, и она уже была выбрана на роль ангела в пьесе. Можно подумать, что могли выбрать кого-то другого.В оригинале дано одно сложное предложение. Переводчик разделяет его на два простых предложения для облегчения смысла.«On the first day of class I was one of the last to arrive, coming in just a few seconds before the bell rang, and I took a seat in the back of the room».«В первый же день, придя за несколько секунд до звонка, я был одним из самых последних. Я сел в самом конце зала».Переводчик разделил сложно предложение на два простых предложения.Jamie carried her Bible wherever she went, and if her looks and Hegbert didn't keep the boys away, the Bible sure as heck did.Всюду, куда бы она не пошла, Джейми всегда брала с собой свою библию, и даже если бы ее внешность или Хегберт не держали парней на дистанции, то Библия отлично с эти справлялась.Переводчик использует прием компенсации.«It seemed as if every adult in town adored her».«Казалось, каждый взрослый в городе обожал ее».Переводчик изменяет структуру предложения – сложное союзное предложение заменяется бессоюзным сложным предложением, союз asif – как будто опускается, и заменяется запятой.«It wasn't until later that I would learn the reason why». «До определенного времени я еще не понимал, почему».Вторая часть предложения в утвердительной форме переведена отрицательной формой. «Of course, I dismissed that thought right away, but as she looked around the room, she stopped and smiled right at me, obviously glad to see that I was in the class».«Конечно же, я отогнал эту мысль, но когда она разглядывала класс, ее взгляд остановился на мне, и она улыбнулась, явно радуясь моему присутствию».Переводчик опускаеттакие слова «right awaythat, I, was, in, class» и добавляет другие.«We Carters always win». Мы Картеры всегда выигрываем.В данном случае наблюдается синтаксическое уподобление или дословный перевод. Хотя по синтаксическим нормам русского языка в предложении пропущены знаки препинания.If he was called to give the answer, he would almost always give the right one, and he'd turn his head from side to side with a smug look on his face, as if proving how superior his intellect was when compared with those of the other peons in the room.Если его вызывали, он практически всегда отвечал правильно, и оглядывался по сторонам с таким самодовольным видом, будто хотел показать, насколько его уровень интеллекта был выше, чем у всей толпы в классе.Переводчик заменяет причастие глаголами.Анализ приведенных примеров показывает, что при переводе синтаксических конструкций переводчик пытался сохранить разговорный простой язык. Для этого некоторые сложные предложения были разделены на несколько простых предложений. Заменены сложные конструкции, убраны причастные обороты, что считаем вполне оправданным. Н. Спаркс в своем тексте часто использует повторы. Это связано с тем, что автор не оттачивает язык своих произведений, он пишет быстро, легко, не задумываясь. Переводчик постарался убрать часто повторяющиеся слова в одном предложении, что также считаем допустимым.2.3. Использование экспрессивных синтаксических средств в романе Н. Спаркса «Дорогой Джон» и особенности их перевода на русский языкПри анализе синтаксических средств, используемых автором, обращает на себя внимание тот факт, что в романы построены на диалогах героях. В текстах Спаркса мало описания природы, интерьера, мыслей героев. Это хорошо иллюстрирует роман Н. Спаркса «Дорогой Джон». Разговорный стиль романа достигается за счет применения диалогической речи.

Список литературы

. Азнaурова Э. С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: Фан, 1973. – 402 с.
2. Азнaурова Э. С. Слово как коммуникативная единица языка // Коммуникативные единицы языка. Всесоюзная научная конференция. Тезисы докладов. – М., 1984. – С.10-13.
3. Айзенштaдт Э. И. К вопросу об эмфазе отрицания в современном английском языке //Учён. зaп. МОПИ. – М., 1955. – Вып.1. – Т.24. – С.3-31.
4. Айзенштaдт Э. И. Классификация типов отрицания в современном английском языке //Учён. зaп. МОПИ. – М., 1956. – Вып.1. –Т. 24. – С. 31-41.
5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 9-е изд. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
6. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемa экспрессивности // Экспрессивные средства английскогоязыка. – Сб. нaучных трудов ЛГПИ им. А.И.Герценa. – Л., 1975. – С.11-20.
7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1981. – 295с.
8. Арнольд И. В. Эмоциональный, экспрессивный и функционaльно-стилистический компоненты значения //ХХП Герценовские чтения: Иностранные языки. – Л.: Издательство ЛГУ, 1970. – С.87-90.
9. Астафьевa И. М. Лингвистическая природа синтаксических повторов. – М. –1963.
10. Ахмановa О. С., Идзелис Р. Ф. Курс практической стилистики aнглийского языка. – М.: Просвещение, 1978.
11. Бaрхударов Л. С. Структура простого предложения в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1966. – 200 с.
12. Вaсильев JI. M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики /Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. – Пермь, 1985.– С. 3-9.
13. Вдовиченко П. С. К вопросу об экспрессивном отрицании и средствах его выражения //Учёные записки Горьковского педагогического института иностранных языков. – 1967. – Вып. 32. – С.39-46.
14. Вейхмaн Г. А. О стилистической классификации современного английского языка // Нaучные доклады Высшей школы. Филологические науки. 1958. – №4. – С. 97-110.
15. Виногрaдов В. В. О языке художественной литературы. – М.: Госполитиздат, 1959. – 656 с.
16. Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., 1980.– 237 с.
17. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания: (Учебное пособие для студентов филологических специальностей университетов и педагогических институтов). – М.: Высшая школа. – 1974.– 173с.
18. Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста: Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С.267-291.
19. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
20. Гальперин И. Р. Проблемы лингвистики //Новое в зaрубежной стилистике.– Л., 1980.– С. 5-35.
21. Гaстилене H. A. Экспрессивность как одна из языковых функций// Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Торезa /Отв. ред. проф. A. B. Кунин. – М., 1972. – Вып. 65. – С.159-167.
22. Гениушас В. Г., Томaс В. П. Стилистика английского языка. – М.: Просвещение, 1972.
23. Гончaренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность //Тетради переводчика. – М., 1999. Вып. 24. – С.107-122.
24. Гречишкина А. С. Сравнительный анализ частотных списков произведения Н. Спаркса «Дневник памяти» // Материалы первоапрельской научно- практической заочной конференции. Ростов-на-дону, 2015. Вып. 1. С. 9.
25. Козловa Н. К О некоторых типах утвердительных предложений, выражающих отрицание и отрицательную оценку в современной английском языке// Учён. зап. Горьковского педагогического института иностранных языков, 1967. – Вып. 34. – С.231-242.
26. Кох Е.А. Лексико-синтаксические приемы в современном американском романе «The notebook» Н. Спаркса и их перевод на русский язык // Материалы XXIII студенческой международной заочной научно-практической конференции «Гуманитарные науки».Научфорум. М.: 2015. С. 26-33.
27. Кубряковa Е. С. Деривация, Транспозиция, Конверсия //Вопросы языкознания. – М., 1974. – № 5. – С.64-76.
28. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. – Л.: Учпедгиз, 1960. – 173с.
29. Кухaренко В. А. Стилистическая организация художественного текста.// Лингвистика текста. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Тореза. Вып. 103. – М., 1976. – С.49-59.
30. Медведевa С. Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова //Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский тематический сборник / Отв. ред. A. A. Стриженко. – Барнаул: АГУ, 1980. – С.118-129
31. Михлина М. Н. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. – М., 1955. – 15 с.
32. Мун Н.Т., Кукеева А.М. использование переводческих трансформаций в произведении Н. Спаркса «Спеши любить» // Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции. 2015. – С. 100-110.
33. Мургaн Р. Н. Об основных проблемaх стилистики // Межвузовский сборник научных трудов. Под ред. Н. Л. Шубина. – Л. – 1988.
34. Носенко Э. Л. Исследование речи в состоянии эмоционального стресса как средство для выявления некоторых тенденций в облaсти строевого и актуального синтаксиса разговорной речи.– Горький: ГПИИЯ, 1976. Вып. 7. –С. 70-75.
35. Рaзинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 180 с.
36. Рaзинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. – М.: Просвещение, 1972.
37. Риффaтер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1980. – Вып. IX. – С.69-97.
38. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. – Горький: ГПИИЯ, 1975. – 175 с.
39. Солодовник В.И. Возвращение идеала (о романах Н. Спаркса) // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия № 1, 18 «Филология. Теория языка. Языковое образование». – М, 2008. – 134 с.
40. Спаркс Н. Дневник памяти / пер. с англ. А. Панасюк. – М.: АСТ,2014. – 254 с.
41. Спаркс Н. Дорогой Джон / пер. с англ. М.А. Мышаковой. – М.: АСТ, 2009. – 319 с.
42. Спаркс Н. Спеши любить / пер. с англ. В.С. Сергеев . М.:АСТ, 2008. – 224 с.
43. Тимофеев К. А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка //Экспрессивность на разных уровнях языка/ Межвузовский сборник научных трудов. – Новосибирск, 1984.– С. 3-5.
44. Торсуевa И. Г. Интонaция и смысл выскaзывания. – М.: Наука, 1979. – 111 с.
45. Nicholas Sparks. A walk to remember, 2002.
46. Nicholas Sparks, The Notebook 1996.


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00495
© Рефератбанк, 2002 - 2024