Вход

Особенности перевода

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 384329
Дата создания 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 июня в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа была посвящена особенностям переводов произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
В работе решены следующие задачи:
- освещены теоретические проблемы перевода художественного текста;
- исследованы стилистические приемы произведения,
- проведен сравнение анализ перевода книги на русский Б. Заходера.
Полученные результаты позволяют сделать следующие выводы.
Произведение Л. Кэрролла является одним из самых привлекательных для переводчиков, поскольку оно очень сложное и интересное. Однако литература абсурда с трудом поддается переводам.
Существует более 25 переводов книги на русский язык, но новые переводы до сих пор появляются.
Каждый переводчик привносит в перевод свою оригинальность. Например, В. Набоков старался максимально приблизить текст к русскому языку. Даже им ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5
1.1. Проблемы перевода 5
1.2. Адекватность художественного перевода 6
1.3. Переводческие решения 8
Глава 2. «Алиса в Стране чудес»: проблемы перевода 11
2.1. Стилистические особенности оригинала произведения 12
2. 2. Стилистический анализ перевода Бориса Заходера произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 23
Заключение 29
Список литературы 32



Введение

Курсовая работа посвящена выявлению особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Произведение Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865) – сказка, которая никого не оставляет равнодушным. Это лучшее произведение, написанное в жанре абсурда. Известно, что художественные произведения в жанре абсурда очень трудно поддаются переводу.
Цель работы: анализ особенностей перевода «Алисы в стране чудес» на русский и иностранные языки.
Поставленная цель определила задачи исследования:
- осветить теоретические проблемы перевода художественного текста,
- рассмотреть адекватность художественного перевода,
- проанализировать переводческие решения;
- исследовать стилистические приемы произведения,
- проанализировать перевод книги на русский язык Б. Заходера.
Объект исследо вания – произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Предмет исследования – художественный перевод.
Теоретическое обоснование работы: труды И. Арнольд, Г. Р. Гаспаряна, В. Н. Комиссарова, А. В. Федорова и др.
Актуальность исследования связана с тем, что интерес к произведению Л. Кэрролла не утихает, появляются новые переводы книги, хотя переводить книгу Л. Кэрролла считается сложным занятием.
Методы исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ. Практическая ценность работы заключается в возможности применения ее результатов в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и в переводческой практике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Список литературы по теме исследования включает 22 наименования.

Фрагмент работы для ознакомления

В СССР «Алиса» издавалась 69 раз общим тиражом около 6 млн. экземпляров.Каждый из существующих переводов «Алисы» уникален и обладает стилистическими особенностями. Рассмотрим некоторые из них.В. В. Набоков – легендарный прозаик билингв увлекался математическими головоломками и привнес свои литературные опыты при переводе Кэрролла. В его переводе Алиса получила более привычное для русского языка имя «Аня». Русификации подверглись имена других персонажей, а также английские пословицы и поговорки были заменены русскими эквивалентами. Черты викторианской Англии переводчик убрал, и обновленная сказка стала для русского читателя почти «своей». В то время такой перевод был традиционным, подстрочные переводы сокращались, а книги выходили из печати без указания имени автора оригинала. Писатель-фантаст Ю. Л. Нестеренко (р.1972), напротив, стремился к строгому академическому переводу, очень точному в передаче стилистики кэрролловского текста. Перевод В. Набокова был ориентирован на детскую аудиторию, переводчик сохранил авторский взгляд на события и героев, а изменения в образах второстепенных персонажей только увеличили гротеск. Подход Ю. Нестеренко был принципиально иным. Переводчик-«словарь» заслонил собой переводчика-«соавтора». Книга получилась не детская. Простота авторской речи в «Алисе» объясняется тем, что сказка родилась как импровизированный устный рассказ. В. Набоков сохранил импровизационно-разговорный оттенок авторской речи. Писатель Ю.Л. Нестеренко предпринял попытку исправить речевые недочеты в оригинальном тексте. Следует заметить, что особенности английской грамматики доставляют наибольшие проблемы при переводе. Например, у Кэрролла Соня – среднего рода. У Набокова Соня  «обрел» мужской род. У Юрия Нестеренко – женский. Слово «Соня» в русском переносном значении относится к общему роду, поэтому право выбора остается за переводчиком. У Набокова Чеширский кот – Масленичный, Квази Черепаха – Чепупаха. У писателя можно встретить поговорки: «И разговор таким образом обратился в сказку про белого бычка», «Не всегда коту масленица». Вместо Вильгельма завоевателя упоминается Наполеон, Мышь читает: «Утверждение в Киеве Владимира Мономаха…». В стихотворениях угадываются строчки, знакомые с детства: Например:Крокодилушка не знает Ни заботы, ни труда.Скажи-ка, дядя, ведь не даром Тебя считают очень старым:  Ведь, право же, ты сед. Представляется, однако, что главная героиня у Набокова потеряла английскость, но русской до конца не стала. Н. Демурова старалась сохранить атмосферу книги-оригинала; читая её перевод, видишь девочку Викторианской эпохи. Повествование спокойное, сдержанное, лаконичное. Демурова уделила внимание игре слов и ума, каламбурам, многоплановости и комичности ситуаций и персонажей. Не очень удачно подобрано имя для персонажа «Квази Черепаха». Минус перевода также в том, что в книге рассыпано множество намёков, аллюзий, гиперссылок на определённых людей и события того времени, но среднестатистическому россиянину эти намеки ни о чем не говорят. Это относится и к стихам Кэролла, включенным в книгу – они являются пародиями на известные английские стихи. Однако переводы стихов С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой, включенные в книгу Демуровой, пародией не обладают. Перевод Б. Заходера объёмен и предназначен для детей. Б. Заходер в предисловии пишет: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.  Нужно - и это совершенно обязательно! – иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете… И нужно еще – и это тоже совершенно обязательно! – КОЕ-ЧТО знать. – Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет». У Б. Заходера «Квази Черепаха» становится «Рыбным Деликатесом», а вино в сцене безумного чаепития заменено тортом.Таким образом, мы видим, что каждый переводчик при работе с текстом Л. Кэрролла привнес в перевод что-то свое, авторское, индивидуальное. Все переводы являются интересными, хотя ни один из них не передает оригинал на 100 процентов. 2.2. Стилистический анализ переводов произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес»К проблемам, с которыми сталкивались переводчики «Алисы», относятся:- насыщенность текста труднопереводимыми оборотами речи – каламбурами и другими вариантами игры слов;- элементы английского фольклора и реалий викторианской эпохи, малопонятные русскому читателю (Чеширский Кот, манера речи Королевы, пословицы, не имеющие аналога в русском языке);- необходимость достоверной передачи биографических деталей повествования; - специфическая стилистика произведения автора-математика; - философские аллюзии;- много стихотворений. В первом переводе на русский язык произведение называлось «Соня в царстве дива». Первый перевод был адаптирован для детей, следовательно, лишен языковых игр, аллюзий, математических, философских и стилистических загадок, которые делают произведение интересным для взрослых, ученых, лингвистов. Однако же, Кэрролл использует стилистические средства, которые необходимо сохранить при переводе на другой язык. В сказке Кэрролла встречаются: - Слова с эмфатической функцией,- Лексический повтор,- Лексический параллелизм,- Синтаксический параллелизм,- Эпитет,- Восклицание,- Вопросительное предложение,- Риторический вопрос,- Аллюзия,- Антитеза,- Ирония,- Каламбур,- Прямая речь,- Силлогизм,- Катахреза,- Анафора,- Аллитерация,- Графическое выделение. Лучшим переводом на русский язык считается работа Н. М. Демуровой, однако лингвисты не оставляют попыток перевода «Алисы в стране Чудес», желая добиться наилучшего переложения оригинала.Трудности возникают уже на первоначальном этапе работы с текстом. За произведением Кэрролла закрепилось название «Приключение Алисы в стране Чудес», хотя некоторые языковеды считают более верным назвать произведение менее пафосно, например, «Алиса в Удивляндии» или «Алиса в Воображалии». За главной героиней закрепилось имя Алиса, тогда как в именах персонажей имеются расхождения. Приведем сравнительный анализ переводов на примере сцены Безумного чаепития. Участникам Безумного чаепития (Необычайного чаепития; Главы, в которой пьют чай как ненормальные; Сумасшедшие пьют чай; Не все дома, но все пьют чай;Чаепитие со сдвигом; Шальная беседа) дают различные имена. Имя Mad Hatter переводят как Болванщик, Безумный Шляпник, Котелок, Шляпа и др.Имя March Hare в переводе звучит как Мартовский Заяц, Сумасшедший Заяц, Полоумный заяц и др. Имя Dormouse в переводе звучит как – Мышь-Соня или ночная мышка Соня, Садовая Соня и др.Как видим, переводчики выбирают разные определения для персонажей. В тексте Кэрролла нет описания персонажей, они имплицированы в имена. Имена героев говорящие, они содержат в себе устойчивую яркую эмоциональную характеристику объектов изображения и являются эпитетами. Переводчики расставляют свои акценты при переводе имени. Кто-то заостряет внимание на «безумии» героев – Безумный Шляпник, другие переводчики повышают экспрессивность. Так, имя «Болванщик», образованное от существительного болван, имеет негативную окраску (связано со значением грубый, тупой – разг, бран.) Имя «Котелок» в сравнении с ним нейтрально, оно дано на ассоциации с пустым котелком (головой) и не является бранным. Очевидно, что прилагательные «безумный, тупой, пустой» имеют различные эмоциональные окраски. Литературоведы в употреблении Л. Кэрроллом имен героев видят аллюзии на известные английский пословицы и поговорки. Кэрролл обыгрывает поговорку «Безумен как шляпник» (англ. Mad as a hatter), основанную на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для обработки фетра. На появление персонажа Зайца повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» (англ. Mad as a March hare). Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период спаривания.Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire, что в переводе означает «спать». Мыши этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят.Л. Кэрролл при выборе имен персонажей использует аллитерацию. Так слова Mad, March, Mouse созвучны, так же слова Hatter, Hare начинаются с одинаковых согласных, имеют одинаковое количество слогов. Автор подчеркивает аллитерацией общность персонажей, их слитность в единое целое. К сожалению, при переводе на русский язык аллитерация пропадает, имена не сходны друг с другом. Переводчики используют Диалог, который синтаксически более удобен для передачи разговора героев, прямую речь.Стиль произведения разговорный. В то же время просторечная лексика соединена со словами книжного стиля.Речь героев зависит от возраста, пола, происхождения. Речь Алисы характеризует героиню, как девочку, воспитанную в интеллигентной семье. Персонажи Страны Чудес выражаются витиевато, не всегда понятно, их фразы не всегда логически выстроены и выверены. Более точной является характеристика стиля книги как литературно-разговорного. Алиса противопоставлена персонажам Страны чудес. Если Мартовский заяц, Шляпник и Соня непринужденно общаются друг с другом, даже фамильярно, то Алиса следит за своей речью, думает, например, «Здорово! Вот позабавимся!», говорит более сдержанно: Постойте, сейчас отгадаю загадку». Когда Мартовский Заяц переходит на личности, она делает ему замечание. Тем не менее, героиня пытается расположить к себе героев. Несмотря на ее старания, обстановка в Стране Чудес не располагает к дружбе, разговоры становятся все более грубыми, поведение героев часто абсурдно. Беседа героев передана живо и эмоционально. Автор использует восклицательные и вопросительные предложения, подчеркивающие смену интонаций, слова или словосочетания с яркой экспрессивной окраской – Come, Exactly so, a bit, Of course. Эти слова с эмфатической функцией являются признаками разговорного стиля.Разговор героев начинается с антитезы. Участники застолья кричат: «No room! No room!». Алиса парирует: «There’s plenty of room!» Героиня как будто пытается нарушить чужое пространство. Потом Мартовский Заяц предлагает Алисе вина: «Have some wine», но вина на самом деле нет: «There isn’t any». Далее повествование также выстраивается на столкновении Алисы и героев чаепития. Мартовский Заяц, Шляпник и Соня становятся антиподами Алисы. Эти «безумные» персонажи противопоставлены Алисе, которая пытается всегда поступать правильно, обдумывает свои поступки, взвешивает каждый шаг. Лексические повторы «it wasn’t very civil of you to», «It was the best butter» придают речи неторопливость и спокойствие. С помощью повторов автору удается показать, что герои книги никуда не торопятся, они все ходят вокруг да около стола. Кумулятивность текста является одним из важных признаков детской литературы. Еще один признак детской литературы – четко заданный сценарий. Действие героев протекает по заданному кругу стола, но последовательное размеренное передвижение героев противопоставлено спонтанности и непредсказуемости их реплик. Очевидно, что книга адресована не только детям, но и взрослым.Одномоментность действия постоянно нарушается. Читая «Алису в стране Чудес», на каждой странице сталкиваешься с алогизмами – нелогическими рассуждениями, ходом мысли, нарушающим законы и правила, фактами, не укладывающимися в рамки нормы.Алиса говорит Мартовскому Зайцу, что у них очень длинный стол, на что Шляпник ей отвечает, что у нее очень длинные волосы. Автор использует одно и то же определение – длинные, описывая стол и волосы. Однако трудно провести аналогию между столом и волосами, на этом строится авторская игра слов. Замечание Шляпника звучит абсурдно. Л. Кэрролл идет дальше и вкладывает в уста Шляпника загадку «Чем ворона похожа на школьную парту?» («Why is a raven like a writing-desk?»)Загадку он задает неожиданно для Алисы, она скорее бы услышала извинения от Шляпника, но он молниеносно изменяет схему событий, тем самым обманываются читательские ожидания.Обманутое ожидание в том или ином виде встречается в любой области искусства и в любом его направлении, а в языке на любом его уровне. В лексике это могут быть редкие слова: архаизмы, заимствования, авторские неологизмы, слова со специфической лексической окраской, или слова в необычной для них синтаксической функции, или использование перифраза, оксюморона (сочетания контрастных по значению слов) и т. д.Кэрролл прибегает к загадке. Загадка – метафорическое выражение, в котором один предмет изображается посредством другого, имеющего с ним какое-нибудь, хотя бы отдаленное, сходство; на основании выше изложенного человек и должен отгадать задуманный предмет.Загадка может быть в форме замысловатого вопроса (как у Кэролла). Она может не иметь переносного значения. Исследователи видят в жанре лексический параллелизм, разделенный на загадку и отгадку.У народов архаической культуры загадка служит культовым обрядом. Можно вспомнить легенду о Сфинксе – демоне разрушения, загадывающем загадки. Есть много других мифов и сказок, в которых мудрость героев проверяют посредством загадок.Загадка выражает историческое сознание народа, поэтому может содержать архаизмы, включать устаревшие слова, вышедшие из повседневного обихода, описывать предметы быта, уже не использующиеся.Так и загадка Шляпника в наше время несколько устарела, и теперь за письменным столом никто не пишет перьями. А ведь именно такую отгадку дал один из читателей «Алисы в стране Чудес» Дэвид Джорди. Он предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink).К сожалению, мы знаем, что разгадка Джорди не может быть верной, поскольку загадка Шляпника не имела ответа. Шляпник загадывает ложную загадку (псеводозагадку), поскольку знает, что на нее ответить нельзя.Следуя логике сказочных сюжетов, если бы Алиса разгадала загадку, она могла бы приобщиться к троице безумного чаепития. Однако Алиса априори не могла пройти испытание загадкой (мудростью), поскольку она не имела ответа. Шляпник поступает нечестно, лишая Алису возможности пройти испытания и стать одной из своих.Алиса все-таки пытается найти разгадку, но слишком сложно найти признак, объединяющий такие далекие от себя предметы, как стол и ворон. Трудно провести какую-то аналогию, поскольку для сравнения предлагаются совершенно разные области жизни. Это алогизм, сопоставление предметов, лишенных всякого сходства.Тем не менее, многие читатели Кэрролла пытались найти ответ на загадку Шляпника. Кроме ответа Дэвида Джорди существует много других вариантов отгадки. Например, некоторые исследователи считают, что загадка Шляпника – аллюзия на стихотворение Э. По «Ворон» (1831). Вариантов было так много, что Кэрроллу пришлось включить некоторые из них в последующее переиздание книги. То, что загадка не имеет ответа, роднит вопрос Шляпника с риторическим вопросом. Риторический вопрос (эротема) – риторическая фигура, представляет собой вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности. Обычно ответ на него заранее известен или же ответ заключается в самом вопросе. Риторический вопрос ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса – привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.Так же как вопрос Шляпника, риторический вопрос применяется для усиления выразительности. Характерной чертой риторического вопроса является его условность, то есть употребление вопроса в тех случаях, которые его не требуют. Вопрос Шляпника прозвучал так же, как и риторический вопрос, когда это не требовалось. Однако Шляпнику хотелось показать свою значимость. Ему хотелось задать вопрос (как и риторический) напыщенный, приукрашенный, эмоционально окрашенный. Таким образом, автор создает псевдориторический вопрос. Вопрос Шляпника бессодержателен, по сути, это ирония автора над красноречием и патетикой риторических вопросов. Вопрос Шляпника, действительно, не требует ответа, поскольку задан для иллюстрации нелепости жизни героев. В своем произведении Л. Кэрролл много иронизирует. Мы можем говорить об ироническом мировоззрении автора. Ироническое мировоззрение – состояние души автора, позволяющее не принимать на веру расхожие утверждения и стереотипы, и не относиться слишком серьёзно к различным «общепризнанным ценностям». В тексте Кэрролла все нормы, правила, стереотипы, представления ставятся под сомнение. Например, ставится под сомнение то, что хозяева всегда должны быть вежливыми, и должны быть рады непрошенным гостям.Л. Кэрролл очень любил языковые игры, сориты, силлогизмы. У него часто встречаются предложения, построенные по типу силлогизмов.

Список литературы


1. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. – Иркутск.: Академия, 1971. – 320 с.
2. Аристов Я. Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959. – 367с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗов // науч. ред. П. Е. Бухаркин. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 223 с.
4. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Высш. школа, 1975. – 324 с.
5. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов. – М., Российская академия наук, Институт научной информации по общественным наукам, 1995.
6. Гаспарян Г. Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / Г.Р. Гаспарян. – Минск, 1981. – 20с.
7. Демурова Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. – М: Наука, 1981. – 148с.
8. Дяков В. М., Влахов С. Н. Непереводимое в переводе. – Л., 1983. – 254 с.
9. Капанев П. И. Вопросы теории и истории художественного перевода. – Минск: Просвещение, 1985. – 199с.
10. Колесниченко С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук / С. А. Колесниченко. – Л., 1984. – 20с.
11. Коммисаров В. Н. Теория перевода. – М., Высшая школа, 1990. – 252с.
12. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. – М.: Высшая школа, 1986. – 180с.
13. Кэрролл Л. Приключения Алисы / Пер. с анг. Л. Яхнина. – М.: Эксмо, 2004. – 342 с.
14. Кэрролл Л. Аня в Стране чудес / пер. с англ. В.Сирина (Набокова В.В.). – Л.: Палестра, 1991.
15. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Н. М. Демуровой. – М.: Наука, 1991. – 397 с.
16. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Б. Заходера – М.: Детская литература, 1974.
17. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / пер. с англ. Ю.Л. Нестеренко. – М.: Просвещение, 2000. – 215 с.
18. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. – М., АЗЪ, 1995. – 1060 с.
19. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес». – М.: Книга, 1969.
20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Наука, 1974. – 210 с.
22. Якаменко Н. В. Игра слов в английском языке. – Киев, 1984. – 48 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00546
© Рефератбанк, 2002 - 2024