Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
384112 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
34
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Наиболее общей классификацией переводческих трансформаций является подразделение на лексические, лексико-семантические, грамматические и комплексные трансформации. Среди лексических трансформаций выделяют транскрипцию, транслитерацию и калькирование. К лексико-семантическим трансформациям относят конкретизацию, генерализацию и модуляцию. К грамматическим трансформациям традиционно приписывают синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений, грамматические замены. Комплексные трансфигурация более сложны, они включают антонимический перевод, экспликацию, компенсацию.
Таким образом, характерной особенностью текстов научного стиля являются тексты и грамматические замены. Перевод терминов осуществляется посредством сверки с переводческими словарями терминов (возможна транскрипция ...
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование использования переводческой стратегии сохранения линейности при переводе научного текста 5
1.1 Предпереводческий анализ 5
Выводы 10
Глава 2. Перевод текста 11
Глава 3. Лингвопереводческий комментарий 26
3.1 Реалии 26
3.2 Трансформации 27
Выводы 32
Заключение 33
Список использованной литературы 34
Введение
Государственная образовательная политика сегодня акцентирует внимание на самостоятельности ребёнка и развитии его индивидуальности. Следовательно, приоритетными направлениями в организации образовательного процесса являются формирование умений учащихся на уроках, в том числе умением решать задания и задачи в процессе реальной коммуникации или её симуляции.
Подготовить обучающихся к жизни в динамичном мире – значит вооружить их не только необходимыми знаниями, но и способами овладения ими. Однако умение учиться не возникает само собой, как следствие дополнительных педагогических требований; оно должно стать результатом серьёзной работы не только учителя, но и самих учащихся. Одной из важнейших задач учителя является формирование интеллектуальной, информационной, исследовательской культур и культуры самоорганизации, что позволит школьнику учиться всю жизнь. Для решения этой задачи нужно изменить процесс обучения таким образом, чтобы ученики были вовлечены в творческую, учебно-познавательную деятельность. Необходимость развития основ логического мышления и творческих способностей обусловлена временем. Простое усвоение учеником системы знаний уже недостаточно, возникает необходимость не только в овладении, но непосредственном использовании коммуникативных навыков. Подобный подход раскрывается в одной из глав книги «Approaches and Methods in Language Teaching» Джека Ричардса и Теодора Роджерса, выбранной для перевода. Соответственно, актуальность выбора материала для перевода и анализа объясняется повышенным интересом к коммуникативному подходу к обучению иностранным языкам в педагогике.
Таким образом, объектом является научный текст, а предметом – особенности перевода текста «Approaches and Methods in Language Teaching» (Глава 5).
Цель работы – обосновать использование стратегии сохранения линейности при переводе текста «Approaches and Methods in Language Teaching» (Глава 5).
Задачи:
1). Дать общую характеристику исходного текста.
2) Выявить особенности и проанализировать лексические, грамматические, стилистические и прагматические характеристики текста.
3) Дать анализ используемых переводческих приемов.
Методы исследования включают в себя анализ и обобщение.
Методологической базой исследования являются труды В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
Теоретическая значимость заключается в обобщении подходов к анализу перевода научных текстов, посвящённых теории и практике преподавания английского языка как иностранного.
Фрагмент работы для ознакомления
This theory of what knowing a language entails offers a much more comprehensive view than Chomsky's view of competence, which deals primarily with abstract grammatical knowledge. Another linguistic theory of communication favored in CLT is Halliday's functional account of language use. "Linguistics ... is concerned... with the description of speech acts or texts, since only through the study of language in use are all the functions of language, and therefore all components of meaning, brought into focus" (Halliday 1970: 145). In a number of influential books and papers, Halliday has elaborated a powerful theory of the functions of language, which complements Hymes's view of communicative competence for many writers on CLT (e.g., Brumfit and Johnson 1979; Savignon 1983). He described (1975:11- 17) seven basic functions that language performs for children learning their first language:
1. the instrumental function: using language to get things;
2. the regulatory function: using language to control the behavior of others;
3. the interactional function: using language to create interaction with others;
4. the personal function: using language to express personal feelings and meanings;
5. the heuristic function: using language to learn and to discover;
6. the imaginative function: using language to create a world of the imagination;
7. the representational function: using language to communicate information.
Learning a second language was similarly viewed by proponents of Communicative Language Teaching as acquiring the linguistic means to perform different kinds of functions.
Another theorist frequently cited for his views on the communicative nature of language is Henry Widdowson. In his book Teaching Language as Communication (1978), Widdowson presented a view of the relationship between linguistic systems and their communicative values in text and discourse. He focused on the communicative acts underlying the ability to use language for different purposes. A more recent but related analysis of communicative competence is found in Canale and Swain (1980), in which four dimensions of communicative competence are identified: grammatical competence, sociolinguistic competence, discourse competence, and strategic competence. Grammatical competence refers to what Chomsky calls linguistic competence and what Hymes intends by what is "formally possible." It is the domain of grammatical and lexical capacity. Sociolinguistic competence refers to an understanding of the social context in which communication takes place, including role relationships, the shared information of the participants, and the communicative purpose for their interaction. Discourse competence refers to the interpretation of individual message elements in terms of their interconnectedness and of how meaning is represented in relationship to the entire discourse or text. Strategic competence refers to the coping strategies that communicators employ to initiate, terminate, maintain, repair, and redirect communication.
At the level of language theory, Communicative Language Teaching has a rich, if somewhat eclectic, theoretical base. Some of the characteristics of this communicative view of language follow.
1. Language is a system for the expression of meaning.
2. The primary function of language is for interaction and communication.
3. The structure of language reflects its functional and communicative uses.
4. The primary units of language are not merely its grammatical and structural features, but categories of functional and communicative meaning as exemplified in discourse.
Theory of learning
In contrast to the amount that has been written in Communicative Language Teaching literature about communicative dimensions language, little has been written about learning theory. Neither Brumfit and Johnson (1979) nor Littlewood (1981), for example, offers any discussion of learning theory. Elements of an underlying learning theory can be discerned in some CLT practices, however. One such element might be described as the communication principle: Activities that involve real communication promote learning. A second element is the task principle: Activities in which language is used for carrying out meaningful tasks promote learning Uohnson 1982). A third element is the meaningfulness principle: Language that is meaningful to the learner supports the learning process. Learning activities are consequently selected according to how well they engage the learner in meaningful and authentic language use (rather than merely mechanical practice of language patterns). These principles, we suggest, can be inferred from CLT practices (e.g., Littlewood 1981; Johnson 1982). They address the conditions needed to promote second language learning, rather than the processes of language acquisition.
More recent accounts of Communicative Language Teaching, however, have attempted to describe theories of language learning processes that are compatible with the communicative approach. Savignon (1983) surveys second language acquisition research as a source for learning theories and considers the role of linguistic, social, cognitive, and individual variables in language acquisition. Other theorists (e.g., Stephen Krashen, who is not directly associated with Communicative Language Teaching) have developed theories cited as compatible with the principles of CLT (see Chapter 9). Krashen sees acquisition as the basic process involved in developing language proficiency and distinguishes this process from learning. Acquisition refers to the unconscious development of the target language system as a result of using the language for real communication. Learning is the conscious representation of grammatical knowledge that has resulted from instruction, and it cannot lead to acquisition. It is the acquired system that we call upon to create utterances during spontaneous language use. The learned system can serve only as a monitor of the output of the acquired system. Krashen and other second language acquisition theorists typically stress that language learning comes about through using language communicatively, rather than through practicing language skills.
Johnson (1984) and Littlewood (1984) consider an alternative learning theory that they also see as compatible with CLT - a skill-learning model of learning. According to this theory, the acquisition of communicative competence in a language is an example of skill development. This involves both a cognitive and a behavioral aspect:
The cognitive aspect involves the internalization of plans for creating appropriate behaviour. For language use, these plans derive mainly from the language system - they include grammatical rules, procedures for selecting vocabulary, and social conventions governing speech. The behavioral aspect involves the automation of these plans so that they can be converted into fluent performance in real time. This occurs mainly through practice in converting plans into performance. (Littlewood 1984: 74)
This theory thus encourages an emphasis on practice as a way of developing communicative skills.
Design
Objectives
Piepho (1981) discusses the following levels of objectives in a communicative approach:
1. an integrative and content level (language as a means of expression)
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – 4-е изд., стер. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 368 с.
2 Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. – 1973. - №3.
3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 341 c.
4 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 512 с.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russia. - Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000. – 200 с.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973. – 385 с.
7 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980. – 271с.
8 Кривых Л.Д. Технический перевод: учебно-методическое пособие. – М.: Форум, 2008. – 184 с.
9 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 278 с.
10 Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 237 с.
11 Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 408 с.
12 Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 281 с.
13 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 497 с.
14 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 351 с.
15 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика". - №17. - М.: Международные отношения, 1980. - С.72-84.
16 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 328 с.
17 Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971. - №4.
18 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215 с.
Источники языкового материала
19 Richards, J.C., Rodgers, T.S. Approaches and Methods in Language Teaching. – L.: Cambridge University Press, 1985. – 171 p.
Список использованных словарей
20 Multitran® Online Dictionary: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1. (Дата обращения: 09.04.2016).
21 The Oxford English Dictionary // Ed. by Simpson J.A., Weiner E.S. – Oxford: Clarendon Press, 1989.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501