Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
384075 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
54
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 14 октября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Таким образом, в первой главе исследования нами была предпринята попытка дать оценку современному состоянию научных исследований в области идиоматики. Отмечается, что в отечественной лингвистике языковеды является частью последователей так называемого «узкого» понимания идиоматических единиц, согласно традициям, начатыми советским ученым В. Виноградова, в то время, как британские и американские ученые предпочитают более «широкий» подход, внося в состав идиом такие единицы, как поговорки, пословицы, крылатые выражения, которые по отечественным научными традициями принято считать предметом изучения фольклористики или паремиологии.
Кроме того, слишком узкое и структурно лимитированное толкования идиом привело к тому, что идиоматика исследовалась преимущественно на уровне словосочетаний (идиом ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………...3
ГЛАВА І. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДИОМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
1.1. Понятие об идиомах в современном языковедении……5
1.2. Место идиом в системе фразеологических единиц языка…………………………………………………..…………11
Выводы по главе 1……………………………………………….14
ГЛАВА ІІ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ИВРИТА
2.1. Особенности идиоматического иврита…………………16
2.2. Скрытые идиомы иврита и их смысловое значение….21
Выводы по главе 2……………………………………………….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..51
Список использованной литературы…………………………54
Введение
В современном языкознании распространено мнение, что поведение идиом, в частности, фразовых идиом, предоставляет решающе важные данные для грамматической теории. На протяжении многих лет, идиомы используются в различных синтаксических утверждениях, некоторые регулярно повторяются в вводных учебниках, отвечая на такие вопросы, как: Должна ли теория изучать видоизменения и преобразования смысла в словах или словосочетаниях в языке? Должны ли грамматические утверждения о предложениях и способах преобразования слов внутри предложений (синтаксис) также быть изученными в ракурсе значения, смысла, т.е в семантическом? Существует ли фундаментальная композиционная асимметрия между носителями (субъектами) и предметами (объектами) идиомы? Принимает ли теория синтаксиса порядок подчинения тематических ролей фразеологизмов?
В связи с актуальностью решения данных вопросов, в нашем исследовании мы рассмотрим различные параметры идиоматичности и отношение идиом иврита к теории языковедения. Изучение функциональности идиом не дает полноценных ответов на эти вопросы, так как большинство фразовых идиом на самом деле являются и по смыслу, и по построению композиционными. Само явление идиоматичности носит фундаментально семантический характер, т.е. соответствует смысловой подаче речевого материала.
Несмотря на то, что идиоматические единицы широко применяются в устной и письменной речи (художественной литературе, публицистике и т.д.), их структурно-семантические особенности недостаточно изучены. Много нерешенных вопросов остается и в теории, и практике перевода этих единиц с иврита на русский язык. В отечественном переводоведении еще не существует комплексного исследования и окончательного решения многих проблем, связанных с проблемой функциональности, классификации идиом и фразеологизмов, что обусловило выбор данной темы «Когнитивно-функциональный анализ идиом иврита» и объясняет актуальность исследования.
Цель работы – проанализировать структурно-семантические особенности и стилистическую функцию идиоматических единиц, обращая внимание на национальное своеобразие идиом в иврите.
Задачи исследования заключаются в определении сущности понятия «идиомы» и их места в современном языковедении; характеристике классификации идиоматических единиц языкознании; раскрытии особенностей идиоматического иврита; определении функциональности идиом как лингвистических единиц, принадлежащих к различным функциональным стилям, их морфологические, синтаксические, семантические, стилистические свойства; семантическом анализе особенностей идиом в иврите.
В ходе проведения данного исследования были использованы следующие методы: дескриптивный, дистрибутивный, контекстно семантический метод, методы сравнительного и кросс культурного анализа.
Большая часть научно-исследовательской литературы о синтаксисе идиомы основана на недостоверном представлении о том, что в такого типа фразеологизмах не существует никакой семантической композиционности (О. Ахманова, В. Виноградов, Дж. Нюнберг, И. Санг и др.). Кроме того, практически не предоставлены доказательства для конкретных теорий преобразования о структуре фразы, грамматических функций, тематической роли или ненужных грамматических конструкций (например, «псевдо роли») идиом. В лингвистике на основе семантических свойств или более обширных тенденций использования фразеологизмов в переносном смысле достаточно объективно разъяснены различные ограничения на использование фраз идиоматического характера (Ж.-Х. Бойсет, Т. Васов, Э. Трахтман, М. Харах и др.).
Фрагмент работы для ознакомления
Например, «перемывать кости». В буквальном смысле слова, образовавшие данную идиому, не имеют ничего общего со значением: перемывать в «живой» речи обозначает мыть, промывать, прополаскивать и т.д., т.е. иметь связь с жидкостью. В идиоме - обговаривать, судить и т.д.Таким образом, исходя из этих определений мы в нашем исследовании будем рассматривать понятие «идиома» как «Словосочетание как оборот речи, обладающие ярко выраженными специфическими и неповторимыми свойствами языка, в которых не определяется дословно смысл сказанного и вносит в речь элементы игры, шутки, нарочистости».Итак, фразеология и идиоматика имеют, во-первых, зону пересечения, в которую входят фразеологизмы-идиомы, во-вторых, свои собственные сферы компетенции. Их соотношение можно наглядно следующим образом.ТАБЛИЦАСледственно, понятие «фразеология» и «идиоматика» перекрещиваются, но не противоречат друг другу. Мы предлагаем различать фразеологические единицы идиоматического и неидиоматического характера, поскольку не все фразеологизмы являются идиомами. С другой стороны, идиоматика выходит за пределы фразеологии. Идиоматические единицы существуют как на уровне предложения и словосочетание, так и на уровне слова. Появление идиоматических единиц обусловлено необходимостью дать конкретную и образно-эмоциональную оценку предметам и явлениям, которые уже имеют вербальную форму выражения. Постоянное совмещение значения прототипа идиом и их идиоматического значение влечет, с одной стороны, усложненность смысловой структуры, а с другой – ее образность и, как следствие, способность выполнять экспрессивную функцию.Слишком узкое и структурно лимитированное толкования идиом привело к тому, что идиоматика исследовалась преимущественно на уровне словосочетаний (идиомы-фразеологизмы), в то время, как однословным идиомам почти не уделялось внимание. Однако, как свидетельствуют результаты анализа научной литературы и иллюстративного материала, однословность идиом является актуальным и интересным объектом лингвистического исследованияМесто идиом в системе фразеологических единиц языка.Анализируя вышеизложенное, мы можем резюмировать, что сфера фразеологии осознается по-разному в различных теоретических концепциях. Однако, большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: использование разных слов, устойчивостью и идиоматичностью.Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операционным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, разрешением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и тому подобное. Категория устойчивости является уже менее определенной, но сами вопросы вызывают понятие идиоматичности.В наиболее общем понимании, идиоматичность обозначает специфическое свойство языковых единиц формирования целостного значения не зависимости суммы значений составляющих или независимо от них [Л. Зелигер]. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.Рассмотрим факторы, которые можно рассматривать как причину устойчивости идиоматических единиц. Очевидно, точно выявить истинные причины формирования устойчивых оборотов только в рамках лингвистики невозможно, ведь чаще всего причины устойчивости носят экстралингвистический характер. Здесь может оказаться важной культурная значимость исходного текста (многочисленные идиомы-библиизмы, идиомы литературного происхождения из известных художественных произведений, в частности, произведений В. Шекспира в английском языке) повышение престижности и / или распространение сферы функционирования определенных профессиональных языков или жаргонов (распространение сленгизмов через разговорную речь и СМИ к художественной литературе). культурно-исторический контекст (так, по данным А. Швейцера, в результате контактов с представителями других народов на протяжении колонизации Северной Америки, в американском варианте английского языка оказались идиомы не только британского, но и индейского, французского, голландского, немецкого и испанского происхождения) [Швейцер].Впрочем, многие из причин процесс вхождения какого-либо наименования в узус, т.е. во всеобщее (в больших или меньших масштабах) остаются непонятными. Данный процесс Н. Голев обозначил как узуализация, который «означает приобретение номинативной единицей свойства воспроизводимости. Следствием этого процесса в плане содержания является формирование определенного лексического понятия, зафиксированного в языковом сознании всех носителей данного языка и предопределяющего выбор узуальной номинативной единицы в речевой деятельности» [Голев].Роль лингвистических факторов узуализации, очевидно, является небольшой, однако чисто лингвистические особенности языковых выражений, которые способствуют узуализации, несомненно, существуют. Можно уверенно указать только один из них – усложненность формы. Чаще всего – это рифма. Например, «ни сват ни брат», «молодо-зелено», «моя хата с краю – ничего не знаю» и пр.К этому же типу идиоматических образований принадлежит также удвоение основы типа: «век вековать», «дурак дураком», «клуша клушей». К числу приемов усложнения формы относятся также аллитерации (характерные для германских языков), ассонансы и тому подобное. В частности, В.Колинз отмечает, что «иногда доминирующим фактором в формировании или популярности идиомы, должно быть стремление к благозвучию, аллитерации, рифме, повторению» [Коллинз, с. 6]. Заметим, что в современной лингвистике понятие «идиоматичности» связывается не только с фразеологией. Данное явление проявляет себя также в морфологии и синтаксисе. Так, в словообразованиях идиоматичность может быть представлена простым или сложным словом, которые являются формальными составляющими в формировании его семантики. Такие слова характеризуются условной мотивацией (псевдомотивацией).Причинами такой идиоматичности значений являются формальные изменения, потеря значений слов-мотиваторов или их переосмысление, разрушение первоначального образа, положенного в основу создания слова, неверное калькирование, эффективность выбора мотиваторов, которые являются случайными, что придает слову особой экспрессивности и подчеркивает речь.В синтаксисе идиоматичность рассматривается на основании фразеологизированных неделимых предложений. Следует добавить, что статус идиом как составной части фразеологической системы, никогда не была поставлена под сомнение, в отличие от пословиц, поговорок, крылатых слов, которым многие ученые отказывают в принадлежности к фразеологии, считая, что подобные единицы образуют так званый паремиологический фонд, т.е. пословицы и поговорки, которые обозначают нормы речевого поведения в лингвокультуреПаремиологический фонд является предметом исследования специфической маргинальной научной отрасли – паремиологии, которая коррелирует с лингвистикой и фольклористикой, или так называемых клише, языковых штампов, таких как «добрый день», «уважаемое общество» и др. Следует обратить внимание также на огромный лингвокультуроведческий потенциал фразеологии, ведь именно в идиоматических единицах языка отражено многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вследствие того, что в идиоматических выражениях четко отображается национальный характер народа, их активное усвоение необходимо каждому, кто изучает язык. Кроме того, необходимо развивать умение корректно употреблять идиомы в речи, правильно чувствуя их стилистический регистр. Необходимо анализировать и уяснять: относятся ли они к просторечиям или вульгаризмам, канцеляризмам или к книжному стилю.Исследователи идиом также отмечают, что новые идеи могут быть выраженными не только отдельными лексемами-неологизмами, но также и комбинацией двух-трех слов, например: известные слова заработная плата и заморозить, но идея замораживания зарплаты пришла в язык только в начале восьмидесятых годов прошлого века. Другое выражение, которое пришло в нашу лексику с британской политики и экономики заморозить заработную плату – означает «остановить рост заработной платы». Подобную идею передают устоявшиеся выражения заморозить цены и прайс-фриз (замороженные цены). Итак, идиоматические единицы, или фразеологические сращения составляют ядро фразеологического фонда любого языка. Они не только содержат в себе историко-культурную информацию, но и отражают динамику развития речи.Выводы по главе 1.Таким образом, в первой главе исследования нами была предпринята попытка дать оценку современному состоянию научных исследований в области идиоматики. Отмечается, что в отечественной лингвистике языковеды является частью последователей так называемого «узкого» понимания идиоматических единиц, согласно традициям, начатыми советским ученым В. Виноградова, в то время, как британские и американские ученые предпочитают более «широкий» подход, внося в состав идиом такие единицы, как поговорки, пословицы, крылатые выражения, которые по отечественным научными традициями принято считать предметом изучения фольклористики или паремиологии.Кроме того, слишком узкое и структурно лимитированное толкования идиом привело к тому, что идиоматика исследовалась преимущественно на уровне словосочетаний (идиомы-фразеологизмы), в то время, как однословным идиомам почти не уделялось внимание. Однако, как свидетельствуют результаты анализа научной литературы и иллюстративного материала, однословность идиом является актуальным и интересным объектом лингвистического исследования.Следовательно, статус идиом как составной части фразеологической системы, никогда не была поставлена под сомнение, в отличие от пословиц, поговорок, крылатых слов, которым многие ученые отказывают в принадлежности к фразеологии, считая, что подобные единицы образуют так званый паремиологический фонд, т.е. пословицы и поговорки, которые обозначают нормы речевого поведения в лингвокультуре.ГЛАВА ІІ. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ИВРИТА2.1. Особенности идиоматического ивритаВ каждом языке и диалекте есть своя коллекция высказываний, которые подразумевают и предполагают естественные мысли. Например, когда подросток говорит Вам «зашкаливаешь», на самом деле он одобряет общение с Вами. Как и возраст – отдельные фразы могут стать своеобразным барьером в общении между культурами, который нелегко преодолеть. Люди, изучающие новый язык; обычно переводят отдельные слова, чтобы понять смысл сообщения. Психология человеческого восприятия настроена на впитывание незнакомой информации слово-в-слово, а не мысль-за-мыслью. Так же, как фраза «ушел в самоволку» может легко запутать человека, уровень знания русского и много еврейских идиом, которые скрыты в писаниях вводят в заблуждение многих языковедов.Иврит – один из древнейших языков на земле, и, как все древние языки, не похож на современный. В чем же состоят его отличия? У неискушенного человека, который приступает к его изучению, этот вопрос часто облекается в простую форму сравнения: какой язык богаче, например, русский или иврит? Насколько это является актуальным для изучающих иврит явствует из того, что, по свидетельству известного ученого Б. Подольского, этот вопрос неоднократно поднимался в беседе с ним [Подольский, стр. 22].Естественно, в культуру каждого народа входит составной частью его неповторимый, самобытный фольклор. И чем богаче, чем старше культура народа, его история, искусство – тем богаче, разнообразнее его фольклор, тем колоритнее его песня, сказка, пословица, легенда. Еврейский народ – а, следовательно, и его речь и фольклор – имел свою многовековую историю и такую же древнюю литературу, которая берет свое начало из величайших в мировой истории духовных сокровищниц, из книги книг – Библии.В то же время нужно отметить, что еврейский народ сохранился как нация прежде всего благодаря своей речи или, точнее, двум языкам - идиш и иврит, которые веками передавались из поколения в поколение.Иврит ( «лошн-Койду» - «священная моа») насчитывает более трех тысяч лет своего существования. Хотя в конце II века н. е. иврит перестал быть разговорным языком, однако не был забыт: на этом языке продолжают молиться, читать священные книги, писать. Если иврит, который является в настоящее время государственным языком Израиля, надо было возрождать трудом энтузиастов, то второй язык евреев Европы и Америки - идиш ( «маме-лошн» - «материнский язык») – в такм возрождении не нуждалась. Идиш своими корнями уходит в глубину веков и является языком широких народных масс евреев разных континентов.Среди щедрых россыпей еврейских фразеологизмов и идиом можно выделить два мощных направления. Первое – идиомы, зафиксированные в Библии, Талмуде и других древних письменных источниках. Что касается библейских выражений, то они давно стали интернациональными. Хочется попутно отметить особенности тех крылатых идиом, в которых отражена древняя история еврейского народа и обладающих восточной напыщенностью и орнаментикой. Здесь можно вспомнить такие специфические восточные выражения, как «Башня, которая висит в воздухе» (русский аналог «воздушные замки»); «Верблюд летает в воздухе» (старорусское выражение «Химины куры»); «Горы, висящие на волоске» («Шаткие, необоснованные предположения»); «Уксус – сын вина» ( «плохой сын хорошего отца»).Со временем метафоричность некоторых древних идиом стерлась, и в современном языке иврита они воспринимаются как обычные выражения. Когда торжественное «И разверзлись Хлань небесные »теперь просто означает «начался ливень». А такая фраза: «И разверз Господь уста ослицы» - отвечает русскому «Ох и разболтался».Макароническое сочетание двух стилей – библейско-возвышенного и приземленно-бытового удачно использовал в своих произведениях Шолом-Алейхем. Вспомним, например, юмористические монологи Тевье-молочника с обильными вкраплениями древнееврейских слов и выражений, смысла которых Тевье или не понимает, или умышленно истолковывает по-своему, часто диаметрально переиначивая смысл, чем достигается комический эффект.Некоторые древние высказывания употребляются носителями языка без перевода, что придает им торжественного, а иногда, наоборот, сниженного звучания. Сравним, например: «Гамза летойве» ( «все это к лучшему!») Или «хохем балайло» (букв, «умный ночью» - ирон. «Дурак»), другие же бытуют параллельно в двух языках, и порой трудно сказать, в каком из них они появились впервые. Вот несколько примеров такого параллельного употребления «на одной ноге» - то есть «очень быстро» ( «ал Регеля ахат »- иврит; «Аф Эйн фус» - идиш) «Сказано - сделано» ( «омер веосе» - иврит, «гезогт ун гемахт» - идиш) Второе, не менее мощное направление образует пословицы и поговорки, которые возникли в последнее тысячелетие на идиш.Их персонажи – и обычные жители бедных еврейских местечек: ремесленники, мелкие лавочники, Бадхен, балагулы, канторы, цадики и шамесы.Пословицы и поговорки на идише ярко отражают жизнь и быт евреев-тружеников в гетто литовских и польских городов, в «черте оседлости» дореволюционной России. В них отражено лишения простых людей, которые испытывали на себе двойное иго – социальное и национальное. «Трудно быть евреем», - констатирует одна пословица. «Родился евреем – пропал» - вторит ему другой. «Еврейские заработки – печаль и плач, а счастье – солдатчина», - говорится в третьем. Подавляющее большинство пословиц полно сочувствия к бедным людям, к труженикам, которые не могут свести концы с концами: «Сапожник ходит без сапог»; «Когда бедняк ест курицу, то больной или он, или курица»; «Нищий радуется, когда теряет сознание»; «Когда рыдает нищий? Когда приглашен на две свадьбы в один день »; «Смеюсь – потому что мне хочется плакать». Этот смех сквозь слезы, печальный юмор, самоирония является непременной чертой еврейских пословиц. Именно смех, ирония, юмор на протяжении веков помогали пережить величайшие бедствия, не дали упасть духом, погибнуть.Лейтмотивом много пословиц проходит протест против социального и национального угнетения: «Целый город в Сибирь не отправят»; «В богача совести не ищи»; «Раввин имеет лучшие молочные продукты, так как доит целый городок». В многочисленных афоризмах встречаем слово «Голес», что означает «изгнание, неволя, диаспора»: «Долгое, как изгнание»; «Попробуй говори, когда язык в неволе».«Почему не приходит Мессия? - Спрашивается в одной пословице. И тут же дается грустный, ироничный ответ: - Потому, что слепой сапожник шьет ему ботинки ». В пословицах прославляются лучшие человеческие качества: честность, доброта, готовность прийти на помощь ближнему, высказывается надежды на лучшую судьбу, вера в торжество правды над ложью, добра над злом.
Список литературы
Список использованной литературы
1. Авакова М. К вопросу образования новых слов в современном молодежном сленге (на материале “Толкового словаря молодежного сленга” Т. Г. Никитиной) / М. Авакова // Славянский научно-просветительский центр, 2006. – Режим доступу: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20060620-101717.
2. Аверинцев С.С. Девять чинов ангельских /с.с. Аверинцев // Мифологический словарь. - М .: Советская энциклопедия, 1990. - С. 179.
3. Александрова Г. Н. Соотношение знаковой структуры и функций терминологических и квази-терминологических языковых единиц: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Г. Н. Александрова. – Самара, 2006. – 25 с.
4. Аничков И. Идиоматика и семантика / И. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С.140–148.
5. Апресян Ю. Д. Избранные труды : в 2 т. / Ю. Д. Апресян. – М. : Школа “Языки русской культуры”, 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика. Синонимические средства. – 1995. – 715 с.
6. Арбекова Т.И. Лексикологии английского языка / Т.И. Арбекова. - М .: "Высшая школа", 1977. - 240 с.
7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : «Сов. Энциклопедия», 1966. – 608 с.
8. Баранов А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 5. – С. 51–64.
9. Беленькая И. Чем отличается иврит от современных языков? / Инна Беленькая [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer2/IBelenkaja1.php
10. Большой толковый словарь русского языка. / Сост.и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Норинт», 2000. – 1536 с.
11. Быкова О. И. Лингвокульторологический поход к исследованию этноконотации / О. И. Быкова // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация . – 2001. – № 2. – С. 32–38.
12. Бюлер К. Теория языка / К. Бюлер : [пер. с нем]. – 2-е изд. – М.:Прогресс, 1993. – 502 с.
13. Вардзелашвили Ж. Метафорическая картина мира в русском языке : автореф. дисс. на соискание науч. степени докт. филол. наук : спец. 10.02.03 „Славянские языки” / Ж. Вардзелашвили. – Тбилиси, 2002. – Режим доступа : http://vjanetta.narod.ru/ref5.html
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Голев Н. Д. Стихийная узуализация номинативных единиц / Н. Д. Голев [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z04.html
16. Гуральник Т. А. Особенности молодежного сленга в американском варианте / Т. А. Гуральник // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. – Самара, 1998. – С. 61–67.
17. Гусейнова В.К. Числительные в составе фразеологизмов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://konferent.ru/nauka/916 - Название с экрана.
18. Данилова Н. К. “Знаки субъекта” в дискурсе / Н. К. Данилова. – Самара: Издательство “Самарский университет”, 2001. – 228 с.
19. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк : [пер. с англ.]. – Благовещенск : БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2000. – 308 с.
20. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
21. Єврейські прислів’я та приказки / Упорядн. Григорій Полянкер; перекл. з єврейського Ганна Шнайдерман. – К. : Вид-во худож. літ-ри «Дніпро», 1990. – 256 с.
22. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных / С.А. Жаботинская. - М .: Институт языкознания РАН, 1992 (а). - 216 с.
23. Зелигер Л. Иврит. Фонетика. Морфология. Орфография и чтение / Леонид Зелигер. – Справ. пособ, Ч. 1. Иерусалим : Лексикон, 1986. – 676 с.
24. Зыкова И. В. Специфика гендерной маркированости английских идиом / И. В. Зыкова // Доклады Второй междунар. конф. “Гендер: язык, культура, коммуникация”. – М. : Рудомино, 2002. – С. 150–159.
25. Иванова Н. С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении : автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. С. Иванова. – Екатеринбург, 2007. – 24 с.
26. Карасев А.Б. Значение числительных в английских и испанских идиом [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://bgconv.com/docs/index-92243.html
27. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. – М.: Издательство МГУ, 1992. – 216 с.30
28. Коннотация // Электронная энциклопедия Кругосвет // www.krugosvet.ru./articles/82/1008276/Literature.htm
29. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.psychology.ru/library/00032.shtml
30. Лещак О. В. Языковая деятельность. Основы функциональной методологии в лингвистике / О. В. Лещак. – Тернопіль : Підручники & посібники, 1996. – 445 с.
31. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии : Сб. научных трудов. – Новосибирск : НГУ, 1983. – С. 12–41.
32. Новохачева Н. Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца ХХ - начала XXI векав: автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.01 „Русский язык” / Н. Ю. Новохачева. – Ставрополь, 2005. – 31 с.
33. Одинцова М. П. Основные направления языковедческих исследований в Омском государственном университете / М. П. Одинцова, Б. И. Осипов // Вестник Омского университета. – 1996. – Вып. 1. – С. 7–11.
34. Остин Дж. Р. Слово как действие / Дж. Р. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – 1986. – Вып. 17. Теория речевых актов. – С. 20–129.
35. Павшук А. В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина “Воля”) : автореф. дисс. На соискание науч. степени канд. филол. наук : спец. 10.02.05 „Романские языки” / А. В. Павшук. – Москва, 2007. – 21 с.
36. Подольский Барух. Большой иврит-русско-ивритский словарь / Барух Подольский [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.slovar.co.il/bpod2.php#htalks
37. Проблемы фразеологической семантики / [Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др]. – СПб. : Издательство СПб. ун-та, 1996. – 172 с., с.31
38. Разлогова Е. Э. Стилистические фигуры в высказываниях с модальными словами / Е. Э. Разлогова // Вестник Московского университета. – Серия 9 (Филология). – 2005. – № 6. – С. 123–138.
39. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. – 2005. – Вып. 8. – С. 66–78.
40. Сингаївська А. В. Функція, функціональність і функціональний клас: функціональний підхід до вивчення ідіоматики / А. В. Сингаївська, О. М. Мосейчук // Вісник Житомирського державного університету імені І. Я. Франка. – 2006. – №27. – С. 55 – 59.
41. Спиерс А. Ричард. Словарь американских идиом: спец. издание / Спиерс А. Ричард. – М. :Русский язык, 1991. – 464 с.
42. Степанов Ю.С. Счет, имена чисел, алфавитный знаки чисел в индоевропейском языках [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ftp://istorichka.ru/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1989/1989_5.pdf –
43. Телия В. Н. Коннотация / В. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
44. Толковый словарь русского языка. / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. – Издание 4-е, доп. – М. : ИТИ Технологии, 2006. – с. 944
45. Топоров В.Н. К семантике троичности. Этимология [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://etymolog.ruslang.ru/6_etymology_full/etymology1977.pdf
46. Швейцер А. Культура и этика / пер.с нем. Н. А. Захарченко и Г. В. Колшанского, Альберт Швейцер. – М. : «Прогресс»,1973. – 343 с.
47. Юрченко А.В. Фразеологические единицы английского языка, имеющие в своей семантической структуре [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://koris.com.ua/other/2531/index.html?page=52
48. Ayto J. Idioms / Ayto J. // Encyclopedia of Language and Linguistics [ed. By K. Brown], 2nd Edition. – Cambridge: Elsevier, 2005. – P. 518–521.
49. Boisset J.-H. A. Idioms as linguistic convention (with illustrations from french and english) / Jean-Hugues Alain Boisset. – University of Florida, 1978. – 153 с.
50. Collins Cobuild. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Dictionary of Idioms / пер. с англ. Дмитрий Квеселевич, Анна Курилова. / М. : АСТ, Астрель, 2004. – 752 с.
51. Davie J. “Texno”, “Trans” and “Drank” New Waves of Anglicizmy in Russian youth slang / J. Davie // Austral Slavonic. – 1997. – Vol. 11. – № 1 / 2.– Р. 1–17.
52. Evans V. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green. – Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd, 2006. – 830 p.
53. Geoffrey Nunberg, Ivan A. Sag, Thomas Wasow. Idioms // Language. – 2003. – Vol. 70, No. 3 (Sep., 1994). – C. 491-538. – Режим доступа: http://lingo.stanford.edu/sag/papers/idioms.pdf
54. Nunberg G. Idioms / G. Nunberg, I. A. Sag, T. Wasow // Language. – 1994. – Vol. 70 / 3. – P. 491–538.
55. Yuri Dolgopolov. A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations / Юрий Алексеевич Долгополов. – Fort Lauderdale, FL : Llumina Press, 2004 – 524 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537