Вход

Перевод фразеологизмов в публицистическом тексте (англ яз)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 383904
Дата создания 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фразеология, обладающая огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом воздействия на сознание читателя публицистики, передает различные эмоциональные оценки, которые не удается выразить так же экспрессивно, при помощи обычной лексики.
Имплицитные смыслы ФЕ обеспечиваются одновременным видением в них прямого и переносного значений, которые переводчику воссоздать в полной мере не удается по причине национальной специфики фразеологического фонда каждого отдельного языка.
В тесной связанной с экспрессивностью ФЕ является эмоциональная окраска, обусловленная желанием поразить собеседника необычностью и неоднозначностью формулировки своего оценочного мнения.
Экспрессивные, эмоциональные и оценочные фразеологизмы нередко используются при описании общественной жизни и п ...

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Фразеологический состав современного английского языка 6
1.1. Отличительные свойства фразеологии 6
1.2. Классификация фразеологии с точки зрения синтаксической функции в предложении 7
1.3. Основные стилистические особенности публицистического текста 8
Выводы по главе 1 14
Глава II. Специфика перевода фразеологии, использующейся на страницах СМИ 16
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Список использованных лексикографических источников 32
Список использованных источников СМИ 32



Введение

ВВЕДЕНИЕ
Основное назначение слова в каждом отдельном языке — служить средством обозначения конкретных объектов или явлений действительности. Для слов и устойчивых словосочетаний, как фразеологического, так и нефразеологического типа, характерно то, что их значение закреплено в языке в виде обусловленных культурой скрытых смыслов и хранится в сознании носителя языка в неразрывном единстве с тем, что они означают.
В каждом отдельном языке слово и устойчивое словосочетание являются обозначением того или иного понятия, обобщенного образа, класса предметов или явлений действительности, т. е. единицей в первую очередь номинативной, и значение их, во многих случаях связанное с коннотацией (экспрессивностью, оценочностью, эмотивностью и интенсивностью), носит обобщенный характер.
Способность об означать конкретный объект или явление действительности является общим признаком лексических (ЛЕ), фразеологических единиц (ФЕ) и текста, в рамках которого они функционируют.
В конкретном функциональном стиле и жанре текста лексические и фразеологические единицы становятся составной частью единого целого. Включаясь в тексты публицистики, лексические и фразеологические единицы теряют обобщенность своего значения, становятся отражением конкретного мировоззрения, если текст связано с конкретной ситуацией в мире.
Современный английский язык всегда вызывал интерес у исследователей. Фразеология английского языка имеет свои национально-культурные особенности, которые важно отразить в переводе. Мы в своей работе намерены рассмотреть лексические и стилистические особенности фразеологии, использующейся в рамках англоязычного публицистического текста, влияющие на специфику их перевода.
Способность обозначать конкретный объект или явление действительности является общим признаком фразеологических единиц (ФЕ)и публицистического текста, в рамках которых они функционируют.
Актуальность данного исследования мотивирована пристальным интересом лингвистов к фразеологии, использующейся в рамках публицистики, с точки зрения семантики, стилистики, прагматики и особенностей адекватного перевода.
В качестве теоретической основы работы мы используем статьи и монографии современных российских лингвистов, посвященные проблеме фразеологии, коннотации, имплицитного смысла, а также стилистических особенностей публицистики. Среди последних особо следует выделить таких исследователей, как А. В. Кунин (2005), И. С. Алексеева (2008), Э. В. Будаев, А. П. Чудинов (2008), Е.М. Вольф (2009), С. С. Шимберг (2009), И. Р. Гальперин (2012), В.В. Волков (2013), и многих других.
Объект исследования – фразеологические единицы современного английского языка.
Предмет исследования – англоязычные тексты публицистики.
Материал исследования - тексты таких современных англоязычных СМИ, как BBC News, Washington Post и Daily Beast.
Цель исследования состоит в выявлении специфики перевода фразеологических единиц в публицистическом тексте.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
1) рассмотреть в общих чертах специфику ФЕ, обусловленную с соотнесением с частями речи,
2) охарактеризовать ФЕ с точки зрения коннотации выражения скрытых смыслов;
3) обратить внимание на стилистические особенности публицистики
4) проанализировать специфику перевода фразеологии в СМИ.
Для решения поставленных задач в исследовании используются такие методы, как метод контекстуального анализа, метод семантического и прагматико-стилистического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем проводится комплексный анализ особенностей использования и перевода фразеологических единиц в публицистике.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что работа направлена на развитие стилистики, теории адекватного перевода фразеологии, использующейся в публицистике.
Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты можно применить на лекциях и семинарах по лексикологии, фразеологии, стилистики английского языка и практических занятиях по развитию навыков адекватного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.
СТРУКТУРА РАБОТЫ. Данное исследование включает в свой состав введение, две главы, каждая из которых завершается выводами, заключения, списка использованной литературы и источников языкового материала.

Фрагмент работы для ознакомления


Список литературы

1. Алексеева, И. C. Профессиональный тренинг переводчика/ И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008.– 288с.
2. Будаев, Э. В. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической коммуникации / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург: УрГПУ, 2008. – С. 37-48.
3. Бушев A. Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог: ТГПИ, 2003. – С. 46-48.
4. Волков, B. В. Основы филологии: антропоцентризм, языковая личность и прагмастилистика текста / В. B. Волков. - Тверь: издатель Кондратьев А.Н., 2013. - 147 с.
5. Вольф, E. М. Функциональная семантика оценки / Е. M. Вольф. - М.: Либроком, 2009. - 260с.
6. Гальперин, И. P. Очерки по стилистике английского языка / И. P. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 375 с.
7. Григорьева, О. H. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: МГУ, 2003. – С.167-180.
8. Захарова, Е. В. Стилистика и культура речи для аспирантов / Е. В. Захарова. - Ульяновск: УлГПУ им. И. Н. Ульянова, 2015. - 97 с.
9. Ильин, М. В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М.: РАН, 1991. - С. 7-17.
10. Иссерс, О. C. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 299 с.
11. Карасик, B. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. – Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 – 16.
12. Клюев, Ю. В. Политический дискурс в массовой коммуникации: анализ публичного политического взаимодействия /Ю. В. Клюев. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 260 с.
13. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М., 1999. – 156 с.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Дж. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
15. Левенкова, E. Р. Британский и американский политический дискурс: контрастивный анализ. /Е. Р. Левенкова. – Самара: ПГСГА, 2011. – 306 с.
16. Масленникова, А. A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. – СПб.: 1999. – 35с.
17. Михалева, О. Л. Политический дискурс (специфика манипулятивного воздействия) / O. Л. Михалева. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. – 252 с.
18. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
19. Телия, B. Н. Фразеологизм / B. Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Рос. энцикл., 2002. – С. 559-560.
20. Телия, B. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. – М.: Наука, 1991. – С. 36-48.
21. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 162с.
22. Шадрин, H. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: СГУ, 1990. – 198с.
23. Шапиева, Д. З. Лексико-стилистические средства выражения оценки в политическом дискурсе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. н. / Д. З. Шапиева. – М., 2014. — 18 с.
24. Шейгал, E. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.-Волгоград: Перемена, 2000. – 174с.
25. Шейдаева, C. Г. Категория субъективной оценки в русском языке: Автореф. дисс. д. филол. наук / С. Г. Шейдаева. - H. Новгород, 1998. - 42 с.
26. Шимберг, С. C. Перевод текстов разных функциональных стилей / С. C. Шимберг. - СПбГУ: ЛГУ, 2009. - 107 с.
27. Dijk, T. A. van. Racism and the Press / T.A. van Dijk. – L.: Routlege, 1991. – 185p.
28. Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press / R. Fowler. – London and New York: Routledge, 1991. – 254 p.
Список использованных лексикографических источников

29. Жуков, В. П. Словарь пословиц и поговорок. - М., 2004. - 352 c.
30. Кунин, A. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык – Медиа, 2005. - 944с.
31. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006. – 1789р.

Список использованных источников СМИ

1. British man said to be mentally ill executed in China. - BBC News, 29 December 2009. - news.bbc.co.uk/2/hi/8433285.stm
2. Danish boy finds remains of German Messerschmitt in a field. - BBC News, 8 March 2017. - www.bbc.com/news/world-europe-39196106
3. Egypt: The Revolution’s Last Stand. - Daily Beast, 23 March 2014. - http://www.thedailybeast.com/articles/2014/03/23/egypt-the-revolution-s-last-stand.html
4. Morden mosque fire: Two teenagers arrested on arson charge. - BBC News, 27 September 2015. - www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-34374374
5. Oxford tops world university rankings. - BBC News, 21 September 2016.- www.bbc.co.uk/news/education-37419263
6. Russia’s obsession with whether Prime Minister Dmitry Medvedev is asleep or not. - Washington Post, 2 December 2016. - https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2016/12/02/russias-obsession-with-whether-prime-minister-dmitry-medvedev-is-asleep-or-not/?utm_term=.282c717b3cae
7. Walls, floors and rocks: England and its swastikas. - BBC Nеws, 14 Mаrch 2014. - www.bbc.com/news/uk-england-26369329
8. West warns Russia amid rising tensions in Crimea. - BBC NEWS, 27 February 2014. - www.bbc.com/news/world-europe-26366700
9. Which country is the most generous in the world? - BBC News, 25 October 2016. - www.bbc.com/news/world-asia-37762753
10. Why I bought my daughter heroin. - BBC News, 10 March 2017. - www.bbc.com/news/magazine-39212295
11. Witness to Saddam's death. - BBC News, 30 December 2006. - news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/6220087.stm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024