Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
383824 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
44
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Список использованной литературы
Книга одного автора:
1. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
3. Гумбольдт В. фон. Изб. Труды по языкознанию. М.: Прогресс. - 2000. - 397 с. декабрь. - С. 263-291.
4. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. - М.: Рос. яз., 1985. - 387 с.
5. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамических аспектах / Александр Анисимович Тараненко. - К.: Научная мысль, 1989.-256 с.
6. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номина ...
Содержание
Введение 3
I глава 7
1. Фразеологизмы и их классификация 7
2. Субстантивные фразеологизмы 13
3. Зоонимы их классификация 20
Вывод 24
II глава 25
1. Семантический анализ фразеологизмов 25
2. Количественный анализ фразеологизмов 36
Вывод 39
Заключение 40
Список использованной литературы 42
ПРИЛОЖЕНИЕ 42
Таблица субстантивных фразеологических единиц с зоонимами (немецкий – русский языки) 46
Введение
Постановка проблемы. Фразеологический компонент любого современного языка велик и разнообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. В последнее время в лингвистике исследования национальной специфики семантических особенностей фразеологических систем тех или иных языков получают все большее распространение. Следует отметить, что особое внимание уделяется взаимосвязи фразеологизмов с речевыми картинами мира и культурами народов.
Большинство исследователей в этом русле пытаются выбрать какую-то определенную тематическую группу устойчивых выражений в соответствии с доминирующим компонентом фразеологизма, чтобы охарактеризовать тип мотивации и этнонациональные особенности фразеологического пласта этой группы.
Актуальность и новизна нашего исследовани я обусловлена тем, что, несмотря на значительное количество научных работ в области немецкой фразеологии, на сегодня остаются недостаточно изученными субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в немецком и русском языках.
Каждый язык мира нельзя помыслить без эмоциональной окраски языка, без выражения различных оттенков чувств. В речи человек с помощью различных средств языка способен описывать мир или свое отношения к нему.
Выбор темы обусловлен необходимостью изучения различных способов выражения культурных ценностей и культурных ассоциаций носителей языка с помощью зоокомпонентов. Исследование субстантивных фразеологизмов с зоокомпонентами в семантическом и этнокультурологическом аспектах обусловлено необходимостью выявить механизм создания фразеологических единиц с зооморфизмом, установить специфику символического содержания и его влияние на семантику фразем.
Поэтому, считаю необходимым в данной работе проанализировать и описать различные подходы к классификации фразеологических единиц немецкого языка с зоонимом-компонентом. Реализация этой цели поможет лучше понимать и использовать фразеологические единицы в языке и раскроет широкие возможности для изучения зоонимного компонента и его особенностей в немецком языке и культуре.
Анализ актуальных исследований. Зоофраземы, как одна из самых многочисленных групп фразеологического фонда, отражают многовековые наблюдения человека по внешним признакам и поведению животных, составляющих культурно-информационный фонд языка. Для языковой концептуализации животного мира для немецкой фразеосистеме характерны процессы, преимущественно, антропоморфной аналогизации предметного мира в сознании человека, основанные на использовании знаний о признаках, поведении животных, связи их с человеком, а также акценты на аксиологических и эмотивных стереотипах этносознания.
Несмотря на широкую лингвистическую производительность зооморфизма, есть только небольшое количество работ, в которых прослежено использования высказываний с названиями животных. В этих научных исследованиях чаще всего проанализированы исследования:
1) которые посвящены изучению конотативных значений зоонимов (В.И.Жельвис, Е. А. Гутман, П. А. Литвин, К. М. Гюльмянц, А. А. Корнилов).
2) объектом которых является изучение зоонимов как составляющих компонентов-фразеологизмов в идеографическом аспекте (Е. В. Белкина, Г. М. Доброльожа, А. И. Кузнецова, Д. Т. Мальцева, Н. Д. Петрова, А. А. Селиванова).
3) объектом которых является классификация фразеологизмов с компонентом зоонимом на отдельные группы в соответствии с названием животного (И. А. Голубовская, А. П. Левченко, А. Г. Назарян).
Поэтому фразеологизмы, в состав которых входят названия животных, вызывают значительный научный интерес не только в славянской лингвистике. Так, например, Б. М. Ажнюк исследовал зоонимы на материале английского языка, А. Т. Назарян - на материале французского языка, О.А. Корман - на испанском материале, Д. А. Добровольский занимается изучением особенностей фразеологических единиц с зоонимом в немецком языке.
Целью курсовой работы является анализ и описание различных подходов к изучению классификации зоонимического компонента фразеологических единиц немецкого языка, проведение количественного и семантического анализа зоонимического компонента фразеологических единиц.
Методы исследования. Для достижения общей цели и выполнения поставленных задач были применены следующие методы исследования: теоретический (изучение источников информации и теоретическая обработка результатов исследований, изучения литературных источников), описательный, критический анализ исследований по данной проблеме, сравнительно-исторический, сопоставительный, структурный методы, метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций.
Если говорить о теоретических вопросах фразеологии, то они разрабатывались выдающимися лингвистами Н. Амосовой, В. Архангельским, Л. Булаховским, В. Виноградовым, Е. Поливановым.
Фразеологические единицы немецкого языка - объект повышенного внимания М. Литвиновой, А. Лепешинская, К. Мизина, Ю. Фирсовой. Проблема анализа зоонимической фразеологии довольно актуальной для лингво-культурологических исследований последних лет.
Объект исследования: фразеологические единицы в немецком языке.
Предметом анализа являются субстантивные фразеологические единицы с зоонимом.
Материалом исследования служило литературное поле и фольклорное поле, в котором методом сплошной выборки были отобраны более 60 субстантивных ФЕ с зоонимами из общего числа обработанных нами ФЕ (540).
Зоонимы, как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых словосочетаний, широко представлены во всех языках мира и относятся к одним из самых древних и распространенных. В своих исследованиях ученые рассматривают образный потенциал зооморфизм, их системную организацию, семантико-типологическую характеристику и выявляют национальную специфику зооморфних наименований.
Фрагмент работы для ознакомления
В однолитеральных субстантивных фразеологизмах, которые имеют один компонент с буквальным значением, а другой - с переосмысленным. Компонент с буквальным значением, которое уточняется компонентом с переосмысленным значением, является семантическим стержнем оборота. Например: eine treulose Tomate - «ненадежная человек», ein lockerer (loser) Vogel – «шалопай, легкомысленный человек», ein dummes (albernes) Huhn - « дурак», ein gutes Tier – «добряк», treue Seele – «преданный человек», eine brave (tapfere Haut) - «Храбрый человек, смельчак», neugierige Ziege - «излишне интересный человек», ein lustiger Kauz - «весельчак», ein schlauer Hecht - «хитрец, проныра».Типами полного переосмысления немецких субстантивных фразеологизмов является метафорическое и метонимическое переосмысление. Метафора -это семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформления языковой категории переносится с одного референта на другой на основе той или иного сходства при отображении в сознании говорящего. Процесс метафоризации происходит следующим образом: перенос из явлений природы на человека: ein stilles Wasser - «тихоня», ein Fels in der Brandung - «непоколебимый человек», перенос от существа на лицо: ein kalter Fisch - «бесчувственный человек», перенос с лица на предмет: trube Tasse – «глупый человек», tote Hose - «скучный человек», ein wandelndes (lebendes) Lexikon - «ходячая энциклопедия», ein fauler Sack - «лентяй, бездельник», перенос с человека на существо: ein dummes (albernes) Huhn - «дурак», faule Krote –«лентяйка, бездельник», ein lockerer Zeisig - «легкомысленный человек», ein frecher Dachs - «нахал», gemeiner Ohrwurm - «подхалим», перенос с сверхъестественных существ на человека: ein leibhaftiger Teufel - «черт, а не человек (о жестоком, коварном человеке)», ein kleiner (lustiger) Kobold - «непоседа»; перенос с мифической лица на лицо: der treue Eckart - «верный Эккарт - герой немецкой мифологии, имя которого стало символом верности, неподкупности», перенос с библейского лица на человека: unglaubiger Thomas - «Фома неверующий».Метонимизмы, представленные в немецком языке соматическими фразеологизмами: ein flacher (Leerer, hohler) Kopf - «пустая голова», ein heller (klarer, offener) Kopf - «света глава», feuriges (heifies) Blut» - горячая кровь», ein fauler (elender) Knochen - «лентяй, лежебока». В этих фразеологизмах часть чего-то представляет целое (части тела представляют человека (людей), поскольку в них квантитативные признаки выступают как доминантные.3. Зоонимы их классификацияФразеологизмы, в соотношении с реалиями животного мира, исследователи называют по-разному: «фразеологические единицы с анималистическим компонентом», «фразеологические единицы с зооморфизмом» (Е. А. Гутман, П. А. Литвин), «фразеология живой природы» (Н. Д. Петрова), «зоофразеология» и «зоофразеологизмы», «зоосемические фразеологические единицы», «фразеологизмы с зоосемизмамы» (И. А. Голубовская), «фразеологические единицы с зоосемическим компонентом», «зоосемическая фразеология», «фразеологические единицы с анималистическим компонентом». Разветвленность фразеологической системы, в частности вариантность фразеологических единиц, сформированных в течение исторического развития, с одной стороны, свидетельствует об их семантической «гибкости» (речь идет о способности образа приобретать самые разнообразные формы, разной внутренней формы в различных этнокультурах), с другой - затрудняют системное описание фразеологического корпуса и не дают возможности видеть первичной, инвариантной фразеосхемы за огромным количеством фразеологических репрезентантов [21, с. 143].Большую часть фразеологического фонда немецкого языка составляют устоявшиеся единицы с зоонимическим компонентом. Они образовались в результате длительных наблюдений человека за поведением и внешним видом животных. Однако взятые из мира животных образы отражают не только отдельные черты человеческого характера (мужество - лев, хитрость - лиса, трусость - заяц), но и бытовые, социальные, духовные связи между носителями языка, национальную специфику народа вообще. Они наделены выразительной экспрессивной семантикой, поэтому в художественной литературе названия животных часто выступают в образно-символической функции.Мы предлагаем следующую классификацию фразеологизмов с зоонимическим компонентом - собственно классификация фразеологизмов с компонентами-гиперонимами: животное, птица, рыба, насекомое, видовыми названиями животных в соответствии с приведенными ниже группами, названиями частей тела животных, - зоопартонимамы, активно участвующих в образовании фразеологического состава языка. Фразеологизмы с зоонимическим компонентом стоит разделить на шесть отдельных групп, а некоторые из групп - еще и на отдельные подгруппы. Данную классификацию можно изобразить следующим образом: 1. Собственно зоофразеологизмы: 1.1. Фразеологизмы с названиями диких животных:hungrig wie ein Bär - голодный как волк, böse wie ein Wolf - злой, как собака, ein Wolf im Schlafpelz - волк в овечьей шкуре, Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald - работа не волк, в лес не убежит). 1.2. Фразеологизмы с названиями домашних животных: stark wie ein Pferd - сильный как лошадь, störrisch wie ein Esel - упрямый как осел, dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor - уткнуться как баран на новые ворота, Perlen vor die Säue werfen -метать бисер перед свиньями, Die Katze läßt das Mausen nicht - как волка ни корми, он все в лес смотрит, Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken - с волками жить - по волчьи выть, Die Katze weiß, wo sie genascht hat.: Кошка знает , где она полакомилась, Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken - букв .: не имея коровы вынужден доить кошку или на безрыбье и рак рыба, die Katze im Sack kaufen - покупать кота в мешке. 2. Орнитофразеологизмы: 2.1. Фразеологизмы с названиями диких птиц:schwarz wie ein Rabe - черный как ворон, schwätzt wie eine Elster - трещит как сорока, essen wie ein Spatz - есть как воробей, Ein alter Rabe krächzt nicht ohne Grund - старый ворон не каркнет даром, Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen - букв .: Не учи рыб плавать, а голубей летать, Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. - из пушки по воробьям не стреляют, Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul - без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв .: Жареные голуби сами в рот не влетят), das schwarze Schaf, ein weißer Rabe - белая ворона. 2.2. Фразеологизмы с названиями домашних птиц: das erste Huhn bekommt das erste Korn - ранняя пташка клювик чистит; jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen - пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо. 3. Энтомофразеологизмы: 3.1. Фразеологизмы с видовыми названиями насекомых: Besser eine Mücke auf der Suppe als gar kein Fett - лучше комар в супе, чем совсем без жира, Wenn große Spinnen herumkriechen, kommt binnen drei Tagen Regen - если ползают большие пауки - будет дождь, Alte Bienen geben wenig Honig - старые пчелы дают мало меда). 4. Ихтиофразеологизмы:schwimmt wie ein Fisch - плавает как рыба, glatt wie ein Aal - скользкий как угорь. 5. Рептилио-фразеологизмы: Die Schlange ist bunt, aber sie hat ein scharfes Gift - змея хотя и цветная, а яд имеет. 6. Амфибиофразеологизмы: rot wie ein Krebs - красный как рак. Классификация позволяет сделать вывод, что фразеологические единицы играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка - значит добиться высокого уровня владения языком, потому что фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка Для человека, изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и значению фразеологической единицы.ВыводИтак, нами были рассмотрены различные подходы к классификации и описания фразеологических единиц немецкого языка с зоонимним компонентом. Была также представлена классификация исследуемых фразеологизмов, по которой они делятся на шесть групп в соответствии с вариантности того или иного компонента. Наибольшего внимания заслуживают фразеологизмы, в которых варьируется название животного, поскольку, таким образом, прослеживается национальная специфика мышления немецкого этноса. Достаточно часто зоонимы, варьирующиеся, является синонимичны между собой, случаи же, когда зоонимы не являются синонимами, а названиями совершенно разных животных свидетельствуют о разном восприятии одно и того явления общественной жизни и отличные, самобытные ассоциации немецкого народа. Считаем, что существует потребность в дальнейших исследованиях путей и способов образования зоонимических фразеологических единиц и их характеристик в немецком языке, ведь зоофразеология представляет собой многочисленную активно функционирующую фразеотематическую группу, которую нужно постоянно изучать и исследовать.II глава1. Семантический анализ фразеологизмовУчитывая распространенность и определенную универсальность зоонимической лексики в языках мира, исследования в этой области нередко свидетельствуют о частичном или ограниченном характере.Известно, что речь отражает не только актуальное состояние культурного развития социума, но и обеспечивает сохранение культурных достижений прошлых поколений, а также выступает инструментом создание духовного и материального развития национального сообщества. В. фон Гумбольдт и Я. Гром отмечали, что речь неотъемлемо связана с культурой народа, ведь речь вербализирует культурные концепты и является, таким образом, предпосылкой ее возникновения. По концепции В. фон Гумбольдта, зависимость языка от мышления приводит концептуальные интерпретации действительности человека и формирует картину мира, то есть внутреннюю форму языка, исторически сложившуюся в обыденном сознании представителей моего языкового общества и отражает всю совокупность понятий о мире и выступает как определенный способ концептуализации действительности [8, с. 256]. Благодаря концепции В. фон Гумбольдта, приоритетным направлением современной лингвистики стало исследование культурных особенностей в языковой картине мира, где каждый язык отражает определенный способ мировосприятия, является обязательным для всех носителей языка. Элементом языковой картины мира можно считать отдельное ключевое слово, которое входит в ядра лексической системы языка в совокупности с его ассоциативными связями. Известно, что в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно национальными эталонами, стереотипами, которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингво-культурной общности менталитет. В зоолексике ярче выражаются особенности осмысления внеязыковой реальности.Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа и о различиях в ценностной картине мира разных этносов, и является частью сложных ассоциативно-психологических процессов.Фауна, как экстралингвистическая база лексикологического анализа, находит, таким образом, свое специфическое отражение в языке, формируя ее лексическую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального описания в различных социальных коннотациях слов и устойчивых выражениях в разных языковых культурах. Национальная культурная специфика зависит от того, какие представления носитель языка имеет о животном в проекции на человека, фрагменты его опыта, которые были лексически зафиксированы, а также в какой мере представлены эти фрагменты в том или ином языке в виде целостных приоритетов, образов, символов (ассоциации и коннотации). Многозначностью и фразеологической активностью в языках отличаются названия тех животных, с которыми человек имеет тесные контакты, а именно домашние любимцы (собака, кот, Hund, Katze), домашние животные (свиньи, вол, лошадь, Schwein, Ochse, Pferd) и др. Так, в русском языке такая черта характера как тупость ассоциируется с ослом: ученый осел; на ослов не стоить тратить слов и пр. В немецком языке нередко эту функцию выполняет зоосемизм Ochse (вол). Примеры.dumm wie ein Ochse (дурак) stur wie ein Ochse - упрямый как осел; den Ochsen beim Horn (bei den Hörnern) fassen (packen) - схватить быка за рога, Ochsen muss man schön aus dem Wege gehen - с глупым сцепиться – сделаться ему подобным. Зоосемизмы относятся к тем лексемам, семантические структуры которых содержат наибольшее количество метафорических значений, которые употребляются для обозначения людей. Так, в состав зоосемии входят также зооморфизм - единицы фразеологии с зоокомпонентом. В понимании смысла метафоры мы опираемся на важнейшие положения теории В.Н. Телия о том, что «в основе языковой метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, которые отражаются в конотативних признаках, несущие сведения или обыденно-практический опыт данной языковой общности, или ее культурно-историческое значение» [23, с. 192]. Фразеология является наиболее самобытным и сложным явлением из всех творений языкового гения, человека. Она в большей степени, чем другие пласты языковых единиц, отражает длительный процесс развития народа, своеобразие его мировосприятия через призму языка и национальной культуры; фиксирует и передает из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, кодирует культурную информацию и аккумулирует знания как о самом человеке, его отношении к окружающему миру, так и о самом окружающем мире и отображении его природы, в частности ее животного мира. В фразеологических образах есть связь с традицией еще дохристианских времен, когда человек считал себя частью природы, а сама природа олицетворяла, наделила представителей растительного и животного мира чертами, присущими человеку. Так, на протяжении лет в сознании различных культур и народов сформировались свои стереотипы и представления о представителях фауны [12, с. 96-97]. Отсюда и фразеологические единицы, в состав которых входят названия животных, отражающих определенные человеческие черты - то трудолюбие, то верность, лень, хитрость. Современные немецкие и русские зоосемизмы, в которых человеку приписываются внешнее сходство, характер или поведение животного, указывают на особенности древнего мифического мышления и тотемных представлений (антропоцентризм). Он является «человеческим фактором» языковой картины мира, где речь фиксирует информацию, значимую для человека. Известно, что зоосемические единицы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, и входить в состав различных фразеологических срастающихся, идиом, поговорок, где они могут функционировать в качестве метафор (обозначение человека, его характера): ход конем, съесть собаку в чем- либо тому подобное. Зооморфизмы могут встречаться в виде отдельных лексем: Ochse, так и в качестве компонента зоофразеологических единиц, напр. die Katze im Sack kaufen (покупать кошку в мешке); melkende Kuh (дойная корова), Hundemüde (уставший, как собака). В немецком языке наряду с устойчивыми словосочетаниями существуют много поговорок и пословиц с зоокомпонентом, полученных в результате наблюдений за объективной реальностью культуры немецкого народа. Например: begossene Hunde fürchten das Wasser – посл. битой собаке и кулак не показывают; Hunde, die viel bellen, beißen nicht - бойся не того, кто лает, а того, что ластится, собака, которая много врет - мало кусает. Фразеологизмам с зоонимом Hund присуща негативная коннотация обеднелости, нищеты:auf dem Hund sein - терпеть лишения, нуждаться; auf den Hund bringen - разорить, довести до упадка кого-нибудь, что-нибудь;auf den Hund kommen - упасть; den Hund hinken lassen - уклоняться от чего-либо; прибегать к хитрости, уловок; vor die Hunde gehen - пропасть, погибнуть; обанкротиться. В современном немецком языке имеется значительное количество зооморфизмов с компаративным значением:leben wie Hund und Katze жить как кошка с собакой; er schüttet's ab wie der Hund den Regen - ему как с гуся вода; wie ein toter Hund zum Bellen - с него толку, как с козла молокаjemand ist bekannt wie ein bunter Hund - каждый встречный его знает; jemanden wie einen Hund behandeln - издеваться над кем-нибудь; er steckt voller Dummheiten wie der Hund voller Flöhe - глупости у него хоть отбавляй [23, с. 33]. Этот фразеологизм интересен тем, что переводится на русский язык другим зоосемизмом, который указывает на различие понятийных систем сопоставленных языков. Wie die Hunde um einen Knochen raufen - грызться как собаки за кость. В русском языке с помощью зоосемизма собаки выражаются, противопоставляются различные приметы, черты, чувства (человеческие), признаки и тому подобное. Например, злой человек противопоставляется доброй собаке: На злого человека и собака гавкает. Прежде всего, зоосемизм собака в русских сказках есть, прежде всего, символом злости, лжи и сплетни, в результате чего образовалось пословица Люди - собаки, чего только не наврут. Однако в русских пословицах этот зоосемизм имеет более широкую символику, в частности является символом: верности - верный как собака, идти как собака на свист, собачья преданность, смотреть собачьими глазами на богатства - богатый как пес лохматый, кто мохнатый, тот будет богатый; хитростей, подобострастия (льстивый, как собака), физическое состояния человека - замерз как собака, голодный как собака, умственных способностей человека – большой, как дубина, а глупый как собака и тому подобное. Однако, многие идиомы немецкого и русского языков имеют четко выраженный негативный оттенок оценки. Животные являются носителями определенных качеств, и семантические изменения приводят к переносу названий и развития вторичных значений. Зооморфизм в немецком языке - это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей. Для некоторых зоосемизмов в русском и немецком языках характерно совпадение в смысловой структуре относительно употребления образа волка как символа жестокости и безжалостности. Приведем несколько примеров: hungrig wie ein Wolf - голодный как волк; ein Wolf im Schaf (s) pelz - волк в овечьей шкуре; wie der Wolf in der Fabel - про волка промовка; j-d durch den Wolf drehen - избить, отдубасить; mit den Wölfen muss man heulen - с волками жить- по-волчьи выть;Wolf stirbt in seiner Haut - сколько волка не корми, а он все в лес смотрит; ein Wolf kennt den anderen Wolf –. волка на волка не натравить; schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul -. волка ноги кормят; wenn man vom Wolfe spricht, guckt über die Hecke -. говоря о волке, поглядывай на кусты. sich bessern wie ein Wolf - развращаться, портиться В русском языке зоосемизм волк выражает негативное, иронично-пренебрежительное или презрительное отношение к человеку с определенными отрицательными привычками, чертами характера, противоречащие морали и ценностям, принятым в обществе. То есть человек сравнивается с животными инстинктами и поведением животных. Например, смотреть как волк (черт, бес) - смотреть презрительно, с ненавистью; жить как волк - жить одиноко, замкнуто; старый волк - опытный; холодно, хоть волком вой - тупик. Если сравнить некоторые символы русского и немецкого народа, то можно обнаружить целый ряд одинаковых обобщенно образных значений. Так, зоосемизм лиса (лис) в обоих языках ассоциируется с хитростью и лукавством:ein (alter) schlauer Fuchs - старый, хитрый лис, хитрец;dem Fuchs beichten - исповедаться лисы; man fängt auch wohl den gescheiten Fuchs -. хитрого лиса можно поймать;Füchse prellen - перехитрить хитрецов (самого черта), вокруг пальца обвести; den Fuchspelz anziehen - хитрить, лукавить; da kommt der Fuchs zum Loch heraus - теперь понятно, вот и вся хитрость; ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn -. если бы все лис (волк) лежал, то бы до сих пор сдох; den Fuchs anziehen (fuchsschwänzeln) - лисом вертеться, притворяться, Fuchsschwanz streichen - лебезить, заискивать.
Список литературы
Список использованной литературы
Книга одного автора:
1. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
3. Гумбольдт В. фон. Изб. Труды по языкознанию. М.: Прогресс. - 2000. - 397 с. декабрь. - С. 263-291.
4. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок / Г. Л. Пермяков. - М.: Рос. яз., 1985. - 387 с.
5. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамических аспектах / Александр Анисимович Тараненко. - К.: Научная мысль, 1989.-256 с.
6. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С.129-221.
7. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
8. Шанский Н. М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке /Н.М.Шанский. -1957. - 176 с.
9. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. Halle, 1975. - 243 S.
10. Burger H. Phraseologie, Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung / H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kuhn, N. R. Norrick. í Berlin : Walter de Gruyter, 2007. – 2. Halbband. – 1183 S.
11. Dobrovol'skij D. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotische Perspektive / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - Bochum: Brockmeyer, 1997.
12. Fleischer. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / 2., durchges. und erg.Aufl. - Tübingen : Niemeyer, 1997. - IX, 299 S.
13. Kühn P. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF / P. Kühn // Fremdsprachen Lehren und Lernen : Zur Theorie und Praxis des Sprachunterrichts an Hochschulen 21. – Tübingen : Gunter Narr Verlag, 1992, S. 169–189.
14. Schemann. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext.– 1. Auflage. – Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung. – 1993. – 1037 S.
15. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. ‒ Tübingen : Niemeyer, 1992. ‒ 325 S.
Книга трех авторов
16. Каримова Р.Х., Болотова Е.В., Голова Ю.А. Семантические и грамматические аспекты словообразования и фразеологии: Монография. – Стерлитамак: Стерлитамакский филиал БашГУ, 2014. – 236 с.
Книга под заглавием:
17. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1994 – 734 S.
Словари:
18. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.
19. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – 1‐е изд‐е: СПб.: Норинт, 1998 – 1536 с.
20. Мальцева, Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Die deutschen Redensarten und Sprichwörter im Spiegel der Geschichte und Kultur : ок. 1300 фразеологических единиц. М. : Азбуковник, 2002. 350 с.
21. Немецко-русский (основной) словарь : ок. 95000 слов. М. : Рус. яз., 1992. 1040 с.
22. Duden – Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. – Bd. 11. – Mannheim ; Leipzig ; Wien ; Zürich : Dudenverlag, 1992. – 864 S.
23. Wahrig, Wörterbuch der deutschen Sprache, 2008. – 1215 S.
Статья из журнала одного автора
24. Амосова Н.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Ис- след. по англ. филологии. – Л., 1965. – Сб.3. – С. 103–104.
Статья из сборника:
25. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. - М.-Л., 1974 (а). - С. 140-161.
Авторефераты:
26. Киприянов А.А. Функциональные особенности зооморфизмов: автореферат на Соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.17 / А.А. Киприянов. - Краснодар, 1999. - 23 с.
27. Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004. 24 c.
Отдельный том из многотомного издания:
28. Байрамова, Л. К. Интерпретация фразеологизмов в словарях в свете когнитивистики и аксиологии // Фразеология и когнитивистика: в 2 т. Т. 1. Идиоматика и познание / под ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород, 2008. С. 298–302.
Учебные пособия:
29. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведенный / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
Электронные ресурсы:
30. Duden, online Wörterbuch. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Augenweide, дата обращения: 15.03.2017.
31. Kralj N. Phraseologieunterricht in der Zeit der neuen Lernmedien / N. Kralj, B. Kacjan [Электронный ресурс] // Режим доступа: www. linguistik-online.de/47.../kacjanKralj.pdf – дата обращения 15.03.2017.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00435