Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
383758 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
27
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Проблемы взаимодействия культур, соотношение языка и культуры, поиск форм межкультурного общения привлекает внимание многих исследователей. Особенно проблемы проявляются между американцами и русскими. Выявлено немало различий в межкультурной коммуникации этих стран. Но существуют условия успешной межкультурной коммуникации:
- желание передать общение;
- открытость к познанию чужой культуры и межкультурных различий;
- способность преодолевать стереотипы;
- использование общих вербальных и невербальных колов;
- учет парадоксальности межкультурной коммуникации;
- соблюдение этикетных норм;
- владение набором коммуникативных средств.
В монографии Леонтович представляется модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами, рассматриваются способы взаимодействия лингвоку ...
Содержание
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Межкультурная коммуникация как особый тип взаимодействия культур 4
1.1 Понятие межкультурной коммуникации 4
1.2 Взаимодействие культур как основа межкультурной коммуникации. 7
Глава 2 Проблемы взаимодействия русской и американской культур в процессе межкультурной коммуникации 9
2.1 Русская и американская культурно-языковые личности. 9
2.2 Коммуникативные помехи и пути их преодоления. 18
Заключение 25
Список литературы 27
Введение
Введение
Проблемы взаимодействия культур, соотношение языка и культуры, поиск форм межкультурного общения привлекает внимание многих исследователей. Существует два основных направления исследований в области межкультурной коммуникации, получившие развитие, – это интернациональная межкультурная коммуникация и внутренняя межэтническая коммуникация.
Тема «Традиционные особенности русских и американцев в рамках межкультурного общения» затрагивает такие направления, как культурная семантика (затрагивает механизмы культурной коммуникации), социальная динамика культуры. Взаимодействие русской и американской культур стали объектом исследования в силу следующих причин:
1) сопоставимости России и США по размеру и влиянию в мире, истории соперничества между двумя государствами; 2) влияния американ ского варианта английского языка и американской культуры на развитие других лингвокультур, в том числе русской; 3) интенсивности взаимодействия между русскими и американцами; 4) острой необходимости разработки эффективной системы коммуникации между Россией и США.
Объект исследования – взаимодействие русской и американской культур в процессе коммуникации.
Предмет исследования – межкультурная коммуникации.
В соответствии с целью работы определим подлежащие рассмотрению следующие вопросы: понятие межкультурной коммуникации, взаимодействие культур, особенности русской и американской культурно-языковых личностей, препятствия и помехи в межкультурной коммуникации.
Теоретической основой для работы послужила монография Леонтович Ольги Аркадьевны, «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения», а также труды отечественных исследователей: Вьюнова Ю.А., Андреевой И.В., Сергеевой А.Б., Куликовой Л.В. и др.
Фрагмент работы для ознакомления
Пространственно-временная парадигма существует в каждой системе языков. Самыми распространенными понятиям являются полихронное и монохронное понятие времени. Они различаются логически и эмпирически. Монохронное время – когда идет последовательность действий и отводится определенный промежуток времени. А полихронное время допускает выполнение нескольких действий сразу. [ с. 145]Культуры ориентируются на:- прошлое- настоящее- будущееНапример, ориентация американцев на будущее – это то, что означает прогресс, а русские больше живут настоящим, которое есть продолжение прошлого. Так же нам встречается разница между английской и русской культурой во времени, например в английском языке нет времени суток, для этого перевода используется, например, twenty five hours… Русские предпочитают 24 часовое исчисление времени, а американские 12 часовое (до полудня и после полудня).Чем больше языки находятся в разных осях времени, тем больше происходит непонимание межкультурной коммуникации.Пространство тоже выражает некие разногласия между русскими и американцами. Например, американцы, приезжая в Москву, не могут находиться долгое время в тесноте метро и в очередях, даже студенты в лекционном зале стараются сидеть через одного, в то время как русские стараются сидеть ближе друг другу, чтобы никого не обидеть.Человек, приехавший в чужую страну, может впасть в депрессию, так как его старый языковой опят будет не вполне применим, а новый еще не усовершенствован. Для восприятия картины мира коммуниканты необходима коррекция этой картины.Идентичность оказывает важное влияние на характер дискурса, и имеет особое значение в межкультурной коммуникации. Есть 3 подхода к определению идентичности:- социопсихический (как собственное «я»)- коммуникативный (не только в процессе «я», но и общение с другими индивидами)- критический.Идентичность выражается следующими предметами, как флаг, прическа, одежда, обувь и язык, который отражает, к чему принадлежит личность.Содержание понятий русская и американская идентичность – одна из следующих проблем в межкультурной коммуникации. Например, русские и американцы по-разному рассуждают о своих корнях. У русских древняя история, их идентичность основана на территории, наследии, языке.В свою очередь у американцев короткая история, есть мнение, что они как нация не имели своего детства.В настоящее время русские очень сильно интересуются своими корнями, происхождением. Американцы, конечно, тоже стараются определить и «найти себя».Важным для теории межкультурной коммуникации является идентичность личности в другой культуре, например, русские, находясь за рубежом, помогает понять, как представитель русской культуры, а американцы – американской культуры.Внешность, голос, язык – это составляющие физиологической идентичности. Речь оказывает свое влияние на внешность коммуниканта. Поэтому русскихчеловек, даже при выключенном звуке телевизора может определить на русском и английском там разговаривают.Биологическая внешность образуется в ряде из генетических черт индивидуума: цвет лица, кожи, волос. Например, русскому человеку кажется, что китайцы на лицо одинаковы и похожи с японцами, но легко может определить лица с кавказской внешностью, в то время как американцам это тяжеловато. Если человек внешне привлекателен, то коммуникационный настрой будет выше.Особо важную роль в межкультурной коммуникации играет жестикуляция, мимика, манера держаться в обществе. Кроме физической существует и психологическая идентичность, которая так же играет немалую роль в межкультурной коммуникации.В психологической идентичности речь пойдет о «национальной характере», основанных на общих чертах индивида. Существует мнение, что понятие «национального характера» находится на бытовом уровне, а не на научном. Языки объединяют принадлежность к нациям, они различаются динамикой, темпом, эмоциональностью, значениями слов.Русский человек вынужден заниматься самонаблюдением, анализом из-за языковой личности, которую очень трудно исследовать. Русская языковая лично парадоксальна, поскольку она совмещается с противоречиями, например, добро и зло, рабство и бунт, смирение и наглость. Эти противоречия оказывают свой характер на коммуникацию.Общительность заключается в открытости, активности и настрою коммуниканта. Если у коммуникантов хороший настрой, то и общение будет обоюдным, что немало важно. А если коммуникативного настроя нет, то адресат может не поддержать беседу.Писатели, поэты, философы, психологи, заметили, что русский человек склонен рассказывать о самой важной, сокровенном другим малознакомым лицам.Черты, характерные коммуникативному русскому поведению:- коммуникативный демократизм - эмоциональность- коммуникативное доминирование- искренность- пониженное внимание при слушании- стремление к общению в неформальном ключе - широта обсуждаемой информации.Языковая личность стремится сохранить чистоту русского языка, но в то же время имеет постоянную привычку оглядываться на Запад. Но одной из главных черт русской языковой личности является то, что русский человек стремится к самосовершенствованию, отсутствии желания принизить другие культуры.Различия в русской и американской психологической самоидентификации их восприятие в межкультурной коммуникации – одна из наиболее трудных и важных причин недопонимания в межкультурном общении.Индивидуализм в американской культуре противопоставляется русскому коллективизму или соборности. Американцы в первую очередь относят себя как индивидуумы, а лишь затем как члены в обществе, а русские стремятся быть членами в коллективе, чем выражается коллективизм. Но он несет и отрицательную сторону – препятствие самовыражения, зависимость от общества. [ с. 89]С точки зрения американцев русские довольно часто вторгаются в личное пространство, что выражается в разговорах … Так же они считают, гостью надо дать те условия, в которых он нуждается и не перегружать его вниманием и разговорами, а русские в свою очередь оценивают это как эгоизм и не уважение к гостю.Существует распространенное мнение, что в американской культуре агентивность – деятельностный подход к другим. В свою очередь Россия выражается бытийностью- созерцательное отношение к другим.Например, русские студенты более пассивны на лекции, предпочитая просто слушать, в то время как американцы более активны. Поэтому американцам нелегко приспособится к преподаванию у русских.Аналитический склад ума русских и американцев отличается. Американцы проявляют деловитость, умеренность, эмоции ими не движут, а русские наоборот только этим и живут. Поэтому русские и американцы разговаривают на разных языках.Другими параметрами противопоставления русских и американцев – это пассивность и оптимизм. Говорят, что оптимизм характерен американцам, так как они стараются быть самыми счастливыми, быстрее продвигаться в карьерном росте, в то время как русские не боятся показатьгрусть, печаль, для нас это так же, что и хорошее расположение духа.Американцы в отличие от русских не имеют привычки жаловаться на жизнь, на вопрос «как дела», они всегда отвечают, что «хорошо». А от русских чаще услышишь ответ на это вопрос, что «все нормально», что выражает что-то среднее между хорошо и плохо.Уверенность в завтрашнем дне – одна из черт американцев, русские живут настоящим, одним днем.Еще два аспекта – это терпимость и терпение, они смешиваются в межкультурной коммуникации, так как считаются однокоренными словами. Американцы считаются более терпимыми, русские выражают терпение, и переносят все трудности, которые выпадают на долю его жизни.Американцы не понимают, почему русские сносят неустроенность в быту, нарушение потребительских прав, а русские не понимают, почему американцы не борются за права женщин, политик и т.д. Так же терпение и терпимость появляется на переговорах, русские более вспыльчивые, склонны к крайностям, в то время как американцы стремятся к компромиссу.Существуют такие понятия, как возрастная, гендерная, расовая и этническая, классовая, географическая, имущественная идентичность.Различия между мужчиной и женщиной позволяют ввести такое понятие, как гендерфлект. Многие ученые отрицают социальную значимость гендерной индентичности. Они показывают культурные императивы в обществе. В различных лингвокультурах одни и те же коммуникативные сигналы могут иметь разные содержания. Например, феминистки, они могут понять за оскорбление, если будет звучать тост за женщин или если мужчина поможет ей надеть пальто. Вот это все порождает те последствия, которые ведут к маленьким спорами и даже скандалам. В этом и заключается гендерная идентичность. Значимость возраста зависит от контекста общения. Понятие «молодой» и «пожилой» с возрастом меняется. Отношения между «отцами и детьми» имеют разные значения в силу своих возрастных свойств. Американцы больше «помешаны» на молодости, это зависти оттого, что они позже заканчивают школу (университет), позднее женятся, дольше продвигаются покарьерной лестнице. И они как можно дальше пытаются отсрочить пожилой возраст. Для русской культуры характерна большая асимметрия людей разных возрастов. Это и есть возрастная идентичность.Расовая и этническая идентичность рассматривается как главная часть языковой личности, которая учитывается в межкультурной коммуникации. При этом не нужно выделять определенную манеру общения при оценке расовых групп.Одним из главных проявлений географической идентифичности является фонетические особенности речи – акцент. Определенное произношение помогает определить о происхождении, где проживает данный собеседник, а также проявляются определенные ассоциации. России характерно «Г» и «оканье», но в тоже время русский язык обладает унификацией, которая помогает американцам понять, о чем говорят. В Америке так же существуют акценты: бруклинский, бостонский и т.д. Однако некоторые акценты могут помешать при приеме на работу. [ с. 195]Классовая идентичность заключается в том, что она делится на классы. Половина населения США считается средним классом (крепкая семья, хорошее образование). Так же существует рабочий класс. Так же классовая идентичность определяется одеждой, прической, манерами, еда, пресса и т.д.В России определить классы сложнее. Не определенны точные определения среднего класса (финансы, образование, профессия и т.д.) Так же существуют «новые русские» (ассоциируется с безграмотностью). [ с. 193]Например, слово intelligent – означает «умный», так же используется как интеллигентный, это приводит к коммуникативным сбоям.Лентович О.А. приводит пример того, что «Пожилая женщина приехала в Россию на длительное время и купила и купила себе теплое зимнее пальто. Ее русская знакомая, раньше видевшая ее только в куртке, сказала: «At least now you look intelligent». Существует мнение, что американская культура материальна больше, чем русская. Американцы иногда недооценивают русских бизнесменов, считая, что они меньше материальны и они не представляют, что русские могут потратить все в реальности. В этом заключаются разногласия материальной идентичности. [ с. 208]Для нормальной коммуникации необходимо не только знание лингвистических навыков, но и умение думаю и чувствовать как носители языка, для успеха в межкультурной коммуникации необходимо, чтобы контакт был не односторонним и культуру двигались навстречу друг другу.Практически каждый человек на нашей земле зависим от компьютера, а интернет дает возможность обмениваться информацией, сообщениями с людьми из другой страны, не приезжая при этом туда, чтобы вступить в межкультурное общение. Но минус в том, что общение через интернет торопливо и даже видоизменяется. Английский является главным в интернете, с помощью него люди и контактируют с разных стран. Происходит развитие «визуальной» идентичности и ведет к формированию глобальной идентичности.2.2 Коммуникативные помехи и пути их преодоления.Нарушение процесса коммуникации происходит из-за таких терминов, как «барьер» и «помехи». Барьером, например, может быть не знание иностранного языка или по причине болезни (глухота, немота, слепота). А помехи – это те факторы, которые понижают качество коммуникации, например, языковые ошибки. Но даже с этими двумя нарушениями процесс коммуникации может осуществить, даже при немоте или не знании английского языка можно все объяснить жестами.Помехи со стороны участников бывают: физиологические, языковые, поведенческие, психологические, культурологические.Помехи могут привести к коммуникативным сбоям, что приводит к искажению информации. Это происходит из-за того, что в процессе коммуникации один человек может немного утаить информации, не расслышать, упростить часть информации, в целом около 80 % информации может искажаться.Межкультурная коммуникация должна быть уравновешенной, симметричной между культурами. Симметричным считается общение, которое предполагает полное равенство, взаимное уважение. Но нельзя с уверенностью утверждать, что симметричность положительное явление, а компенсаторность – отрицательное. Но межкультурное общение больше предполагает симметричное общение, то есть диалог [ с. 239].Выделяют 2 вида асимметрии: качественная и количественная. Количественная – это заинтересованность в общении. Это проявляется, например, у русских, которых очень привлекает американская культура. В свою очередь качественная асимметрия – это отбор информации друг о друге.Интернет – это тоже один из источников асимметрии. Там очень часто встречаются английские слова, и есть трудности сделать многоязычным, что приводит к определенным сбоям.Это свидетельствует о том, что два крупных государства в мире не могут создать единую адекватную систему коммуникации.Теперь поговорим о стереотипах. Стереотип – это образ партнера, создаваемый при межкультурной коммуникации, даже задолго до общения с ним. Формирование стереотипов связано с психикой, мышлением человека. Например, есть такой стереотип, что русские много пьют, значит, все русские алкоголики. И еще такой стереотип, что все американцы заботятся о своем здоровье, но в тоже время едят в Макдональдсе. [ с. 184]Язык играет главную роль в стереотипах. Если повторяются одни и те же слова, они отложатся в коре головного мозга, и по рефлексу будут всплывать в разговоре. Таким образом, язык является носителем стереотипов в картине мира.Таблица восприятий русских и американцев. [ с. 243]Американцы глазами русскихгостеприимные; дружелюбные; расчетливые; высокомерные; оптимистичные; деловые; уверенные в собственной правоте; независимые; амбициозные; патриотичные; энергичные; трудолюбивые.Американцы выглядят:бодрыми; толстыми; улыбающимися, но не искренними; независимыми; процветающими; чистоплотными; здоровыми; глупыми; уверенными в себе; однообразными; деловитыми.Американцы любят:нездоровую пищу; кока-колу; свою страну; попкорн; жевательную резинку; хот-доги; работу; деньги; семью; развлечения; спорт; своего психоаналитиков; президента. Американцы всегда:вмешиваются в чужие дела; улыбаются; говорят «привет»; думают только о себе; носят футболки; планируют свое будущее; много говорят; хвастаются; шумят; задают глупые вопросы; много работают; заботятся о личном пространстве и своих правах.Американцы никогда:не плачут; не обманывают; не мечтают; не прощают; не думают; не жалуются; не выполняют своих обещаний; не тратят времени; не едят суп; не выходят из автомобиля; не напиваются; не моют посуду; не понимают русских.Американцы глазами американцевэгоистичные индивидуалисты; ориентированы на материальные блага; оптимистичные; трудолюбивые; веселые; дружелюбные; образованные; поверхностные; шумные; разговорчивые; стремятся к успеху и власти.
Список литературы
Список литературы
1. Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: учеб. Пособие. – М: Наука: Флинта, 2005 – 480с.
2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
3. Ерасов Б.С. Социальная культурология. – М.: Аспект Пресс, 1997. – 591 с.
4. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. – Красноярск, 2006. – 392 с.
5. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. – М.: Изд-во Гнозис, 2005. – 352 с.
6. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. – М.: Политиздат, 1991. – 525 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208с.
8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов –- М.: «Алькор+», 1991 – 843 с.
9. Полозов С.А. Сделано в США, – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – 416 с.
10. Сергеева А. Б. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 328с.
11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
12. Граждане новой России: кем себя ощущают и в каком обществе хотели бы жить? (1998-2004 гг.) Аналитический доклад, – М.: Институт комплексных социальных исследований РАН, 2004.
13. Андреева И.В. Русские и американцы: отношение к работе, достижениям, успеху // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №3 С.58-64.
14. Андреева И.В. Русские и американцы: парадоксы общения // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. №3 С.23-27.
15. Ваулина Л.Н. Развитие теории межкультурной коммуникации в России // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2011. – Т. 17. № 2. – С. 207-212.
16. Елизарова Г.В. Роль культурного компонента лексического значения в обеспечении взаимного понимания собеседников на иностранном языке. // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. – СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. с. 49-64.
17. Седых А.П., Аматов А.М. Коммуникация как межкультурный диалог: французы, американцы, русские // Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 6. С. 191-200.
18. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. – М.: Academia, 1997. – С. 306-316.
19. Углова Т.В. Стереотипные представления российских студентов о «типичных американцах» и «типичных русских» // В сборнике: Академическая наука – проблемы и достижения Материалы X международной научно-практической конференции: в 2-х томах. Научно-издательский центр «Академический». 2016. С. 45-47.
20. Федченко А. В. Этнические автостереотипы русских и американцев в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2006. №1 С.82-86.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00373