Вход

Особенности перевода юридических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 383438
Дата создания 2017
Страниц 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода юридических текстов, мы, в первую очередь, изучили понятие юридического дискурса. В работе сделан вывод, что юридический дискурс – это один из видов профессионально ориентированного дискурса, отражающего взаимоотношения человека и общества и имеющего своей целью точное описание дел юриспруденции.
Юридический дискурс классифицируется на жанр юридических документов и жанр публичных речей (в частности, судебный дискурс). В связи с этим мы рассмотрели понятие и особенности судебного дискурса, определив его как обращенное к суду выступление участника уголовного или гражданского процесса. Основным отличием судебного дискурса от общего юридического дискурса является воздействующая функция, которая подразумевает ...

Содержание

Введение 3
Глава 1. Юридический дискурс 5
1.1. Понятие юридического дискурса 5
1.2. Судебный дискурс 7
1.3. Характеристика юридических текстов 11
Глава 2. Текст как лингвистическое явление 16
2.1. Особенности юридических текстов 16
2.2. Особенности перевода юридических текстов 22
Заключение 29
Список использованной литературы 31


Введение


В настоящее время можно наблюдать постоянное развитие отношений России с другими странами, в частности в области права и юриспруденции. Правовые отношения между странами требуют не только знания языка, но и знания юридической системы другой страны и международной правовой документации. Сегодня многие исследователи крайне заинтересованы в изучении лингвокультурных особенностей юридического текста, однако некоторые вопросы до сих пор остаются неизученными (такие как влияние культуры страны на языковое отражение юридического текста, лингвостилистические особенности жанра юридических документов). Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что исследование особенностей юридических текстов и их перевода на русский язык является актуальным вопросом на сегодняшний день.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать особенности перевода юридических текстов.
Для достижения цели работы определен ряд задач:
1. Изучить понятие юридического дискурса.
2. Рассмотреть судебный дискурс и его особенности.
3. Привести характеристику юридических текстов.
4. Проанализировать особенности юридических текстов.
5. Исследовать особенности перевода юридических текстов.
Объект исследования – юридический текст.
Предмет исследования – проблема перевода юридического текста.
Теоретическую базу исследования составили труды таких ученых, как И.С. Алексеевой, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, Т.А. Казаковой, Е.А, Кожемякина, О.В. Косоноговой, Л.Е. Поповой, Л.Е. Ступниковой и других.
В качестве материала исследования использован юридический договор на английском языке и его перевод на русский язык.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы




Фрагмент работы для ознакомления

Многие понятия английского языка не имеют эквивалентов в русском языке, потому что в русском языке отсутствует само явление, обозначаемое термином. Например, primaries – предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух партий в США; venire – лица, которые могут исполнять функции присяжных; solicitor – поверенный, который ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов.
Итак, мы рассмотрели основные лингвистические особенности юридических документов в английском и русском языках и предположили, что перевод юридического текста с английского на русский язык может представлять большие трудности. Во второй главе проиллюстрируем основные особенности юридических текстов и способы их перевода.
Глава 2. Текст как лингвистическое явление
2.1. Особенности юридических текстов
Материалом для проведения исследования особенностей юридических текстов и их перевода на русский язык является параллельный текст дистрибьюторского договора, представленный в двух копиях на английском и русском языках.
В юридическом тексте преобладает письменная литературная норма. Общеупотребительные слова используются в тексте документа в их прямом номинативном значении.
Помимо общеупотребительной лексики, в тексте английского юридического документа используется книжная лексика, которая часто является устаревшей лексикой. Например:
…hereinafter referred to individually and collectively as (“Company”).
During the term of its appointment hereunder, Distributor shall not market.
Наиболее характерным признаком стиля юридических документов является обилие терминов. Термины – это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями [Гальперин 1958, с. 58]. Например: affiliate, machinery condition monitoring, order, final purchaser.
Тексты юридических документов обладают повышенной плотностью когнитивной и оперативной информации. Когнитивная информация – «объективные сведения об окружающем мире. Выполняя ее, язык выполняет когнитивную, или референциальную (или представительскую) функцию» [Алексеева 2004, с. 129]. Оперативная информация «предписывает определенные действия или побуждает к ним; язык при этом выполняет аппелятивную (побудительную) функцию» [Алексеева 2004, с. 129]. Когнитивная и оперативная информация отражается в широком использовании различных сокращений. Эта особенность юридического текста обусловлена стремлением к краткости и компактности изложения. Более того, в юридических текстах очень часто упоминаются различные организации, учреждения, юридические лица, которые в большинстве случаев имеют наименование – аббревиатуру [Латышев 2000]. Например: NA, N.E., EC, RMA, U.S.C., MDS.
Поскольку юридический документ устанавливает определенные правовые отношения между двумя сторонами, для их номинации в юридическом тексте используются имена собственные: антропонимы (имена людей): Diane Mayer; топонимы (географические наименования, адреса): Atlanta, Peachtree Street; названия организаций: INSTRUMENT CO,   ASM Tests and Measurements.
В тексте юридических документов можно встретить большое количество клише или, как их еще называют, юридических штампов. Клише – это «избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в литературном направлении, диалекте и т.п.» [Ахманова 2012, с. 197]. Приведем примеры: on its own behalf and on behalf of its affiliates and divisions; Company and Distributor hereby agree as follows; including but not limited to any company; IN WITNESS WHEREOF.
Интересной особенностью юридического текста является принятая традиция тавтологических повторений, т.е. присутствия одной и той же лексической единицы на небольшом участке текста. Данная особенность связана с тем, что юридический текст по определению должен быть абсолютно понятным и не допускать ни малейших недопониманий смысла. В связи с этим предмет речи постоянно повторяется в тексте. Например: Distributor is not Company’s commercial agent and shall not hold itself out as Company’s commercial agent.
Юридический текст, рассматриваемый в данной работе, обнаруживает большое количество средств когезии, т.е. связанности, слитности текста, что обеспечивается, по большей части, вводными словами и конструкциями:
Additionally, Distributor shall have no authority whatsoever to negotiate the sale of Products on Company’s behalf.
At all times, pursuant to this Agreement, Distributor shall act solely on its own behalf and for its own benefit.
Company will have the right to ship to Distributor’s address and invoice accordingly.
Следует отметить частое употребление глаголов, глагольных конструкций и модальных слов с предписывающей семантикой. Это связано с преобладанием в юридическом документе когнитивной и оперативной информации, которая встречается только в юридических текстах.
В английском юридическом тексте наиболее высокой частотностью употребления обладает модальный глагол «shall»: Distributor shall, upon signing this Agreement, provide Company with a list of all of the other companies.
В некоторых случаях встречаются и другие модальные глаголы: …that compete with or can be used to substitute the Products (“Competitive Company”); All orders must include the invoice and shipping address.
Одна из основных особенностей юридических текстов – длинные сложные предложения. Логичность изложения обеспечивается высоким уровнем сложности и максимальным разнообразием синтаксических структур: «Сложность синтаксических построений в высшей степени характерна для официально-делового стиля (который называют также официальным, канцелярским, официально-документальным)» [Разинкина 1989, с. 17]. Например: Company shall then supply the Distributor with a written or electronic order confirmation at which time the order shall become binding between the parties.
Часто сложные предложения содержат в своем составе большое количество однородных членов, ознаменовывающих перечислений значимых деталей юридического договора или соглашения:
..specifying the purchase order number, Company’s part numbers, parts description, quantities, unit price, discount, bill to information, shipping information…
…including but not limited to supportive or turnkey installation services, set-up, calibration, maintenance and system optimization services; training; machinery diagnostic, troubleshooting and problem rectification.
Предложения в юридическом тексте осложнены причастными оборотами и другими обособляемыми и необособляемыми вкраплениями, что также связано с письменным характером речи и официальностью излагаемой информации. Например:
…final purchaser of the Product (“Purchaser”) order the Products from Company in writing or via electronic means acceptable to Company specifying the purchase.
Company shall invoice the Purchaser directly and Distributor shall be compensated for its work in obtaining the order based on Section 9 of this Agreement.
Далее следует отметить обилие пассивных конструкций как одну из основных характеристик текста юридических документов: It is understood that the Products included in this Agreement are only those expressly specified in Exhibit A. Частое употребление пассивных конструкций обусловлено абстрагированием от конкретных лиц, совершающих предписание [Разинкина 1989, с. 19].
Следует отметить, что пассивный залог в английском языке употребляется значительно чаще, чем в русском языке. Это обусловлено тем, что в английском языке пассив выполняет больше функций, чем в русском языке. На русский язык пассив передается в большинстве случаев посредством глагола с суффиксом «-ся» («передаются», «подтверждаются»). Перевод при помощи глагола с суффиксом «-ся» показывает длительность действия либо констатацию факта. Пассивный залог может быть передан в русском языке при помощи краткого причастия. Такой способ перевода отражает действие, уже совершенное в прошлом.
Что касается использования глаголов в тексте правовых документов, здесь следует отметить преобладание настоящего времени. Настоящее время дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, правдивые, актуальные [Лобашевская 2007]. Приведем примеры:
Company hereby appoints Distributor and Distributor hereby agrees to act as its Distributor to actively market, sell, distribute and support the Products in the Territory in its own name and for its own account.
Distributor undertakes and agrees not to actively solicit any of the Specialized Accounts unless directed to do so by Company
Для английского юридического документа характерно употребление вставных конструкций, вводимых в текст документа при помощи скобок. Такой прием встречается в анализируемом нами юридическом договоре очень часто:
Company or one of its affiliates or divisions (which shall be included in “Company”) is currently in the business of manufacturing, marketing, selling and providing services in connection with solutions for machinery condition monitoring (each together with spare and repair parts as well as other auxiliary equipment hereinafter referred to individually as “Product” and collectively as the “Products” and enumerated in Exhibit A) and wishes to engage Distributor for the sale.
…including the freight forwarder and account number (if applicable)…
Вставные конструкции выполняют функцию пояснения, уточнения или дополнения информации, изложенной в юридическом документе.
Вследствие точности изложения, достоверности и сухости юридического языка, в тексте юридических документов недопустимо использование разговорных синтаксических и грамматических конструкций, различных стилистических тропов. Вышесказанное можно считать правилом. Однако в рассматриваемом нами договоре мы неоднократно встретили исключение из правил – стилистический прием парцелляции. Парцелляция представляет собой «способ речевого представления единой синтаксической структуры – предложения несколькими коммуникативно самостоятельными единицами – фразами» [Большой энциклопедический словарь 1999, с. 369]. Например: Specialized Accounts. Also referred to as House or Key Accounts.
Недопустимость использования экспрессивной и эмоциональной лексики исключает употребление междометий, частиц, имен прилагательных в сравнительной и превосходной степени, одним слов, частей речи с субъективной оценкой.
Объективность изложения информации в юридическом тексте влияет на применение большого количества цифровых данных: дат, числительных, обозначающих количественные отношения:
This Distributor Agreement (“Agreement”), effective as of June 1, 2010…
…as that term is commonly known and as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC).
Зачастую числительные используются не только в числовом, но и в буквенном обозначении с целью подтвердить информацию сторонам соглашения или договора. Например: the party claiming indemnification shall, within ten (10) business days (counting the day of receipt of the claim), in the event of a lawsuit or other legal action, or thirty (30) days (not counting the day of receipt of the claim).
Из приведенных примеров видно, что в юридическом тексте присутствуют точные данные, выраженные числительными. С другой стороны, какие-либо характеристики, которые, по сути, должны быть абсолютно точными, принимают вид описательного или даже иносказательного характера, что, с нашей точки зрения, не характерно для анализируемого вида текста. Например: Distributor shall cease work for such company within a reasonable amount of time.
Некоторые из приведенных особенностей англоязычного юридического текста могут представлять особые трудности при переводе, которые проанализированы ниже.
2.2. Особенности перевода юридических текстов
На основе перевода юридического договора, мы провели анализ наиболее интересных особенностей перевода юридического текста.
С нашей точки зрения, наибольшую сложность при переводе представляет юридическая терминология, которая представляет собой «слово или словосочетание (образованное на основе подчинительных связей), являющееся точным официальным обозначением правового понятия, применяемое в процессе познания и освоения явлений действительности с точки зрения права» [Сандалова 2010, с. 87-88.].
Согласно проведенному анализу, юридический текст насыщен терминами, которые подвергаются разнообразным переводческим трансформациям при переводе.
Чаще всего встречается перевод терминов посредством калькирования или однозначного эквивалента в русском языке. Под калькированием понимается «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка» [Казакова 2001, с. 89]. Например:
If a company with which Distributor is working is a Competitive Company… - Если компания, с которой работает Дистрибьютор, является Конкурирующей компанией…
…to act in the capacity of commercial agent - …использовать Дистрибьютора в качестве торгового представителя.
Поиск эквивалентного соответствия в языке перевода предполагает применение традиционного русскоязычного варианта данного термина, зафиксированного в лексикографических источниках. К примеру:
…without further liability to Company - без дальнейших обязательств для Компании.
…including the freight forwarder and account number - включая экспедиционное агентство и номер счета.
Однако калькирование и эквивалентное соответствия – это не единственные способы перевода терминологии, обнаруженные нами в ходе проведения исследования. Рассмотрим другие переводческие трансформации для передачи англоязычных юридических терминов на русский язык:
Транскрипция и транслитерация. Транскрипция – это механическое перенесение термина из одного языка в другой графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме [Влахов, Флорин 1980, с. 87]. Например: “Default” shall be defined as… - «Дефолт» определяется…
Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [Казакова 2001, с. 63]. Например: Incoterms 2000 - Инкотермс 2000.
В некоторых случаях терминология остается без перевода, т.е. используется иноязычное вкрапление, а русский эквивалент задается в скобках с целью пояснить значение термина. Например: Account: ………………… - Account (счет): …………………
Довольно часто для перевода англоязычной юридической терминологии используется описательный перевод, или экспликация, хотя, на наш взгляд, перевод терминологии описательным способом не является оптимальным, поскольку лишает термин его основных особенностей: краткости, содержательности, однозначности. Однако мы наблюдали ряд случаев описательного перевода терминологии. Приведем некоторые примеры:
Company shall invoice the Purchaser directly - Компания выставляет счет непосредственно этому Покупателю.
Limitation of Warranty and Liability/ Indemnity - Ограничение гарантии и ответственности / Гарантия по возмещению убытков и освобождение от ответственности.
Waiver - Отказ от права.
Severability - Автономность положений договора.
Assignability - Возможность переуступки.
Конкретизация значений – это «замена слова или словосочетания ИЯ [переводящего языка] с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ [переводящего языка] с более узким значением» [Паршин 1999, с. 141]. Например:
In the event any purchase orders are communicated directly to Company by a Purchaser in the Territory other than a Specialized Account - В случае поступления в Компанию заказа на покупку непосредственно от Покупателя с Территории (иного, чем Специализированный клиент). В данном примере присутствует термин “specialized account”. Компонент «account» является очень широким термином, имеющим следующие значения: 1) доклад, сообщение, отчет; 2) мнение, оценка; 3) счет, расчет, подсчет; 4) отчет; 5) основание, причина; 6) значение, важность; 7) выгода, польза; 8) торговый баланс и т.д. [Мюллер 2016]. В рамках юридической терминологии данное слово используется также в значении «клиент». Данное слово в русском языке является более узким по сравнению с англоязычной единицей, в связи с чем можно говорить об использовании конкретизации значений.
Сочетание описания с транскрипцией, т.е. описательный перевод термина и его транскрибированная форма, данная в скобках, указывающая, что данное словосочетание является переводом традиционного англоязычного юридического термина:
Distributor acknowledges and agrees that all goodwill that may arise from Distributor’s use of the name and concept of Company’s Products - Дистрибьютор признает, что деловая репутации (гудвилл), которая может быть создана Дистрибьютором с помощью использования наименования и концепции Продукции Компании.
Также отметим грамматическую замену, т.е. способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением [Паршин 1999, с. 148]. Например:
All sales to a Purchaser by Company directly will be made at current Global List Price or at pre-negotiated prices agreed upon in writing - осуществляются в соответствии с Глобальным прайс-листом или по ценам, предварительно согласованным в письменной форме. В приведенном примере грамматическая замена заключается в передаче англоязычного сочетания «List Price» посредством сложного слова русского языка «прайс-лист».
Distributor Agreement - Дистрибьюторский договор. В данном случае компонент англоязычного термина «distributor», выступающий в функции имени существительного, преобразуется в русском перевода в прилагательное «дистрибьюторский».
Рассмотрим способы перевода других специфических особенностей юридического дискурса.
Сложность при переводе юридических текстов представляют имена собственные различных видов, которые должны быть четко переданы, без изменений их структуры и формы. В связи с этим зачастую имена собственные передаются в русском языке посредством иноязычного вкрапления, т.е. по сути остаются без перевода. Например:
Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga - Wachovia Bank NA 191 Peachtree Street N.E. Atlanta, Ga.
Contact: Diane Mayer - Конт. лицо: Diane Mayer.
Имена собственные, которые номинируют не адреса и не имена людей, участвующих в юридическом процессе, а, например, названия документов, (как в следующем примере) переводятся на русский язык посредством калькирования: documentation requirements -such as Certificate of Conformance - такие как, наличие сертификата соответствия.
Многие имена собственные используются в юридическом тексте в сокращенном виде (чаще всего в виде аббревиатуры). В этом случае они передаются на русский язык чаще всего при помощи калькирования, т.е. передачи каждой буквы в аббревиатуре буквой русского языка. Например:
as described in EC Directive 18 December 1986 (86/653/EEC) - в соответствии с Директивой ЕС от 18 декабря 1986 г. (86/653/ЕЕС). – «ЕС» - аббревиатура от словосочетания «European Community» эквивалентная русскоязычному словосочетанию «Европейское сообщество». Начальные буквы в английском и русском языках совпадают.
Distributor shall work with the customer to obtain a Return Material Authorization (RMA) form from Company- Дистрибьютор должен провести с клиентом работу для получения от Компании формы Разрешения на возврат материалов (RMA). В данном примере полное наименование передается посредством калькирования, в то время как аббревиатура получает вид иноязычного вкрапления в русском переводе.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пособие для студентов филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Баишева З.В. Языковая личность судебного оратора А.Ф. Кони: автореф. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01. - Уфа, 2007. - 46 с.
4. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 1999. – 1456 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
7. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. статей. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 184 с.
8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. – 288 с.
9. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Юристъ, 2007. - 455 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
11. Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Конференция 2010. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_obsuzhdeniem_na_sajte/kozhemjakin_e_a_juridicheskij_diskurs_kak_kulturnyj_fenomen_struktura_i_smysloobrazovanie/2-1-0-28 (дата обращения: 15.06.2014).
12. Константинова Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». - Тула: ТулГУ, 2010. - 130 с.
13. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - №1. - Т.7. - с. 61-68.
14. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. - №2. – с. 188-192.
15. Лазарева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. - 123 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков . – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280 с.
17. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи: учебное пособие для студентов специальности 031001 «Филология». – Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2007. – 91 с.
18. Мельников И.И. Судебная речь. Для участников судебных прений по уголовным делам. - М.: Экмос, 2003. - 101 с.
19. Мущинина М.М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислингвистика–5 : Юридические аспекты языка. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2004. – с. 19–32.
20. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: онлайн версия (английский язык) [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm (дата обращения 17.05.2016).
21. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2010. - №502. - Т.12. - с. 535-540.
22. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
23. Попова Л.Е. Юридический дискурс как объект интерпретаций: прагматический и семантический аспект: дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 166 с.
24. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
25. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
26. Сергеич П. Искусство речи на суде. - М.: Юрид. лит., 1988. - 384 с.
27. Ступникова Л.В. Сущность и особенности юридического дискурса английского права // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №519. - Т.1. - с. 213-220.
28. Чернобров А.А. Специфика религиозного дискурса в лингвистике. Образование и культура России в изменяющемся мире. – Новосибирск, 2007. – с. 94-98.

Список источников практического материала

29. Дистрибьюторский договор (на английском языке с переводом). [Электронный ресурс] URL: http://english-grammar.biz/%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80.html (дата обращения: 14.05.2016).




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497
© Рефератбанк, 2002 - 2024