Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
383356 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
40
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Заключение
Рассмотрение теоретических основ исследования процессов эвфемизации и дисфемизации показывает, что проблемы возникновения у слова эвфемистических или дисфемистических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс дисфемизации, в отличие от эвфемизации, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого пейоративно-оценочного свойства слова как дисфемистический, поскольку дисфемизмы и эвфемизмы являются лингвистической оппозицией.
Для эвфемизмов и дисфемизмов характерны общие и специфические стилистические, семантические и морфологические способы образования: сужение значения, метафорический и метонимический перенос, прономинализация, антифразис, перенесение с вида на вид и с вида на род, энантиос ...
Содержание
Содержание
Введение 3
1. Теоретические основы изучения эвфемии в глянцевых изданиях 6
1.1. Классификация эвфемизмов 6
1.2. Эвфемизация речи 10
2. Тематика публикаций американских глянцевых СМИ 18
2.1. Особенности стилевого и жанрового многообразия в американских глянцевых изданиях 18
3. Явление эвфемии в глянцевой печати для женщин 24
3.1. Язык и коммуникация глянца 24
3.2. Глянцевая эвфемия как разновидность эвфемии в мире моды 26
2.3. Табу и мотивы эвфемизации в современных глянцевых журналах для женщин 29
3.4. Корректность в эвфемизации глянцевых журналов 32
Заключение 35
Список литературы 37
Введение
Введение
Средства массовой информации отражают социальные и экономические изменения, происходящие в русском обществе. Любое явление, которое происходит в современном обществе, находит свое отражение на страницах газет, журналов и интернет-изданий. В настоящее время ни для кого не секрет, что средства массовой информации становятся одной из важнейших движущих сил современной лингвистики. Проводимые на страницы газет многочисленные лексические единицы впоследствии укореняются в сознании человека, входя в речь и становясь неотъемлемой частью мировоззрения человека.
И каждое явление действительности находит свое отражение в языке СМИ. Однако, в виду того, что многие реалии не могут быть описаны прямо, эвфемизация в языке СМИ становится очень важным показателем. Многие из этих языковых един иц укоренились в сознании настолько, что воспринимаются как узуальные.
Огромное влияние на распространение эвфемизмов и калькирование их на другие языки оказывают экстралингвистические факторы – расширение межгосударственных контактов, усиление процесса глобализации, в который втягивается весь мир, изменения социальные и экономические, что становится причиной появления эвфемизмов.
И. естественно, что ситуация с эвфемизацией оказывается показательной не только в ситуации политических и экономических СМИ, где такое продвижение вполне логично, но и в ситуации с глянцевыми изданиями, которые направлены на продвижение образа и продажу товаров.
В данной работе мы обратились к примерам эвфемизмов как узуальных, так и окказиональных, что позволяет отразить прагматическую направленность данных языковых единиц. Важно обратить внимание на то, что в работе уделяется внимание также и обратному процессу - процессу дисфемизации, который реализуется для более яркой характеристики действительности.
Объект исследования - эвфемизмы, употребляемые в американской прессе
Предмет исследования – прием эвфемии в глянцевой американской прессе.
Цель работы: исследование явления эвфемии в американской глянцевой прессе Для решения поставленной цели были решены следующие адачи:
1) Дать характеристику классификации эвфемизмам
2) Рассмотреть специфику процессов эвфемии речи
3) Описать глянцевый рынок прессы в США
4) Проанализировать особенности языка глянца
5) Определить специфику глянцевой эвфемии в мире моды
6) Установить специфику эвфемии в журналах для женщин
7) Проанализировать табу и мотивы эвфемизации в изданиях для женщин
8) Подвергнуть анализу корректность эвфемии в глянцевой прессе
Чтобы осуществить данное исследование автором используются различные методы. Прежде всего, изучение и анализ различной литературы по данному вопросу. Автор обращается к материалам лекционных выступлений и мастер-классов современных российских и западных журналистов. Во второй и третей частях данного исследования используется также метод контент-анализа и сплошной выборки. Впоследствии был использован также описательный метод.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе впервые были проанализированы эвфемизмы, которые используются в британской и американской прессе, при этом, были рассмотрены основные блоки, которые содержат в себе наибольшее количество эвфемизмов.
Материал исследования: Издания Vogue и Cosmopolitan, созданные для региона. Было проанализировано 54 журнала. В ходе исследования была найдена 41 языковая единица.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Фрагмент работы для ознакомления
Основная функция эвфемизмов - не дезинформировать слушающего, а заменить грубые и непристойные слова нейтральными.Тенденция к огрублению речи, которая происходит в последнее время, привела к активизации в рамках литературного языка грубой и фамильярной речи (дисфемизмов). Ю. А. Бельчиков отмечает взаимосвязь тенденции к огрублению речи с тенденцией к детабуизации грубой бранной и обсценной лексики. Последняя привела к использованию инвективной лексики и в литературном языке. Здесь трудно провести демаркацию между инвективами и дисфемизмами, т.к. инвективная лексика находится за рамками устного, межличностного общения.Разделяя точку зрения В. П. Москвина о противоположности таких двух явлений, как эвфемия и криптолалия, мы считаем, во-первых, что эвфемия и криптолалия могут быть противопоставлены друг другу ситуативно. Так, в речи медицинских работников об эвфемии можно говорить только в том случае, если врач, желая скрыть от пациента прямое название болезни, прибегает к эвфемистической замене с использованием известных пациенту слов и выражений. Если же врач в разговоре с коллегой использует профессиональный медицинский термин, значение которого присутствующему при разговоре пациенту не знакомо, то речь следует вести о криптолалии.Во-вторых, криптолалия и эвфемия противопоставлены друг другу по составу коммуникантов. В ситуации использования криптолалии участвуют адресант (говорящий или пишущий), адресат (слушающий или читающий) и контрагент (коммуникант, от которого пытаются скрыть информацию). В случаи эвфемии участвуют адресант и адресат. Наличие контрагента не обязательно.Многие ученые определяют эвфемизм как одну из разновидностей тропа. «Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений». Из этого следует, что отождествление эвфемии с тропом поэтического языка не может осуществляться хотя бы потому что «эвфемизм является средством смягчения поэтический троп выполняет в тексте декоративную функцию».В современном языкознании неоднократно указывалось, что по своим функциям эвфемизмы и политически корректные слова являются однотипными. О необходимости разграничивать эвфемию от политической корректности говорили многие исследователи. Под политически корректными словами в науке о языке принято понимать «новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» Н. Г. Комлев считает, что «политическая корректность имеет дело не столь с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода».Зарубежные лингвисты Ф. Беквит и М. Бауман характеризуют политически корректные слова как «сети взаимосвязанных идеологических воззрений». При такой постановке вопроса, политическая корректность является главным образом культурным явлением, возникновение которой связано с различными видами дискриминации, в то время как эвфемия является языковым процессом. Политическая корректность накладывает отпечаток не только на лексику, но и на морфологию и синтаксис. Например, на морфологическом уровне морфемы, указывающие на половую принадлежность человека (например, суффикс - man), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они входят. Неосторожное употребление таких слов политиками может быть расценено как оскорбление или неуважение к представителям феминистических обществ, но нейтральными в речи обычного носителя языка. Например: chairman > chairperson; businessman > business woman; foreman > supervisor.Такие слова являются политически корректными, так как они являются средством языкового выражения взамен тех, которые ущемляют права человека по половому признаку, но не могут быть расценены как эвфемизмы, так как не являются средством смягчения высказывания. Тем не менее, одни и те же слова и выражения могут считаться как политически корректными, так и эвфемизмами, выполняя функцию ограждения человека от неприятных ощущений и обид, смягчения неприятного. Это слова, обозначающие представителей различных групп социально ущемленных людей. Например, handicapped вместо invalid.Некоторые ученые, определяя эвфемизмы как лексемы, целью которых является искажение подлинной сущности обозначаемого или подмена одного понятия другим, причисляют дезинформацию к эвфемии. Дезинформация, по мнению И. Р. Гальперина, есть «заведомое искажение истины». При такой постановке проблемы, целью дезинформации является обман, а цель эвфемизации - смягчение выражения. Например, если политик называет ядерную катастрофу не словом catastrophe, а словом accidents, то при этом скрывается подлинное содержание, а употребление такого слова расценивается как дезинформация. Но если по отношению к человеку использовать слово stout, а не слово fat, то вряд ли можно говорить о дезинформации, так как намерением говорящего является соблюдение коммуникативных установок.Эвфемизмы и дисфемизмы, представляя собой заменные слова и выражения, выполняют функцию замещения. Взаимозаменяемость, когда одно слово или выражение можно заменить другим, близким или тождественным по значению, словом или выражением, является одной из важнейших функций синонимов. Традиционно синонимами считаются слова, принадлежащие к одной части речи, частично или полностью совпадающие по своему значению хотя бы в одном из контекстов, но отличающиеся различными оттенками значений или стилистической окраской, а также те, которые сближаются своими значениями в контексте. Тематика публикаций американских глянцевых СМИ2.1. Особенности стилевого и жанрового многообразия в американских глянцевых изданияхГлянцевый журнал – это журнал, который рассчитан на определенную читательскую аудиторию, основной целью которого является формирование определенного взгляда на жизнь у читателя и помощь в достижении успеха, путем освещения различных аспектов деятельности в современной городской жизни, фокусируясь на красоте и гендерных коммуникациях. В широком смысле глянцевый журнал выступает своеобразной энциклопедией модной жизни – это путеводитель, дающий указания о том, что лучше читать, как себя вести и что делать, чтобы соответствовать образу человека, который принадлежит к высшему обществу. Целевая аудитория глянцевых журналов – это молодые люди, готовые приобретать не только издание, но и товары, им рекламируемые. Во многом именно этим объясняются значительные доходы глянца – ежегодные доходы журналов варьируются от 100 тысяч рублей до полутора миллионов, в зависимости от качества издания и заинтересованности публики в его покупке. Глянцевые издания все еще сохраняют свою популярность на рынке прессы, однако валовые показатели в настоящее время могут быть охарактеризованы с точки зрения тенденции упадка. Говорить о том, что глянцевые журналы являются качественной журналистикой достаточно сложно, так как в данных изданиях иллюстративный материал и информация коммерческого характера являются преобладающими. Однако, несмотря на свою рекламную направленность, журналы пользуются большой популярностью. Специфика «lifestyle»-журналов заключается в формировании и поддержании у аудитории представления о модном образе жизни. В отличие от глянцевых мужских и женских журналов, издания такого типа не ориентированы на определенную гендерную аудиторию, а относятся одновременно ко всей целевой аудитории. Столь обширный успех глянцевой прессы заключается в том, что их созданием и распространением занимаются издательские дома, которые объединяют типографские, издательские, книготорговые функции и, как правило, выступают в роли телеконцернов. Для доказательства этой точки зрения достаточно назвать наиболее известные издательские дома в: «Cosmopolitan», «Yes!», «Harper's Bazaar», «Cosmo Shopping», «Cosmo Beauty», «Gloria», «Magic Cosmo», «Men's Health»; "Burda"; «Elle, Elle Girl, Elle Deluxe, Marie Claire; «Conde Nast USA» Glamour, Vogue USAГлянцевые журналы, издаваемые в США в настоящий день реализуются в нескольких форматах: стандартном (Cosmopolitan), «Mini» (Glamour, Mini), Folio). В настоящий момент возникли целые «семейства» таких изданий: издательские дома выпускают специализированные издания для молодежи и подростков. В США, как и в Европе издания нацелены, в основном, на обеспеченный класс. По тематике сегмент глянцевых журналов может быть представлен следующим образом: Рис. 1. Глянцевые СМИ Как видно из приведенного графика, показатели рынка журналов распределились практически равномерно между игровыми журналами, журналами, представляющими разностороннюю тематику, а также специфическими прикладными журналами, своеобразными путеводителями по какому-либо виду деятельности, включая автомобилистские, компьютерные или журналы по кройке и шитью. К числу журналов класса General Interest можно отнести журналы Axel Springer, которые создали русские аналоги Forbes и Newsweek Среди бизнес-журналов; правомерно выделить также и коллекционные издания, в частности, примером может стать Marshall Cavendish, выпукскающее региональные издания. Его первые тиражи достигали почти миллиона экземпляров. Характерной чертой рынка молодежных русских изданий становится преобладание журналов класса «люкс», при полном отсутствии характерных для cheap glossy (недорогих массовых журналов для среднего класса). Контактной аудиторией данных журналов, как уже говорилось прежде, являются мужчины и женщины от 20 до 40 лет. Именно этим объясняется реклама дорогих товаров в журналах. Примечательна черта русского издания — он не является гидом по покупкам, а скорее указывает на стиль жизни, служит своеобразным ориентиром в поведении и стиле. Аудитория глянцевых журналов по тематике при всем их многообразии может быть представлена следующим образом: читатели компьютерных журналов составляют 1,4 % от всей аудитории глянцевых журналов, большую часть читателей журналов составляет аудитория журналов fashion — составляет 5,6 %, аудитория прикладных журналов — 0,5%, автомобильные — 0,8 %, наконец, все остальные журналы, включая журналы по дизайну, компьютерные и игровые — 4,3%. Наглядно данная информация представлена на рисунке 2.Рис. 2. Распространенность изданийСреди глянцевых журналов можно выделить, прежде всего, журналы публицистические. К ним относится «Billboard» - музыкально-аналитическое издание, по лицензии американской компании «Nielsen». Российский аналог, а точнее адаптированная версия «Billboard» содержит в себе 50 % музыкальных обзоров, а оставшиеся 50% журнала составляет аналитический материал из сферы бизнеса.Все многообразие женских журналов достаточно ярко в своей работе дал Л. В. Музыкант. Классификация исследователя, которая подойдет и для рынка США приведена на рисунке 3. Рисунок 3. Типология женских журналовДанные издания в стране пользуются большой популярностью и, как можно догадаться, в основном они являются своеобразным руководством к действию – созданию образа роскошной жизни. По итогам исследований ежемесячная аудитория журнала ELLE достигла 730 940 человек, что является самым высоким показателем среди аудиторий всех журналов о моде в США. Следом за ним расположились Vogue, Marie Claire, L'Officiel и Harper's Bazaar. Среди женских журналов отдельной строкой следует выделить «Cosmopolitan», имеющей характеристику женского глянцевого журнала №1 в мире. Cosmo в настоящее время не только журнал о стиле богемной жизни, это указатель, на который ориентируются миллионы женщин по всему миру. Примечательно, что изначально издание для всей семьи, которое отличалось интеллектуальной подачей материала и печатью на его страницах литературных произведений, за сто лет приобрело стереотип издания для блондинок, получив негативную окраску. В 2005 г. «Cosmopolitan» вошел в Книгу рекордов Гиннесса как журнал с самым большим тиражом в России и Европе - 1000000 экземпляров, и его тираж и аудитория продолжают расти. Все основные каноны, строго поддерживающиеся вот уже 40 лет, принесла в журнал Хелен Браун. Это и легкомысленно одетая девушка на обложке, и легкое, ориентированное на молодежь, содержание, и это многочисленные популярные статьи об отношениях мужчины и женщины, в 60-х пока еще непривычная для печати.Еже одним типом молодежных изданий являются развлекательные издания. Примером такого издания может быть журнал «Rolling Stone. Издание полностью повторяет в журнале все традиции культового журнала – обзоры с мировой сцены, а также критика феноменов культуры. «Bravo International» является журналом для подростков, который получил свое распространение по всему миру. В этом издании содержатся интервью с мировыми звездами, описания новинок кино, бэкстейджи и многое другое, словом, все то, что может быть интересно читателям данной возрастной категории. В данном параграфе были рассмотрены далеко не все журналы современного медиарынка США, так как их обширность не позволяет охватить все типы изданий. Тем не менее, приходится отмечать следующую тенденцию – глянцевые журналы в большинстве своем не имеют отличительных черт. Явление эвфемии в глянцевой печати для женщин3.1. Язык и коммуникация глянцаЗа последнее время язык средств массовой информации был представлен как семиотическая система, которая отражает современные элементы национального языка, такие как идиомы, неологизмы, различные окказионализмы, которые в ближайшем будущем могут пополнить лексический запас литературного языка. В тоже самое время публицистический текст все больше и больше характеризуется обилием сленговых выражений или других элементов разговорной речи. Теоретическое понимание языка средств массовой информации направлено на целый ряд вопросов, касающихся статуса этого языка в системе функциональных стилей, которые иногда понимаются как единство подъязыков, характерных для средств массовой информации, таких как: газета, журналистика, радио, телевидение, документальные фильмы, интернет, реклама.По мнению таких ученых, как проф. Кожина, О.А.Крылов, И.П. Лысакова, Г.У. Солганик и т.д., газетный стиль, сохраняя при этом свою целостность, развивается и постоянно меняется. Считается, что публицистический стиль существует в письменном (бумажном) и устной (радио, телевидение, кино) формах, таким образом, все "языки" массовой коммуникации представлены в рамках газетно -публицистического стиля.С другой точки зрения, «журналистский стиль — это речевая деятельность, основанная на языке средств массовой информации, но в то же время она не является схожей с языком СМИ. Язык средств массовой информации глубоко проникает в различные функциональные стили русского языка и становятся значительной информационной системой»В начале 1990-х годов появляется исследование, в котором обсуждается вопрос о появлении нового функционально-стилистического единства- языка средств массовой коммуникации, который имеет такие уникальные характеристики, как тематическая универсальность, синкретичность в соотношении элементов разговорной и письменной речи, а также другие многочисленные стилистические функции.В контексте обсуждения данной проблемы находится одна из последних работ В.Г. Костомарова (2005), в которой автор ставит вопрос о новом "очень влиятельном явлении стиля", появившемся в массовой коммуникации.Медиатекст сочетает в себе «книжные и разговорные на основе письменной, устной и невербальной формы передачи информации». Использование языка средств массовой информации, как отмечает ученый, серьезно отличается от исторически традиционных концепции стиля. Целостность этого стиля основана на основном конструктивном принципе чередования выразительности и литературного языка, так же, как и на ориентации на свою аудиторию.Дело в том, что элементы разговорной речи в современных средствах массовой информации были широко использованы. Не удивительно, что любая газета прошла своеобразную функциональную реструктуризацию:появилась четкая граница между литературным языком и нелитературными формами национального языка; считается, что язык газеты все еще принадлежит к официальному стилю, но в то же самое время он активно взаимодействует с разговорными элементами речи.В таком случае, стилистическая принадлежность газетной речи находится в стадии пересмотра: современные газеты, журналы или ТВ-шоу, кажется, имеют «ворота», которые открывают или, наоборот, закрывают путь "странным" стилистическим элементам, которые относятся к различных функциональным стилям и проникают в систему государственного языка в качестве допустимых элементов в письменных жанрах массовой информации, таких как газета.3.2. Глянцевая эвфемия как разновидность эвфемии в мире модыГлянцевая пресса предоставляет не слишком много информации с явлением эвфемии о мире моды. Тем не менее, необходимо проиллюстрировать это явление лексическими единицами. to step down — to quit — to leave — to go — to resignГлагол step down в словарях отмечен как "informal" (разговорный) подчеркивает, что, причиной увольнения является истечение срока пребывания в должности, наступление пенсионного возраста. Глагол quit имеет такую же помету в словаре и имеет общее значение «прекратить делать что-либо, в частности, уволиться с занимаемой должности».Глагол leave является многозначными и в переносном значении приобретает значение «уволиться». Глагол to go является многозначным и в соответствующем контексте приобретает значение «уйти с поста по собственному желанию». Глагол resign подразумевает, что человек уходит с занимаемой должности и официально заявляет о своем желании прекратить работу.Таким образом, анализируемые синонимы являются идеографическо- стилистическими, действие представляется либо крайне обобщенно, схематизировано и уточняется в контексте (go, leave), либо более конкретизировано (resign, quit, step down). Уточняющие семантические компоненты указывают на:1).Официальную процедуру отказа от должности (resign);2).Причину ухода с занимаемой должности (step down, resign)3).Прекращение выполнения обязанностей (quit).Кроме того, в синонимическом ряду различаются стилистические регистры его членов: разговорный - step down, quit; официальный - resign.В контексте новостей fashion семантические различия между синонимами, которые заключаются в наличии у некоторых единиц незначительных уточняющих смысловых элементов, нейтрализуются. Однако сохраняются стилистические различия. Слова, принадлежащие к разговорной лексике (step down, quit), а так же глаголы с более общей семантикой (leave, go) употребляются в передаче высказываний цитируемого деятеля.Экономический кризис, денежные проблемы – наиболее деликатная тема для обсуждения в мире моды. На Западе еще слишком свежо воспоминание о черном четверге. Именно поэтому тема экономического кризиса максимально обходится стороной в глянце, но говорить о банкротстве того или иного модного дома, а также о закрытии брендовых направлений приходится, так как пресса глянцевая все равно продолжает оставаться информационной прессой. В связи с этим в языке прессы наблюдается огромное количество эвфемизмов так или иначе соотносящихся с экономическими проблемами. Подтасовку цифр в отчетах можно завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры). Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) — заменяет прямое dishonest (нечестный).Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая rорректирована), currency adjustment (валютная корректировка).
Список литературы
Список литературы
1. Аграновский, В. А. Ради единого слова: Журналист о журналистике / В. А. Аграновский. - М.: Мысль, 1978. - 168 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: "Сов. Энциклопедия", 1966. - 608 с.
3. Баркова, Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления / Л. А. Баркова // Сб. науч. тр. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз, 1986. - Вып. 262. - С. 107-116.
4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 421 с.
5. Бельчиков, Ю.А. Инвективная лексика в контексте некоторых тенденций в современной русской речевой коммуникации / Ю. А. Бельчиков // Филологические науки. - Саратов. - 2002. - № 4. - С. 66 - 73.
6. Вавилова, Л.Н. К проблеме эвфемизации художественной речи (на материале произведений Л.Улицкой) / Л. Н. Вавилова // Русская и сопоставительная филология: Исследования молодых ученых / отв. ред. М. А. Козырева. - Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 23 - 26.
7. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / С. Видлак // Этимология, 1965. - М., 1967. - С. 44 - 52.
8. Вильданова Г. А. Эвфемизмы и политкорректность как отражение борьбы с сексизмом // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней: актуальные проблемы лингводидактики. - Бирск, 2003. - С. 44 - 50.
9. Заботкина, В.И. Соотношение национального и интернационального в структуре словозначения / В. И. Заботкина // Национальное и интернациолнальное в языке: Тезисы докладов респ. науч. конф., г. Рига, 21-22 ноября 1989г. - Рига, 1989. - С. 46 - 47.
10. Кацев, A.M. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект / А. М. Кацев // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 1991. - С. 75 - 83.
11. Кацев, A.M. Языковой табу и Эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу / А. М. Кацев. - Ленинград: Мин-во просвещ. РСФСР, Ленинград. Гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. - 80 с.
12. Кисилева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та, 7-10 окт. 1997 г. / Казан, гос. ун-т. - Казань, 1997. Сетевой адрес: http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/n62.htm
13. Кочеткова, Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры / Т. В. Кочеткова // Вопросы лингвистики: Межвуз. сб. науч. трудов: Человек и Текст. - Саратов: из-во Саратовского университета, 1998.-Вып. 27.-С. 168-178.
14. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // Проблемы языкознания. - Л., 1961.-С. 113-130.
15. Ларин, Б.А. Об эвфемизмах / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 101-114.
16. Москвин, В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования / В. П. Москвин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2001. - № 3. - С. 58 - 70.
17. Павлова, Е.К. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации: (опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США); Сб. науч. тр. Московского государственного лингвистического ун-т. - М., 2001. - № 452. - С. 76 - 86.
18. Темирбаева, Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе / Е. К. Темирбаева // Слово в словаре и в тексте.-М., 1991.-С. 13-21.
19. Цараева, М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление: (На материале современного английского языка) / М. Р. Цараева, О. И. Реунова // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С. 31 -39.
20. Цараева, М.Р. Семантико-функциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке / М.Р. Цараева, О.И. Реунова // Некоторые вопросы общего и частного языкознания. - Пятигорск, 2001. - С. 224-232.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00963