Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
383246 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
36
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 декабря в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
В нашей работе мы рассмотрели особенности перевода художественного текста и поэтического текста как его разновидности.
Поэтический текст обладает своими особенностями и отличается от стихотворного. Он не просто характеризуется наличием рифмы, но и наполнен эстетическим содержанием.
Поэтический перевод является одним из методов перевода поэтического текста. Используя поэтический перевод, переводчик создает новый поэтический текст. При этом он передает всю наполненность оригинала, но может использовать отличные о оригинальных средства выразительности.
Также мы рассмотрели понятие и типологию метафоры. Отметим, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, и все они дают разные определения метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения.
Метафора как лингвистическое средство выра ...
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ 5
1.1. Особенности перевода художественных текстов 5
1.2. Особенности перевода поэтического текста 8
ГЛАВА 2. МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 11
2.1. Определение метафоры и ее классификация 11
2.2. Специфика перевода метафоры 13
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ А. С. ПУШКИНА 15
3.1. Парадигма метафор и метафорическая модель А.С. Пушкина 15
3.2. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена проблеме перевода поэтического текста и, в частности, проблеме перевода лингвистических средств выразительности. К таким лингвистическим средствам выразительности относится метафора.
Известно, что и начинающие переводчики, и профессионалы сталкиваются с рядом трудностей во время перевода лингвистических средств выразительности. Возникновение трудностей обусловлено следующими факторами: в переводящем языке отсутствуют адекватные эквиваленты, различия в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей. Все это приводит к невозможности прямого перевода. Трудности также возникают из-за авторского характера метафор и необходимости точно передать образность, которые они создают.
В нашей курсовой работе мы проанализируем понятие метафоры как средства выражения авторской оценки и экспрессии в контексте поэзии, а также изучим способы и особенности передачи метафоры в поэтическом переводе на примере творчества А. С. Пушкина.
Актуальность работы обусловлена интересом изучением материала по вышеуказанной проблеме и сравнительно малым количеством практических исследований русскоязычной поэзии и литературы (и ее переводов) в аспекте трудностей перевода лингвистических средств выразительности.
Цель работы – выявить специфику перевода метафоры с русского языка на английский язык на примере поэзии А. С. Пушкина.
Для достижения цели мы поставили следующий задачи:
1) изучить особенности поэтического перевода;
2) рассмотреть понятие и специфику метафоры как лингвистического средства выразительности;
3) изучить основную классификацию метафор;
4) изучить специфику метафор в поэзии А. С. Пушкина;
5) проанализировать трудности и специфику перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина.
Объектом исследования в данной курсовой работе является поэтический перевод и его особенности.
Предметом исследования в нашей курсовой работы является перевод метафоры и его особенности в поэзии А. С. Пушкина.
Теоретическая значимость исследования определяется общим вкладом в теорию метафоры и ее перевода в поэтическом тексте.
Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования на курсах теории и практики перевода.
Настоящая курсовая работа состоит из введения, трех разделов, заключения и библиографии.
Во введении формулируются цель и задачи работы, характеризуются ее объект и предмет, дается обоснование актуальности работы, теоретической значимости и практической ценности, описываются материал исследования.
В первом разделе мы изучаем поэтический перевод и его особенности.
Второй раздел посвящен метафоре, ее определению и классификации.
Третьи раздел включает в себя практическую часть исследования и заключается в рассмотрении парадигмы метафор в творчестве А. С. Пушкина и анализе специфики и трудностей перевода метафор на примере творчества А. С. Пушкина.
Материал исследования состоит из работ отечественных лингвистов таких, как Н. Д. Арутюнова, Л. В. Балашов, Л. С. Бардухов, С. Ф. Гончаренко и др. , творчества А. С. Пушкина и его перевода на английский язык.
Фрагмент работы для ознакомления
Метафорическая парадигма со значением «понятия растительного света» включает в качестве левых элементов метафор лексемы цвет, цвести, увядать и некоторые другие слова с этими же корнями. Семантика правого элемента парадигмы в основном касается понятий, связанных с человеческой жизнью и её периодами. Таким образом, её базовая ассоциация – это уподобление человеческой жизни (во всех её периодах) жизни растений, например: жизни цвет, красавица цветёт, девы юные цветут.
Слово цвет может употребляться и касательно понятий моральной и интеллектуальной сферы: цветы фантазии, цветы веселья.
У А. Пушкина широко употребляются метафоры с противоположным значением увядания: увял надежды цвет; цвет жизни сохнет; она томилась, увядала.
В отмеченной метафорической системе относительно самостоятельнуюгруппу образуют метафоры со словом плод, которое образно характеризует результат какой-нибудь деятельности, в том числе поэтического труда (плоды наук, плоды дум, плоды пера).
Незначительное место в произведениях А. Пушкина занимает ПМ «средства избавления или ограничения свободы» (со словами сеть, цепь, оковы) и «то, что покрывает, застилает» (ковер, покров, пелена). Основными объектами сравнения являются названия чувств и понятия умственной сферы.
Аналогичное направление семантических переносов выявляется в группе метафор, которые объединяются в ПМ «понятия языка и языковой деятельности», куда входят слова язык, шёпот, голос, глас, говор и др.
Количественный состав рассматриваемых ПМ неодинаков: от 453 примеров в группе «явления огненной стихии» до 16 в группе «то, что покрывает, застилает». Среди главных (сравнивающих) элементов метафорических сочетаний множество таких, которые имеют общеславянское и общеевропейское происхождение, но определенное количество из них относится к церковнославянской лексике. В некоторых случаях русские слова употребляются параллельно с церковнославянскими (золотой – златой, голос – глас, серебристый – сребристый). Есть примеры метафорического употребления слов, которое расходится с современным (пламенный бой, пламенная рука, светильник дней).
Отдельные семантические элементы больших и малых метафорических парадигм находятся между собой в отношениях более тесной связи (например, огонь, свет, цвет). И наоборот, в отношениях между многими элементами существует семантическая контрастность: горение – угасание, свет – темнота, черный – белый, цветение – увядание. В некоторых случаях такого типа полярность существует и между объектами сравнения: жар (огонь) любви, жар (огонь) ненависти.
Таким образом, среди парадигм метафор в произведениях А. Пушкина наиболее широко представлены те, в которых субъектами сравнения являются названия понятий огненной стихии, названия источников света, понятия тьмы, понятия цвета, названия проявлений природных явлений, названия водных стихий, названия понятий растительного света, названия понятий языка и языковой деятельности.
3.2. Анализ перевода метафор в поэзии А. С. Пушкина на английский язык
Для практической части нашего исследования мы выбрали стихотворения А. С. Пушкина в переводе И. Железновой.
Узник
Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.."
А. С. Пушкин, 1822
The Captive
A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has pounced on his prey.
Then, leaving the blood-spattered morsel, his eye,
He fixes on me with a dolorous cry,
A cry that is more like a call or a plea-
"'Tis time," he is saying, "'tis time, let us flee!
"We're both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm-clouds courageously stray,
Where turbulent seas rush to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!..."
В стихотворении «Узник» А. С. Пушкин использовал следующие метафоры: сырая темница, вскормленный в неволе орел молодой, мы вольные птицы; пора, брат, пора!, белеет гора, синеют морские края, гуляет ветер.
При этом в переводе метафора «сырая темница» заменяется существительными «мрак» и «тишина»: Entombed in the stillness and murk of a cell. Такая замена обусловлена тем, что в английском языке слово «сырой» может относиться только к пище. Определение «вскормленный в неволе» опускается и заменяется на in the courtyard, in wild, frenzied play, «вольные птицы» на фразу We're both wed to freedom, а метафоры, свзяанные с явлениями природы, как бы разъясняются lonely storm-clouds courageously stray, urbulent seas rush to merge with the sky, the winds dare to venture and I.
Не пой, красавица, при мне...
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.
Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.
Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.
А. С. Пушкин, 1828
Sing, lovely one, I beg, no more...
Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance;
For of a moonlit steppe, and night
They cruelly, vengefully remind me,
And of a face long lost to sight,
Well loved, but left, alas, behind me.
When you are nigh, I gaze at you,
And lo! No fatal shadow haunts me:
But at your song's first note, anew
It reappears, and plagues and taunts me.
Sing, lovely one, I beg, no more
The songs of Georgia in my presence,
For of a distant life and shore
Their mournful sound calls up remembrance.
В стихотворении «Не пой, красавица, при мне...» А. С. Пушкин использует следующие метафоры: Грузия печальная, жестокие напевы, далекая, бедная дева, призрак милый, роковой.
При переводе на английский язык «Грузия» теряет свое определение «печальной» и это определение переходит ко звуку песни The songs of Georgia in my presence - Their mournful sound calls up remembrance. Жестокие напевы переходят в наречие «жестоко» They cruelly, vengefully remind me. «Далекая, бледная дева», которая является Грузией для А. С. Пушкина, в переводе предстает как давно ушедшее из виду лицо And of a face long lost to sight. Метафора «призрак роковой» частично сохраняется, но «призрак» заменяется «тенью» No fatal shadow haunts me.
Я вас любил...
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
А. С. Пушкин, 1829
I loved you, and that love…
I loved you, and that love to die refusing,
May still - who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained -- believe me, of my choosing
I'd never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!
В стихотворении «Я вас любил...» А. С. Пушкин использует следующие метафоры: любовь угасла, любовь тревожит, томим ревностью, любил искренно, нежно.
«Любовь угасла» заменяется на «тлеющую любовь» May still - who knows! Be smoldering in my breast. «Любовь тревожит» - «причиняет боль» Pray, be not pained. «Любил искренне и нежно» - «безмолвно, безнадежно, искренне» I loved you mutely, hopelessly and truly.
Пора, мой друг, пора!…
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить... И глядь — как раз — умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
А. С. Пушкин, 1834
'Tis time, my friend...
'Tis time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires:
Day follows day; the rolling stream of hours
Crumbles the banks of being, and you and I
Had thought to live, and yet, behold, we die.
Though joy for ever flees, peace stays and concentration.
For long now has it been my consolation,
Hard-driven slave, to plan rebellious flight
To some far sanctuary of work and chaste delight.
Список литературы
Электронные источники:
1. http://imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html Перевод стихотворений А. С. Пушкина
2. http://samlib.ru/ Журнал «Самиздат». Гончаренко С. Ф. Пожтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность.
Литературные источники на английском языке:
3. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.
Двуязычные литературные источники:
4. Лоуэнфельд Дж.Г. Мой талисман: Избранная лирика и биография Александра Пушкина: Издание на двух языкам с рисунками А. С. Пушкина / Перевод произведений, биография А. С. Пушкина на рус. и англ. яз. - М.: НО «Издательский центр «Москвоведение», 2015. 768 с.
Литературные источники на русском языке:
5. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. ияз. 1978. № 4. С. 333-343
6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., Языки русской культуры, 1999. 896 с.
7. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико- семантической системы (на материале русского языка ХI–XX вв): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Саратов, 1999. 42 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 256 с.
9. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2000. 154 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общ. и сред. образования РАО, 2001. 224 с. 12. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы лите- ратуры. М., 1998. № 6. С. 178–198.
11. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000. 190 с.
12. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоци- опсихологии // Общественные науки и современность. 1996. № 3. С. 145–152.
13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональ- ному переводу. М.: Междунар. отношения, 1976.
14. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995. С. 143-185.
15. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 189 с.
17. Резанова З.И. Метафора в художественном тексте / Межкультурная коммуникация: теория и практика. Сборник научных трудов Института языковой коммуникации / Под ред. п.п.н., доцента, директора ИЯК ТПУ И.А.Качалова. – Томск, Томский политехнический ун-т, 2001. С. 34–38.
18. Сборник «А.С. Пушкин Стихотворения М, 'Художественная литература', 1979» «Собрание сочинений в 10-ти томах, М., 'Худож.лит.', 1974»
19. Фосенко Т.А. Моделирование процесса перевода в контексте материи сознания // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 125–134.
20. Харченко В.К. Функции Метафоры. - Воронеж, 1992. 88 с.
21. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979. 124 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00482