Вход

Произношение согласных перед э в заимствованных словах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 383169
Дата создания 2017
Страниц 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Лексический состав современного русского языка представляет сложноструктурированную систему, которая характеризуется открытостью и динамичностью. Заимствование слов из других языков является одним из наиболее интенсивных процессов, происходящих в русском языке.
Термином «заимствование» понимается нами как переход элементов одного языка в систему другого и сам элемент (слово или оборот), вошедший в язык в результате этого перехода. Заимствованные слова в русском языке обнаруживают себя благодаря их определенным фонетическим, графическим и морфологическим чертам. Заимствованные слова адаптируются к фонетической, графической, грамматической и лексико-семантической системам современного русского языка.
Фонетическая адаптация тесно связана с орфоэпией – совокупностью орфоэпических (произносите ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОИЗНОШЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 6
1.1. Лексическая система русского языка 6
1.2. Современные проблемы орфоэпии 8
1.3. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексики 12
Выводы по главе 1 14
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ СОГЛАСНЫХ
ПЕРЕД [Э] В ЗАИМСТВОВАНИЯХ 16
2.1. Произношение заимствований в русском языке 16
2.2. Анализ произношения согласных перед [э]
в заимствованных словах 19
Выводы по главе 2 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 30
ПРИЛОЖЕНИЕ 31



Введение

Лексическая система языка, как известно, характеризуется такими качествами, как системность, изменчивость и открытость. Данные качества позволяют проникать в нее различным элементам, в том числе заимствованиям, которые являются результатом языковых контактов, обусловленных географическим положением либо политическими, культурными, экономическими отношениями, отношениями в области науки и техники.
Проблема заимствований представлена многими аспектами изучения иноязычной лексике в русском языке. Одним из них является вопрос о фонетической адаптации заимствований к системе современного русского языка. Более узкой проблемой выступает вариативность произношения согласных перед [э] в заимствованных словах.
Актуальность нашего исследования определяется соответствием современным лингвистическим и зысканиям, связанным с изучением проблемы орфоэпических норм в современном русском языке, недостаточной изученностью произношения согласных перед э в заимствованных словах. В научных исследованиях, посвященных изучению вариативности произношения заимствований в современном русском языке, представлен, как правило, перечень закономерностей фонетической адаптации заимствований анализ. В XXI в. лексический состав русского языка активно пополняется заимствованиями, адаптируется в соответствии с определенными закономерностями, которые и необходимо выявить.
Объектом исследования является заимствованные слова в лексической системе русского языка.
Предмет исследования – произношения согласных перед [э] в заимствованных словах.
Цель данной работы – выявить и описать закономерности произношения согласных перед [э] в заимствованных словах в современном русском языке.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Сделать обзор литературы о лексической системе русского языка, современных проблемах орфоэпии и аспектах адаптации заимствованных слов.
2. Выявить лексические заимствования в современном русском языке с согласным перед [э].
3. Систематизировать нормы произношения заимствований в русском языке.
4. Проанализировать произношение согласных перед [э] в заимствованных словах и выявить его закономерности.
В данном исследовании используются общенаучный индуктивный метод для выведения из частных фактов общей закономерности в процессе заимствования русским языком английской лексики; собственно лингвистический описательный метод, который предполагает приемы наблюдения, анализа, интерпретации и систематизации исследуемого материала. Кроме вышеперечисленных методов, в работе также используется прием сопоставления словарных статей в орфоэпических словарях.
Источником материала является «Толковый словарь иностранных слов» Л.П. Крысина.
Выбор источника материала обусловлен тем, что в данном словаре собран большой объем заимствований разных периодов, который позволяет рассмотреть проблемы произношения заимствований.
Материалом исследования послужила картотека лексических единиц, полученная приемом сплошной выборки из данного источника заимствованных слов на букву а, в которых существует проблема произношения согласных после [э]. Картотека включает в себя 61 единицу.
Научная новизна работы заключается в том, что предпринимается попытка выявления и систематизации закономерностей произношения согласных после [э] в заимствованных словах.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку проблемы орфоэпических норм русского языка и в решение вопросов, связанных с фонетической адаптацией иноязычных слов.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в преподавании одного из разделов современного русского языка орфоэпии, в лексикографической практике (при составлении орфоэпических словарей).
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, приложения.

Фрагмент работы для ознакомления

2. Случаи, когда вариантов произношения конкретного слова или части слова нет, но буквенная запись не дает возможности точно определить, как произносится слово (написанию иногда может соответствовать разное произношение, несмотря на идентичность фонетических условий: Например, в словах точно и скучно пишется одинаковое сочетание букв чн, находящееся в одинаковых произносительных условиях (между двумя гласными, из которых первый является ударным), но в слове точно произносится [ч’н], а в слове скучно − [шн]. Определить это по написанию слов невозможно.Таким образом, термины «орфоэпия» и «орфоэпические нормы» не имеют единого определения. В данной работе орфоэпией называется совокупность орфоэпических (произносительных) норм, то есть норм произношения, имеющих варианты. Сосуществование вариантов является следствием развития языка и характеризуется различным их соотношением.1.3. Теоретические вопросы изучения заимствованной лексикиВзаимодействие языков приводит к появлению в языках заимствованных слов. Термин «заимствование» понимается в науке в двух основных значениях: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода». Заимствование, или заимствованное слово, как единица языка-реципиента по происхождению противопоставлена исконно славянским и исконно русским словам. Причины заимствования лексических элементов языка-донора языком-реципиентом составляют предмет острой дискуссии ученых на протяжении уже двух веков, что объясняется многокачественной природой заимствования: во взаимосвязи находятся не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические причины (политические, экономические, культурные и др.).Л.П. Крысин предлагает разделять внешние (внеязыковые) и внутренние (языковые) причины заимствования иноязычных слов . К внешним причинам относятся: 1) тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами (заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия); 2) потребность в специализации предметов или понятий, которые до этого назывались одним уже имеющимся с языке словом (заимствование научных и технических терминов); 3) оценка «чужого» слова как более престижного (социальная престижность); 4) общественная актуальность понятия. Внутренними причинами заимствования выступают: 1) тенденция к дифференциации языковых единиц по смыслу (значение расщепляется на два, одно соответствует русскому слову, а другое – заимствованному); 2) тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным; 3) наличие в языке сформировавшейся группы заимствований, объединенных общностью значения и морфологической структуры.Как уже было сказано, заимствование является одним из способов пополнения лексики языка и, соответственно, его развития. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Достаточно часто в истории нашего языка заимствования являются результатом контактов, взаимоотношений с другими народами, государствами.Выделяются фонетические, графические и морфологические признаки заимствованных слов .1. Фонетические и графические признаки: а) начальная буква а (исконно русскими слова, начинающимися на а, являются, как правило, слова междометного характера: ах, ай, ахать, авось и др.; б) начальная буква э; в) наличие буквы ф; г) сочетание двух гласных в корне слов; д) сочетания ке, ге, кю, хю в начале слова; двойные согласные в корне слова; ж) сочетание дж в корне слова; з) сочетание нг в корне слова; и) произношение [о] не под ударением.2. Морфологические признаки: а) несклоняемость существительных; б) морфологическая невыраженность числа и рода существительных; в) неизменяемость прилагательных.Л. П. Крысин определяет условия, необходимые для вхождения слова в систему заимствующего языка: 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; 2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; 3) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом . Следовательно, при заимствовании иноязычные слова подвергаются разноаспектной адаптации: фонетической, графической, грамматической и семантической, причем исследователи отмечают, что «при контакте генетически неродственных языков усложняется процедура освоения заимствования».Таким образом, заимствованием называется переход элементов одного языка в систему другого и сам элемент (слово или оборот), вошедший в язык в результате этого перехода. Заимствование происходит в результате воздействия как экстралингвистических, так и собственно лингвистических факторов. Заимствованные слова в русском языке имеют определенные фонетические, графические и морфологические черты. Вхождение в систему русского языка происходит в результате разноаспектной адаптации заимствованных слов − фонетической, графической, грамматической и семантической.Выводы по главе 1Лексика современного русского языка представляет сложноструктурированную систему, основной единицей которой является слово. Данная система характеризуется такими свойствами, как открытость и динамичность. Одним из наиболее интенсивных процессов, происходящих в лексике современного русского языка, выступает заимствование слов из других языков.Под термином «заимствование» в данной работе понимается переход элементов одного языка в систему другого и сам элемент (слово или оборот), вошедший в язык в результате этого перехода. Ученые выделяют экстралингвистические и собственно лингвистических причины заимствования слов. Заимствованные слова в русском языке обнаруживают себя благодаря их определенным фонетическим, графическим и морфологическим чертам. Заимствование единиц сопровождается обязательной адаптацией иноязычных слов к системе современного русского языка. Основными аспектами ассимиляции заимствованных слов являются в фонетическая, графическая, грамматическая и семантическая адаптация.Под фонетической адаптацией понимается передача иноязычного слова посредством фонетических средств русского языка. Данный вид адаптации непосредственной связан с нормами произношения (орфоэпическим нормами).В данной работе орфоэпия понимается как совокупность орфоэпических (произносительных) норм, то есть норм произношения, имеющих варианты. Сосуществование вариантов является следствием развития языка и характеризуется различным их соотношением.Глава 2. Особенности произношения согласныхперед [э] в заимствованиях2.1. Произношение заимствований в русском языкеОрфоэпия включает общие произносительные правила, которые касаются большинства слов, однако в русском языке существует ряд отдельных правил, связанных с частными случаями орфоэпии, которые исследователи называют «фонетическими подсистемами генеральной фонетической системы русского нормированного языка» или «орфоэпическими подсистемами». К ним относятся особенности произношение отдельных грамматических форм, сложносокращенных слов, служебных слов, русских имен и отчеств, особенности при произношении стихов, особенности сценической речи, певческого произношения, а также особенности произношение иноязычных слов, в том числе некоторых иноязычных имен собственных. М.В. Панов говорит о существовании особой фонетической системе заимствованных слов .К.С. Горбачевич отмечает, что в результате освоения заимствованные слова «подчиняются» произносительным нормам русского литературного языка . Однако адаптация к фонетической системе происходит неравномерно и создает трудности произношения иноязычных слов.Нами проанализированы нормы произношения заимствованных слов и выявлено, что на протяжении XX−XXI вв. они изменялись. Так, Р.И. Аванесов обращал внимание на то, что в некоторых иноязычных словах в книжном стиле перед ударным [е] произносится среднее («европейское») [л], которое ученый обозначает как [l] − средний звук между [л’] и [л]. Произношение данного звука он отмечает в словах суфле, клерк, валентный, коллега и др. Однако этот звук, по мнению исследователя, отсутствует в «частотных и хорошо освоенных словах», на его месте произносится [л’]. В современном русском языке такая особенность произношения заимствованных слов отсутствует. В научной литературе прошлого века встречаются и другие орфоэпические нормы, которые неактуальны для носителей современного русского языка.Многие ученые отмечают, большинство заимствованных слов органично входят в лексический состав русского языка и являются иноязычными только по происхождению (газета, культура). Они не обнаруживают отличий от исконно русских слов и являются фонетически освоенными, так как их произношение полностью подчиняется законам русской орфоэпии. В тех заимствования, которые полностью не адаптировались, фиксируется отступление от действующих в современном русском языке фонетических законов. На основании современных научных работ нами выявлены особенности произношения заимствованных слов, которых, как отмечают исследователи, немного.1. Произношение гласного [о] в безударных слогах. Обязательно в следующих заимствованных словах: адажио, боа, рококо, трио и др. Существуют стилистически дифференцированные варианты произношения: в высоком произносительном стиле оканье в заимствованных словах является средством привлечения к ним внимания, стилистическим средством их выделения. К таким словам относятся: ноктюрн, поэт, поэзия, сонет, фойе, бокал, коллаж и др. Также сохранение безударного [о] отмечается в иноязычных именах собственных: Шопен, Тольятти, Вольтер, Флобер, Оноре (де Бальзак) и др. Аканье в этом случае имеет просторечный характер.2. Произношение гласного [э] в безударных слогах (без качественной редукции) в поэтический, экономика, экран, экипаж и др. также стилистически обусловлено.3. Произношение долгого согласного в некоторых общеупотребительных словах (в быстрой речи звучит согласный нормальной краткости): автоколонна, миссия, классовый, аннотация, группа и др. Однако в словах асимметрия, баррикада, пассажир и др. произносится согласный нормальной кратности). По мнению Ж.В. Ганиева, на произношение слов с удвоенными согласными влияет ощущение говорящим морфемной границы: если говорящий не осознает ее в слове, то произносит согласный нормальной длительности (баллон, ассортимент), а если осознает, то произносит долгий согласный (иммигрант, индусский). 4. Твердый [ш] в словах брошюра, парашют. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. и именах типа Жюльен, Жюль5. В сочетаниях ндш, льдш, нтг, как правило, не произносится взрывной зубной: фе[л’ш]ер, ла[нш]афт, му[нш]тук.6. Произношение твердого или мягкого согласного перед е [э]. Данная особенность произношения заимствованных слов подробно рассматривается и анализируется нами в следующем параграфе.Таким образом, заимствованные слова, претерпевая адаптацию к фонетической системе современного русского языка, обнаруживают особенности произношения, которые связаны с произношением согласных и гласных в различных позициях. Выделенные особенности характерны для современного русского языка отличаются от особенностей произношения на других синхронных срезах, что подтверждает анализ специальной научной литературы.2.2. Анализ произношения согласных перед [э] в заимствованных словахПроизношение твердого или мягкого согласного перед е [э] является одной из особенностей произношения заимствованных слов. В данной работе анализируется произношение согласных в данной позиции в заимствованных словах, извлеченных из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина. Материал исследования представлен словами, начинающимися с буквы а, которая, как уже отмечалось, является одним из главных признаков заимствованных слов. Ученые сходятся во мнении, что употребление мягкого согласного перед [э] свидетельствует о фонетическом освоении заимствованного слова носителями русского языка, так как перед главными переднего ряда согласные смягчаются: [л’]ето, кару[с’]ель. Данное фонетическое правило не относится к только твердым согласным [ж], [ш], [ц], которые в данной позиции не смягчаются.Нами выделены три группы заимствованных слов, имеющие различное произношение согласного перед [э].1. Слова, в которых произносится мягкий согласный перед [э] и отсутствуют варианты произношения: абонемент, абонент, абориген, абрек, абреже, абсорбент, абстинент, авеню, аверс, агент, агрегат, адвентивный, адвентист, адвербиализация, адгезия, адреналин, адрес, адресант, адресат, адсорбент, академия, акведук, аквилегия, аккомпанемент, аккордеон, акмеизм, акселерат, аксельбанты, акупрессура, акциденция, акционер. Данная группа включает 31 единицу. Следовательно, можно говорить, что перечисленные слова полностью адаптировались к фонетической системе современного русского языка. 2. Слова, в которых произносится твердый согласный перед [э] и отсутствуют варианты произношения: абсент, абсентеизм, абсцесс, автородео, агреже, адаптер, аддендум, адекватный, аденит, аденоиды, аденома, адепт, адюльтер, акинезия, акротерий, актиномицеты, акушер, акцент, акцентология, акцентуация, акцепт, акцептант, акцептор, акцессионный, акцессорный. Данная группа включает 25 единиц.Однако среди перечисленных слов необходимо выделить те, произношение которых соответствует фонетическим законам русского языка, а именно: абс[ц]есс, агре[ж]е, актиноми[ц]еты аку[ш]ер, ак[ц]ент, ак[ц]ентология, ак[ц]ентуация, ак[ц]епт, ак[ц]ептант, ак[ц]ептор, ак[ц]ессионный, а[ц]цессорный. Как уже отмечалось, в современном русском языке согласные [ж], [ш], [ц] сохраняют твердость позиции перед гласными переднего ряда, кроме слова жюри, где произносится мягкий шипящий [ж’]. и имен типа Жюльен, Жюль.Следовательно, в данной группе особое произношение, характерное для неполностью фонетически освоенных иноязычных слов, фиксируется только для 14 единиц. Произношение твердого согласного перед [э] объясняется учеными отсутствием «фонологического различения твердости и мягкости согласных в языках, откуда заимствованы слова».3. Слова, в которых произносится как твердый, так мягкий согласный перед [э], то есть имеются произносительные варианты: абитуриент, агрессия, аксессуар. Особенностью данной группы является то, что на наличие вариантов произношения указано не во всех проанализированных нами словарях. Так, в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина нет указание на вариантность произношения слова абитуриент, в то же время слово абсент представлено в двух произносительных вариантах, что отсутствует в других словарях (см. Приложение). Данное обстоятельство свидетельствует о том, что сосуществование в языке двух произносительных вариантов – это явление временного, переходного характера, которое либо фиксируется, либо не фиксируется составителями словарей. В дальнейшем под влиянием узуса в языке останется только один из вариантов.4. Слова, имеющие несколько фонетических позиций «согласный + [э]», в которых в одном случае произносится мягкий согласный, а другом – твердый: авто[г’]е[н]ез, а[г]е[н]езия. На данную особенность обращает внимание Ж.В. Ганиев , но не объясняет. Объяснить причину этого явления мы попытаемся далее.Таким образом, в большинстве заимствованных слов перед [э] произносится мягкий согласный, причем переход от твердого произношения согласного к мягкому является основной тенденцией движения нормы у заимствованных слов.Соотношение трех групп наглядно представлено в виде диаграммы на рисунке 1.Рис. 1. Произношение согласного перед [э] в заимствованных словахМногие ученые говорят о том, что произносительная вариантность в современном русском языке в целом оказывается непоследовательной и противоречивой не только в массовом употреблении, но и в нормативных рекомендациях орфоэпических словарей. Причем произношение не зависит ни от языка-источника заимствования, ни даже иногда от давности: новые заимствованные слова могут быстро получить смягчение, а в давно заимствованных словах может долго держаться твердое произношение согласного перед [э].Исследователь Л.А. Вербицкая выделяет три группы факторов, влияющих на произношение согласного перед [э] в заимствованных словах , которые были проверены нами на основе извлеченного материала.1. Фонетические факторы: качество согласного (чаще как твердые произносятся переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко – заднеязычные) и положение по отношению к ударению (процент твердых убывает с удалением от ударения). Нами выделены группы слов с разным качеством согласного перед [э]:1) Слова с переднеязычными согласными перед [э]:– с твердыми переднеязычными согласными: абсент, абсентеизм, автородео, агреже, адаптер, аддендум, адекватный, аденит, аденоиды, аденома, адепт, адюльтер, акинезия, акротерий;– с мягкими переднеязычными согласными: або[н’]емент, абонент, абрек, абреже, абстинент, агрегат, академия, аквилегия, аккомпанемент, аккордеон, ак[с’]е[л’]ерат, аксельбанты, акупрессура, акциденция, акционер.2) Слова с губными согласными перед [э]:– с твердыми губными согласными: отсутствуют;– с мягкими губными согласными: абоне[м’]ент, абсорбент, авеню, аверс, адвентивный, адвентист, адвербиализация, адреналин, адрес, адресант, адресат.3) Слова с заднеязычными согласными перед [э]:– с твердыми заднеязычными согласными: отсутствуют;– с мягкими заднеязычными согласными: абориген, агент, адгезия, адсорбент, акведук, акмеизм.Таким образом, подтверждая мнение Л.А. Вербицкой, нами выявлено, что произношение мягкого согласного перед [э] характерно для всех групп согласных звуков – переднеязычных, заднеязычных и губных. Произношение твердого согласного перед [э] в нашем материале встречается только в случаях, когда согласный является переднеязычным.На основе выявленных закономерностей можно попытаться объяснить наличие вариантов произношения в словах агрессия, аксессуар: на наш взгляд, это связано с тем, что согласные перед [э] являются переднеязычными, которые могут смягчаться или не смягчаться перед [э]. Нами также отмечались слова, имеющие несколько фонетических позиций «согласный + [э]», в которых в одном случае произносится мягкий согласный, а другом – твердый: авто[г’]е[н]ез, а[г’]е[н]езия.

Список литературы

1. Аванесов, Р. И. Русское литературное произношение / Р. И.Аванесов. −. М. : Просвещение, 1984. − 384 с.
2. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке / Н. С. Валгина. − М. : Логос, 2003. − 304 с.
3. Вербицкая, Л. А. Давайте говорить правильно. Пособие по русскому языку / Л. А. Вербицкая. − 3-е изд., испр. и доп. − М. : Высш. шк., 2003. − 239 с.
4. Вербицкая, Л. Современная русская орфоэпия и орфофония / Л. Вербицкая // Чуждоезиково обучение. − 2013. − Година XL, книжка 1. − С. 99−106.
5. Вещикова, И. А. Орфоэпия: основы теории и прикладные аспекты : монография / И. А. Вещикова. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 312 с.
6. Ганиев, Ж. В. Вариантность в русском произношении: перманентная борьба вокруг нормы (прошлое, современность) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / ГаниевЖурат Валиевич. – М., 2009. – 55 с.
7. Ганиев, Ж. В. Современный русский язык : фонетика, графика, орфография, орфоэпия / Ж. В. Ганиев. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 200 с.
8. Голованова, М. А. Проблемы вариантности орфоэпических норм русского языка / М. А. Голованова // Надежность и качество : тр. междунар. симпозиума : в 2 т. Т. 1 / под ред. Н.К. Юркова. – Пенза: Информ.-изд. центр ПензГУ, 2011. - С.119– 121.
9. Горбачевич, К. С. Нормы современного русского литературного языка / К. С. Горбачевич. − 3- изд., испр. − М. : Просвещение, 1989. − 208 с.
10. Каленчук, М. Л. О фонетической и орфоэпической подсистемах русского литературного языка / М. Л Каленчук // Язык : Система и подсистемы : Сборник к 70-летию М. В. Панова. – М., 1990. – С. 58–69.
11. Касаткин, Л. Л. Орфоэпия / Л. Л. Касаткин // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М. : Большая Рос. энцикл. : Дрофа, 1997. – С. 307−308.
12. Крысин, Л. П. Заимствование / Л. П. Крысин // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. – М. : большая Российская энциклопедия, 2003. – С. 132–133.
13. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М. : Просвещение, 1968. – 208 с.
14. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография / Л. П. Крысин. − М. : Академия, 2007. − 240 с.
15. Методы изучения лексики / под ред. А. Е. Супруна. − Минск : Изд-во БГУ, 1975. − 232 с.
16. Нещименко, Г. П. Заимствование как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г. П. Нещименко // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте. – М. : Наука, 2002. – С. 122–151.
17. Новиков, Л. А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. – М. : Высш. школа, 1982. – 272 с.
18. Оссовская, М. П. Орфоэпия : Теория и практика / М. П. Оссовская. – М. : Институт повышения квалификации работников телевидения и радиовещания, 1998. – 63 с.
19. Панов, М. В. История русского литературного произношения XVIII−XX вв. / М. В. Панов. − М. : Едиториал УРСС, 2002. − 456 с. − (Лингвистическое наследие XX века).
20. Панов, М. В. О русской орфоэпии / М. В. Панов // Труды по общему языкознанию и русскому языку. Т. 1 / под ред. Е. А. Земской, С. М. Кузьминой. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – С. 467–478.
21. Скворцов, Л. И. Норма языковая / Л. И. Скворцов// Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М. : Большая Рос. энцикл. : Дрофа, 1997. – С. 270−272.
22. Тарко, Г. Н.Современная орфоэпическая норма / Г. Н.Тарко.– М. : Изд-во МГТУ, 2005. – 36 с.
23. Шмелев, Д. Н. Лексика / Д. Н. Шмелев // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. – М. : Большая Рос. энцикл. : Дрофа, 1997. – С. 207−208.
24. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык: лексика / Д. Н. Шмелев. – М. : Просвещение, 1977. – 335 с.
25. Щерба, Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении / Л. В. Щерба; ; ред. Л. Р. Зиндер, Л. В. Бондарко. − Л. : Наука, 1983. − 321 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Агеенко, Ф. Л. Словарь ударений русского языка: 82 500 словарных единиц / Ф. Л. Агеенко, М. В. Зарва ; под ред. М. А. Штудинера. − М. : Рольф, 2000. − 816 с.
2. Вербицкая, Л. А. Давайте говорить правильно! : Трудности современного русского произношения и ударения : краткий словарь-справочник / [Л. А. Вербицкая, Н. В. Богданова, Г. Н. Скляревская]. − 6-е изд., стре. − СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2008. − 160 с.
4. Каленчук, М. Л. Словарь трудностей русского произношения / М. Л. Каленчук, Р. Ф. Касаткина. − 2-е изд., стер. − М. : Рус. яз., 2001. − 468 с. − (Б-ка словарей рус. яз.).
5. Крысин, Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. − М. : Эксмо, 2010. − 864 с. : ил.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00516
© Рефератбанк, 2002 - 2024