Вход

Трансформации при переводе англоязычных медиатекстов правовой тематики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 383116
Дата создания 2017
Страниц 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

Появление средств массовой коммуникации породило огромное количество источников для освещения международных событий, появилась возможность пропагандировать идеологические взгляды, тем самым влияя на сознание людей.
В нашей работе мы оперируем такими понятиями как медиатекст и переводческая трансформация. Исходя из определения медиатекста, мы можем сказать, что этим текстом может выступать любой источник информации, будь то рисунок, газетная статья или книга. Однако филологи и лингвисты спорят по поводу такого простого определения, ведь они полагают, что оно шире. Понятие «медиатекст» уже вошло в такие науки как журналистика, семиотика и медиалингвистика.
Также ученые спорят по поводу признаков для описания медиатекста, так как они, на их взгляд, являются устаревшими и требуют новых попра ...

Содержание

Введение 3
Глава I. МЕДИАТЕКСТ КАК ТИП ТЕКСТА 5
1.1. Понятие «медиатекст» в современной лингвистике 5
1.2. Методы изучения медиатекстов 9
1.3 Основные подходы к классификации медиатекстов 13
1.4. Лингвостилистические особенности медиатекста 17
Выводы по первой главе 20
Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ 22
2.1. Понятие «переводческие трансформации» 22
2.2.Представления о трансформациях в современной теории перевода 24
2.3.Виды трансформаций 27
2.4.Переводческие трансформации при переводе медиатекста правовой тематики 29
Лексические трансформации 29
Грамматические трансформации 31
Лексико-грамматические трансформации 34
Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38


Введение

Средства массовой информации прочно вошли в нашу жизнь, начиная с XX века. Они запустили кардинальные изменения в повседневной жизни людей. Сначала появились печатные издания, потом началось радиовещание, затем появились телевизоры и компьютеры. Все эти явления в массовой коммуникации актуализировали проблему медиатекста. В настоящее время понятие медиатекст является одни из ключевых в медиалингвистике, журналистике и PR. В нашей работе медиатекстом будет выступать газетная статья по правовой тематике.
Объектом исследования является процесс перевода, в частности, перевода газетной статьи по правовой тематике.
Предметом исследования в данной работе являются переводческие трансформации, необходимые для передачи адекватности и эквивалентности перевода.
Актуальность работы определяется той р олью, которую играют для нас переводы в повседневной жизни, ведь ы имеем дело с ними постоянно, а переводческие трансформации позволят нам взглянуть на практическую сторону перевода.
Материалом для исследования послужила статья из британской газеты the Guardian.
Цель работы сводится к выявлению конкретных переводческих трансформаций. Цель определила следующие задачи исследования:
Определение понятия «медиатекст»
Определение методов изучения медиатекста
Анализ подходов к классификации медиатекстов
Определение лингвистических особенностей медиатекстов
Определение понятия «переводческая трансформация»
Классификация трансформаций
Анализ газетной статьи на наличие различных переводческих трансформаций
В нашей исследовательской работе мы использовали такие методы исследования как теоретический анализ (определяли понятия «медиатекст» и «переводческая трансформация»), метод сплошной выборки (собирали фактологический материал и выбирали исследуемые языковые единицы по мере их встречаемости в процессе чтения текста). Анализируя отдельные факты, группируя, систематизируя их, мы выявляем в них общее и особенное, устанавливаем общий принцип или правило. Анализ сопровождается синтезом, он помогает проникнуть в сущность изучаемых явлений.
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список используемой литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

В исследовании И.В. Рогозиной «факторами для систематизации медиатекстов являются внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвоментальные) факторы. В итоге автора выделяет такие разновидности медиатекстов, которые отражают типовую организацию содержания: новостные, аналитические, критические, политико-публицистические и др.».Классификация медиатекстов может базироваться и на таких признаках, как обратная связь, учитывающая эффективность коммуникации (коммуникативно успешные/неуспешные тексты), контакт (дистантная/интерактивная коммуникация), формы создания и распространения информации (устные/письменные тексты и их варианты), официальность/неофициальность общения и др. Однако, как нам представляется, предложенные восемь параметров позволяют ранжировать медитексты в широком диапазоне.В теории журналистики оказывается проблематичным разграничение терминов – журналистский текст и публицистический текст, которые в традициях лингвистики и лингвостилистики функционируют как взаимозаменяемые. В теории журналистики, признающей журналистику и публицистику разными видами творческой деятельности, «наметилась тенденция к строгой дифференциации данных понятий», с чем трудно не согласиться, обратившись к истории становления массовой коммуникации. Вместе с тем сложности начинаются сразу на этапе анализа классов, типов и жанров по их принадлежности к разряду публицистических или журналистских. Эта область исследования не имеет однозначного решения: так, к публицистике относят тексты общественно-политической тематики, или полемически острые произведения, или материалы, выполненные в аналитических жанрах (за исключением информационных и художественно-публицистических), или, напротив, материалы, выполненные только в художественно-публицистических жанрах, и т.д. По-видимому, следует признать, что журналистика и публицистика находятся в пересекающихся отношениях, при этом специфику текстов следует искать не столько в их жанровых системах, сколько в способах подачи материала, в краске текста, в преломлении категории автора в текстовой ткани. Представляется справедливым подход к данной проблеме Л.Г. Кайды, «считающей главными критериями публицистического текста отношение автора к действительности и функции, на выполнение которых нацелен текст».Типологические характеристики СМИ базируются на форматных (тираж, объем издания, продолжительность вещания, периодичность, время выхода), экономических (форма собственности, бюджет и др.), аудиторных, целевых, организационных признаках. Типы текстов, создаваемые в качественных, массовых или специализированных изданиях, значительно различаются на содержательном, структурно-композиционном, жанрово-стилистическом и языковом уровнях.Типология сообщений (текстов) ориентирована на жанровые признаки, к которым следует отнести тематические, композиционные и стилистические типы высказывания. Можно отметить, что «тип текста» и «жанр текста» не равнозначные понятия, они соотносятся друг с другом как род и вид: «тип текста» вбирается в себя жанровую градацию текста. Под влиянием внешних факторов в реальной жизни медиатекстов обозначилась яркая тенденция к контаминации, смешению жанров, монтажу текстовых моделей. Происходит заметная эволюция традиционной системы журналистских жанров, отражающая уход одних форм, появление других, актуализацию третьих, упразднение жанровых перегородок, свободную комбинацию нескольких текстовых моделей (работы Л.Е. Кройчика, Б.Я. Мисонжникова, А.Н. Тепляшиной, А.А. Тертычного и мн. др.). Процессы интеграции охватывают медиажанры в широком диапазоне, и не только в границах журналистики, но и на стыке журналистики, рекламы и PR. Исследователи предупреждают о непредсказуемых социальных последствиях сращения текстов журналистики и PR («пиарналистики», в обозначении А.П. Короченского), влияющих как на структуру и коммуникативные процессы, так и на поведение и мировоззрение массовой аудитории в целом. Таким образом, жанровая гетерогенность в массовой коммуникации, с одной стороны, свидетельствует о естественной гибкости и подвижности границ текстов, но, с другой стороны, актуализирует профессионально-этические и нормативные проблемы, регламентирующие пределы жанровых свобод.1.4. Лингвостилистические особенности медиатекстаАспекты использования языка в текстах СМИ заинтересовали учёных еще с половины 20 века. Тогда этим вопросом начали заниматься не только российские, но и зарубежные исследователи. Таковыми аспектами были лингвостилистика, прагматика и функциональная семиотика. Вопросы обеспечения текстов СМИ различными лингвистическими средствами рассматривались в работах Г.В.Степанова, Д.Н. Шмелева, В.Г.Костомарова, О.А.Лаптевой, Г.Я.Солганика, Ю.В.Рождественского, А.Н.Васильевой, С.И.Сметаниной, Т.Г.Добросклонской, Теуна ван Дейка, Алана Белла, Мартина Монтгомери, Нормана Фейерклафа.Социолингвистика, прагматика, семиотика занимались изучением структурой и содержанием медиаречи. Использовались методы дискурсивного анализа, контент-анализа и когнитивной лингвистики. Исследователи сходятся во мнении, что СМИ влияет на особенности использования языка. Это влияние огромно, поэтому требует большее тщательного изучения. Так, академик Г.В. Степанов пишет: «Главная особенность использования языка в современном мире — массовый характер коммуникации, то есть небывалое расширение числа общающихся людей и усложнение форм общения, причем не только внутри одноязычного коллектива, но и между носителями разных языков в пределах многонациональной страны и в мировом масштабе. Использование средств массовой информации, не изменяя общей стратегии речевого акта (сообщить что-то или убедить в чем-то), значительно усложняет задачу "говорящего", ведь "адресат" у него теперь не один человек, а миллионы читателей, зрителей, слушателей. Чем больше людей вовлекаются в акт коммуникации, тем более универсальной, общей должна быть форма сообщения». Важно отметить, что медиатексты чаще служат основой для описания языка на современном этапе развития, так как в них быстрее, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления.К наиболее заметным, на наш взгляд, можно отнести следующие стилистические особенности. Интертекстуальность как способ создания сложного ассоциативного ряда и как стремление найти оригинальный способ представления информации. «Иронический цинизм» как форма критики, нацеленная на разрушение традиционных представлений и устаревших норм. Речевая агрессия как своеобразная форма протеста (оппозиционности), как проявление негативного отношения к окружающему миру и к откровенно позитивной оценке современной реальности в «официальной» прессе. «Словомейкерство» как эффективное средство оценки объектов современной действительности и как способ воздействия на читателя.Если обратить внимание на художественные тексты, то скорее можно сказать, что это произведение искусства, живописный способ отразить действительность. Тексты же массовой информации мгновенно запечатлевают любое событие, любое движение жизни, — это способ скорее фотографический. Многими исследователями отмечается возможность СМИ влиять на сознание людей с помощью идеологизированных концептов и интерпретаций, отражающих определенные системы ценностей и отношений. Это свойство в основном присуще медиатекстам в новостных и инфомационно-аналитических источниках, так как особенности лингвостилистического рисунка передают идеологические различия в оформлении смыслов. Например, как было видно из примеров контент-анализа, даже поверхностное сравнение новостных и аналитических текстов из разных медиа источников вызывает ощущение того, что каждый текст имеет свое особое звучание, содержание которого обусловлено многими факторами, в том числе и различиями в идеологической подоснове.На уровне языка новостные тексты характеризуются устойчивыми лингвостилистическими признаками. В плане синтагматики – это преобладание определенных структурных типов словосочетаний, заметная роль лексического способа соединения, наличие значительного числа клишированных и тематически связанных словосочетаний, использование постоянных текстообразующих элементов, как-то: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат. Сочетание вышеперечисленных признаков с фиксированной внутренней структурой, присущей некоторым новостным текстам, таким, как, например, программы новостей на радио и телевидении, позволяет говорить об их глобальной клишированности.Выводы по первой главеС появлением средств массовой информации появилось и огромное количество ресурсов для освещения политических событий, пропаганды идеологических взглядов, а также большого влияния на умы людей. В нашей теоретической части мы разбирали такое понятие, как «медиатекст». Исходя из научного обоснования данного термина, медиатекстом можно называть любой источник информации – книгу, рисунок, дневник и так далее. Но исследования филологов, лингвистов и журналистов доказываю, что понятие медиатекста глубже и шире, чем просто источник информации. Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганика и другие исследователи относят медиатекст к базовой категории лингвистики, журналистики, семиотики и других наук. Необходимо заметить, что классические признаки для описания медиатекста устарели в связи с большим темпом роста глобализации и распространения СМИ. На данном этапе развития требуются новые методы, которые бы отвечали сегодняшним запросам таких наук, как медиаобразование и медиастилистика. Для изучения медиатекста используются различные методы, в основном, взятые из лингвистики. Например, контент-анализ, дискурс-анализ и когнитивный анализ. Все они рассматривают форму и содержание медиатекста с различных аспектов. Некоторые методы акцентируют свое внимание на идеологических идеях, выраженных в содержании медиатекста, другие же обращают внимание на определенные, повторяющиеся слова, которые формируют общее впечатление. Типология медиатекста – является сложным вопросом, которым задаются многие ученые. Существует несколько классификаций, и все они разнятся в зависимости от изучаемого аспекта. То ест, медиатексты могут подразделяться в зависимости от канала передачи, автора или адресанта. Лингвостилистическая наполненность медиатекстов рассматривалась такими авторами, как Д.Н. Шмелева, Теуна ван Дейка, А.Н.Васильевой. Они согласны с тем фактом, что СМИ имеет огромное влияние на речеупотребление. В некоторых случаях, новые слова, написанные в медиатекстах, входят в употребление в повседневной жизни. Создание новых слов или окказионализмов в современном языке называется «словомейкерством». Также медиатексты характерны ироническим цинизмом, интертекстуальностью и речевой агрессией. Глава II. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С МЕДИАТЕКСТАМИ 2.1. Понятие «переводческие трансформации»Теория перевода или переводоведение имеет достаточно небольшой возраст. Однако уже сейчас существует множество работа по проблемам переводческих трансформаций. И это неудивительно, поскольку данный феномен является одним из важных аспектов теории перевода. Важно знать теоретические основы для успешной работы переводчиком. Однако стоит отметить, что ни переводчики, ни специалисты переводоведения пока что не сошлись в едином мнении относительно понятия трансформации. Поэтому в теории перевода представлено большое множество классификаций трансформаций, разработанных такими учеными как Швейцер А. Д., Миньяр-Белоручев Р. К.,, Бархударов Л. С., и другими. Более подробно классификации мы рассмотрим в другом параграфе. Стоит отметить, что мы не преследуем цели разработать новую типологию. Мы хотим раскрыть сущность понятия трансформация на данном этапе, а также рассмотреть различные научные точки зрения на классификацию трансформаций. Давайте сначала уточним смысл, который вкладывается в понятие “переводческая трансформация”.  Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Я.И. Рецкером, В. Е. Щетинкиным, Р. К. Миньяр-Белоручевым, А. Д. Швейцером, В. Г. Гаком, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым и другими.  Однако именно Л.С.Бархударова считают основоположником определения трансформации в более широком смысле, которое бы полностью раскрывало сущность данного понятия. «Переводческая трансформация – это многочисленное и качественно разнообразное преобразование, которое осуществляется для достижения переводческой эквивалентности перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».Исходя из определения, трансформацию можно описать как необходимое преобразование, которые заключается в том, чтобы соблюсти переводческую адекватность в тексте. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.Переводчик может использовать трансформацию в тех случаях, когда на исходном языке нет такого контекста, который бы передавал эквивалентность предложения, то есть словарное соответствие отсутствует. В переводоведении термин «трансформация» используется для того, чтобы показать различия между выражениями в исходном языке и переводимым. Мы перефразируем предложение таким образом, чтобы соблюсти эквивалентность и в некоторых случаях адекватность. В третьем параграфе мы опишем различные классификации трансформаций, но стоит заметить, что многие авторы сходятся во мнении, что трансформации в основном делятся на лексические и грамматические, однако некоторые исследователи выделяют и подвиды. Некоторые переводоведы считают это деление условным и неточным, так как данные типы трансформаций в переводе встречаются достаточно редко «в чистом виде». Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер «комплексных» трансформаций. 2.2.Представления о трансформациях в современной теории переводаВ середине двадцатого века предпринимаются первые попытки классифицировать трансформации. Однако все начиналось с выявления соответствий, которые позже перешли в термин «трансформация». Например, одной из первых классификаций соответствий принято считать типологию Я.И. Рецкера. Он различал 3 категории закономерных соответствий: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Из этой классификации адекватные замены стали называть трансформациями. Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на «эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия». Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.В использовании трансформаций также выделяют различные факторы, которые влияют на их употребление. Например, языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п. Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста.Наиболее распространенными приемами перевода нестандартных лексических элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:The lesson having been finished, everybody went home. Когда урок закончился, все пошли домой.Или: Закончив урок, все пошли домой.Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько типологическими различиями, сколько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется преимущественно императив как форма представления кулинарного действия, тогда как в русском языке ту же функцию выполняет, как правило, неопределенно-личная форма глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица - ся:Bake the buns till light golden,Булочки выпекаются до появления золотистой корочки.«Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый ряд других».2.3.Виды трансформацийИсходя из теоретических познаний в предыдущем параграфе, можно сказать, что существует несколько классификаций трансформаций, в общем, их делят на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).   Давайте проанализируем несколько типологий, представленных различными исследователями.Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют «три типа переводческих трансформаций: Грамматические трансформации (перестановки, добавления и опущения);Стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен); Лексические трансформации (замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений)»Рецкер Я. И., называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как «грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании» Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление. Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований: «Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу. Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи. Синтаксические преобразования.

Список литературы

Научная литература:
1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 99 – 117.
2. Бернштейн С.И. Язык радио. – М.:Наука, 1977
3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М., 2008.
4. Валгина Н.С. Теория текста. – М., 2004.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М., Русский язык, 1982
6. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. – М., Изд-во Индтрик, 1998
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., Русский язык, 1976
8. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 118 – 132.
9.Воробьёв В.В.Лингвокультурология. Теория и методы.- М., РУДН, 1977
10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. – 264 с.
11. Егоров В.В. Телевидение между прошлым и будущим. – М., Воскресенье, 1999
12. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / состав. Г.Я. Солганик. – М., 2007. – С. 7 – 12.
13. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. Теория текста. – М., 2010.
14. Казак М.Ю. Медиатекст: сущностные и типологические свойства// Global Media Journal. Глобальный медиажурнал. Российское издание / URL: http://test.gmj.sfedu.ru/v2i1/v2i1_kazak.htm (дата обращения 7.07.2011).
15. Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика. – М., Юнити, 2005
16. Кафтанджиев Христо. Тексты печатной рекламы. – М., Смысл, 1995
17. Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.
18. Кронзауз М.А. Семантика. – М., 2005.
19. Крупнов В.В. Язык современной прессы. Англо-русский словарь – справочник. – М.,Высшая школа, 1993
20. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
21. Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития// Медиадискурс: новые явления и новые подходы. Коллективная монография / Под ред.. Н.А. Кузьминой. Омск: И. Баловнева. 2010. С. 4 – 46.
22. Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. – М., УРСС, 2000
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
25. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 133 – 145.
26. Мелюхин И.С. Информационное общество:истоки, проблемы, тенденции развития. – М., МГУ, 1999
27. Полонский А.В. Сущность и язык публицистики. – Белгород, 2009.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
29. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
30. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. – Москва; Барнаул, 2003.
31. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. – М., 1979.
32. Солганик Г.Я. К определению понятий "текст" и "медиатекст" // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
33. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., Слово, 2000
34. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. – New Jersey, Prentice Hall, 1997
35. Crystal D. English as a Global Language. – London, Routledge, 1996
36. Van Dijk Teun A. Ideology. A Multidisciplinary Approach. – London, Sage, 1998
Словари:
37. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., Русский язык, 1999
38. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Кубряковой Е.С. – М., МГУ, 1997
39. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., Советская энциклопедия, 1990
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00535
© Рефератбанк, 2002 - 2024