Вход

Способы перевода описания пейзажа (на материале книги G. Garcia Marquez

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 383081
Дата создания 2017
Страниц 43
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание

В ходе выполнения данной работы были изучены теоретические и практические вопросы, касающиеся способов перевода описания пейзажа в романе «Сто лет одиночества». Проведенное в работе исследование позволяет сделать ряд ключевых выводов.
Описание пейзажа является важной частью литературного произведения, поскольку служит выразительным средством для воплощения авторского замысла. При этом пейзажем в литературе называется образное изображение картин природы, а также зрительных черт окружающего мира. В то же время большое значение в литературе имеет стилистика текста, поскольку она позволяет автору наиболее точно передать замысел.
В литературе присутствуют самые разнообразные виды стилистических приемов, которые представляют собой особый способ текстовой организации. Ключевое значение в описани ...

Содержание

Введение
Глава 1 Роль пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества». Роль и способы перевода стилистических премов в художественном тексте
1.1 Роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.1.1 Сущность и особенности пейзажа в литературе
1.1.2 Основные функции пейзажа в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
1.2 Роль стилистических приемов в описании пейзажа в литературе
1.2.1 Понятие и функции стилистического приема в литературе
1.2.2 Особенности использования стилистических приемов в описании пейзажа
1.3 Способы перевода стилистических приемов в художественном тексте
1.3.1 Понятие и особенности перевода художественного текста
1.3.2 Особенности передачи стилистических приемов при переводе художественного текста
Глава 2 Анализ способов перевода описания пейзажа в романе G. García Márquez «Cien años de soledad»
2.1 История перевода романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» на русский язык
2.2. Анализ стилистических премов, используемых для описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
2.3 Анализ перевода стилистических приемов, используемых при описании пейзажа в романе Г. Г.Маркеса «Сто лет одиночества», на русский язык
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение

Одним из самых популярных художественных произведений, написанных на испанском языке, признан роман «Сто лет одиночества» (Cien años de soledad) Габриэля Гарсиа Маркеса. Данное произведение впервые было издано в 1967 году и не раз было переведено на различные языки мира. В настоящий момент данный роман является образцом, как мировой, так и латиноамериканской художественной литературы.
Интересно отметить, что в марте 2007 года на IV Международном конгрессе, посвященному испанскому языку, данный роман был признан вторым по важности произведением на испанском языке, уступая только роману Сервантеса «Дон Кихот». О популярности данного произведения свидетельствует тот факт, что роман получил название «Библии» от Гарсиа Маркеса, притчи о человечестве, а также истории человечества. Кроме того, ав тор был удостоен почетной Нобелевской премии за рассказы и романы, где реальность и фантазия совмещаются [Маркес Г.Г., 2005, стр.6-7].
Актуальность. Роман является уникальным произведение, как с точки зрения передаваемых персонажей, так и с точки зрения пейзажа, на фоне которого происходят все события романа. Пейзаж в романе играет такую же роль, как и сами персонажи, он неотъемлемая часть всего происходящего. Именно поэтому так важно понимать все стилистические приемы и способы их перевода, использованные для передачи описания пейзажа.
Кроме того, в произведении переплетаются несколько измерений, которые помогают понять сложную природу человеческого одиночества, где пейзаж играет не последнюю роль. Данная особенность вызывает интерес многих читателей по всему миру, а также объясняет неоднозначное толкование описываемых событий. Необычность и оригинальность произведения определяет необходимость особого подхода к переводу описания пейзажа в романе Гарсиа Маркеса.
Целью работы является установление способов перевода описания пейзажа в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Объектом исследования в данной работе является пейзаж, стилистические приемы его передачи.
Предмет исследования способы перевода описания пейзажа в романе Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
Для решения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
изучена сущность и особенности пейзажа в литературе;
охарактеризовать роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса;
изучить характерные черты стилистических приемов, которые используются в художественной литературе;
раскрыть понятие и особенности перевода художественного текста и стилистических приемов в художественном тексте
рассмотреть историю создания переводов романа Г. Г. Маркеса на русский язык
провести анализ стилистических приемов и способов перевода стилистических приемов в романе Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»
Материал исследования. Материалом исследования в работе является роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» в оригинале и на русском языке в переводе Н. Бутыриной и В. Столбова.
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
В первой главе рассмотрены сущность и особенности пейзажа в литературе, а также роль пейзажа в книге Г.Г.Маркеса «Сто лет одиночества»; раскрыта роль стилистических приемов в художественной литературе, и при описании пейзажа в частности, с их краткой характеристикой; рассмотрены способы передачи стилистических приемов при переводе художественного произведения.
Во второй главе проведено исследование стилистических приемов в описании пейзажа в русском переводе Н. Бутыриной и В. Столбова и установлены переводческие трансформации, использованные для перевода стилистических приемов в романе Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества».







Фрагмент работы для ознакомления

Frente a ellos, rodeado de helechos y palmeras, blanco y polvoriento en la silenciosa luz de la mañana, estaba un enorme galeón español.
Прямо перед ними в тихом утреннем свете, окруженный папоротниками и пальмами, белый и обветшалый, высился огромный испанский галион (с. 9)
10
El hallazgo del galeón, indicio de la proximidad del mar, quebrantó el ímpetu de José Arcadio Buendía. Consideraba como una burla de su travieso destino haber buscado el mar sin en­contrarlo, al precio de sacrificios y penalidades sin cuento, y haberlo encontrado entonces sin buscarlo, atravesado en su camino como un obstáculo insalvable. Muchos años después, el coronel Aureliano Buendía volvió a travesar la región, cuando era ya una ruta regular del correo, y lo único que encontró de la nave fue el costillar carbonizado en medio de un campo de amapolas. Sólo entonces convencido de que aquella historia no había sido un engendro de la imaginación de su padre, se preguntó cómo había podido el galeón adentrarse hasta ese punto en tierra firme. Pero José Arcadio Buendía no se planteó esa inquietud cuando encontró el mar, al cabo de otros cuatro días de viaje, a doce kilómetros de distancia del galeón. Sus sueños terminaban frente a ese mar color de ceniza, espumoso y sucio, que no merecía los riesgos y sacrificios de su aventura.
-¡Carajo! -gritó-. Macondo está rodeado de agua por todas partes.
La idea de un Macondo peninsular prevaleció durante mucho tiempo, inspirada en el mapa arbitrario que dibujó José Arcadio Buendía al regreso de su expedición. Lo trazó con rabia, exa­gerando de mala fe las dificultades de comunicación, como para castigarse a sí mismo por la absoluta falta de sentido con que eligió el lugar. «Nunca llegaremos a ninguna parte -se la­mentaba ante Úrsula-. Aquí nos hemos de pudrir en vida sin recibir los beneficios de la ciencia.» Esa certidumbre, rumiada varios meses en el cuartito del laboratorio, lo llevó a concebir el proyecto de trasladar a Macondo a un lugar más propicio.
Находка галиона – свидетельство близости моря – подорвала боевой дух Хосе Аркадио Буэндиа. Он расценил как издевательскую шутку со стороны своей хитрой на выдумки судьбы то, что не нашел моря, когда искал его, претерпевая бесчисленные лишения и муки, и обнаружил теперь, когда и не думал искать: оно лежало прямо у него на пути непреодолимым препятствием. Пройдет много лет, и полковник Аурелиано Буэндиа в свою очередь окажется в этих краях, где к тому времени уже будет проложен почтовый тракт, на месте галиона он увидит только обугленный остов среди целого поля маков. И лишь тогда, убедившись, что вся эта история не была плодом воображения его отца, он задаст себе вопрос: каким образом мог галион очутиться так далеко на суше? Но Хосе Аркадио Буэндиа не стал беспокоить себя подобными размышлениями, когда после еще четырех дней пути, в двенадцати километрах от галиона, он увидел море. Все его мечты угасли возле этого моря, пенного, грязного, серого, как как зола, не стоящего тех страданий и опасностей, которым он подверг себя и своих спутников. – Проклятие! – воскликнул Хосе Аркадио Буэндиа. – Макондо со всех сторон окружено водой. Идея о полуостровном расположении Макондо господствовала в течение длительного времени благодаря весьма сомнительной карте, которую составил Хосе Аркадио Буэндиа, вернувшись из похода. Он вычерчивал ее с яростью, намеренно преувеличивая трудности сообщения с внешним миром, как будто желая наказать себя за то, что так безрассудно выбрал место для селения. «Мы никуда отсюда не доберемся, – горько жаловался он Урсуле. – Сгнием тут заживо, так и не изведав благ науки». Эта мысль, которую он несколько месяцев пережевывал как жвачку в своей комнатушке-лаборатории, привела его к решению перенести Макондо в более подходящие края (с. 10)
11
-Todavía no tenemos un muerto -dijo él-. Uno no es de ninguna parte mientras no tenga un muerto bajo la tierra.
– Но у нас тут пока еще никто не умер, – возразил Хосе Аркадио Буэндиа. – Человек не связан с землей, если в ней не лежит его покойник (с. 10).
12
Las gentes que llegaron con Úrsula divulgaron la buena calidad de su suelo y su posición privilegiada con respecto a la ciénaga, de modo que la escueta aldea de otro tiempo se convirtió muy pronto en un pueblo activo, con tiendas y talleres de artesanía, y una ruta de comercio permanente por donde llegaran los primeros árabes de pantuflas y argollas en las orejas, cambiando collares de vidrio por guacamayas.
Люди, которых привела Урсула, так расхвалили повсюду выгоды его расположения и плодородие окрестных земель, что очень скоро скромное селение превратилось в оживленный городок с лавками, мастерскими ремесленников и бойким торговым путем, по которому пришли сюда первые арабы в туфлях без задников и с кольцами в мочках ушей и начали менять ожерелья из стеклянных бус на попугаев (с. 24).
13
Una noche creyó encontrar una predicción sobre el futuro de Macondo. Sería una ciudad luminosa, con grandes casas de vidrio,
Однажды вечером ему показалось, что он наткнулся на пророчество, касающееся будущности Макондо. Макондо превратится в великолепный город с большими домами из прозрачного стекла (с. 32).
14
Mira el cielo, mira las paredes, mira las begonias. También hoy es lunes.
Погляди на воздух, послушай, как звенит солнце, все в точности как вчера и позавчера. Сегодня опять понедельник (с. 46).
15
El viernes, antes de que se levantara nadie, volvió a vigilar la apariencia de la naturaleza, hasta que no tuvo la menor duda de que seguía siendo lunes.
Утром в пятницу, когда дом еще спал, он снова принялся изучать облик окружающего мира, пока у него не осталось ни малейшего сомнения в том, что все еще продолжается понедельник (с. 46).
16
Rebeca la abría de par en par al amanecer, y el viento de las tumbas entraba por las ventanas y salía por las puertas del patio, y dejaba las paredes blanqueadas y los muebles curtidos por el salitre de los muertos.
Поутру Ребека открывала настежь окна, и ветер с могил влетал в комнаты и улетал через двери во двор, оставляя на стенах и мебели тонкий слой праха (с. 65).
17
Entonces entraron al cuarto de José Arcadio Buendía, lo sacudieron con todas sus fuerzas, le gritaron al oído, le pusieron un espejo frente a las fosas nasales, pero no pudieron despertarlo. Poco después, cuando el carpintero le tomaba las medidas para el ataúd, vieron a través de la ventana que estaba cayendo una llovizna de minúsculas flores amarillas. Cayeron toda la noche sobre el pueblo en una tormenta silenciosa, y cubrieron los techos y atascaron las puertas, y sofocaron a los animales que durmieron a la intemperie. Tantas flores cayeron del cielo, que las calles amanecieron tapizadas de una colcha compacta, y tuvieron que despejarías con palas y rastrillos para que pudiera pasar el entierro.
Тогда вошли в комнату Хосе Аркадио Буэндиа, стали изо всех сил трясти его, кричали ему прямо в уши, поднесли зеркало к его ноздрям, но так и не смогли разбудить его. Немного позже, когда столяр снимал с покойника мерку для гроба, увидели, что за окном идет дождь из крошечных желтых цветов. Всю ночь они низвергались на город, подобно беззвучному ливню, засыпали все крыши, завалили двери, удушили животных, спавших под открытым небом. Нападало столько цветов, что поутру весь Макондо был выстлан ими, как плотным ковром, – пришлось пустить в ход лопаты и грабли, чтобы расчистить дорогу для похоронной процессии (с. 80).
18
contempló las calles desoladas, el agua cristalizada en los almendros
обвел взглядом пустынные улицы, увидел капли воды, повисшие на ветках миндальных деревьев, и почувствовал, что погибает от одиночества (с. 93).
19
El martes del armisticio amaneció tibio y lluvioso.
Вторник – день подписания перемирия – выдался холодным и дождливым (с. 99).
20
Úrsula destapó la olla de la leche en el fogón, extrañada de que se demorara tanto para hervir, y la encontró llena de gusanos
-¡Han matado a Aureliano! -exclamó.
Урсула подняла крышку горшка с молоком, стоявшего на плите, удивляясь, что молоко так долго не закипает, и обнаружила в нем великое множество червей.
- Аурлиано убили! - воскликнула она (с. 101).
21
Al anochecer vio a través de las lágrimas los raudos y luminosos discos anaranjados que cruzaron el cielo como una exhalación, y pensó que era una señal de la muerte.Estaba todavía bajo el castaño
Ночью Урсула заметила сквозь слезы светящиеся оранжевым светом диски, которые стремительно пересекали небо, подобные падающим звездам, и решила, что это знамение смерти. Она все еще рыдала под каштаном (с. 101)
22
De la antigua aldea de José Arcadio Buendía sólo quedaban entonces los almendros polvorientos destinados a resistir a las circunstancias más arduas y el río de aguas diáfanas cuyas piedras prehistóricas fueron pulverizadas por las enloquecidas almádenas de José Arcadio Segundo, cuando se empeñó en despejar el cauce para establecer un servicio de navegación.
О селении, основанном когда-то Хосе Аркадио Буэндиа, напоминали лишь запыленные миндальные деревья, которым суждено было выстоять перед самыми суровыми испытаниями, да река с прозрачной водой – камни ее, похожие на доисторические яйца, раздробили в порошок обезумевшие молотки каменотесов, когда Хосе Аркадио Второй задумал расчистить русло и открыть по этой реке навигацию (с. 109).
23
gringos
Чужеземцы (с. 128)
24
Dotados de recursos que en otra época estuvieron reservados a la Divina Providencia modificaron el régimen de lluvias, apresuraron el ciclo de las cosechas, y quitaron el río de donde estuvo siempre y lo pusieron con sus piedras blancas y sus corrientes hela das en el otro extremo de la población, detrás del cementerio.
С помощью сил, в минувшие времена подвластных только Божественному Провидению, они изменили режим дождей, сократили период созревания урожая, убрали реку с того места, где она всегда находилась, и переместили ее белые камни и ледяные струи на другой конец города, за кладбище (с. 128).
25
Los gringos pensaban sembrar banano en la región encantada que José Arcadio Buendía y sus hombres habían atravesado buscando la ruta de los grandes inventos.
гринго думают сажать бананы на заколдованных землях, тех самых, через которые прошли Хосе Аркадио Буэндиа и его люди, когда искали путь к великим изобретениям (с. 129).
26
a la peste del banano
Банановая лихорадка (с. 129)
27
a conocer las nuevas plantaciones. Para la gente de Macondo era una distracción reciente recorrer las húmedas e interminables avenidas bordeadas de bananos,
посмотреть на банановые плантации. У жителей Макондо стало модным развлечением бродить по нескончаемым, пропитанным сыростью коридорам между рядами банановых деревьев (с. 132)
28
la compañía bananera
Банановая компания (с. 134)
29
Entonces fue al castaño, pensando en el circo, y mientras orinaba trató de seguir pensando en el circo, pero ya no encontró el recuerdo. Metió la cabeza entre los hombros, como un pollito, y se quedó inmóvil con la frente apoyada en el tronco del castaño. La familia no se enteró hasta el día siguiente, a las once de la mañana, cuando Santa Sofía de la Piedad fue a tirar la basura en el traspatio y le llamó la atención que estuvieran bajando los gallinazos.
Тогда он думая о цирке, направился к каштану и, пока мочился, пытался продолжать думать о нем, но уже ничего не мог вспомнить. Втянул голову в плечи и застыл, уткнувшись лбом в ствол дерева. Семья узнала о случившемся только на следующий день в одиннадцать часов утра, когда Санта София де ла Пьедад пошла на задний двор выбросить мусор и заметила, что к каштану слетаются ауры (с. 149).
30
Fue entonces cuando cayó en la cuenta de las mariposas amarillas que precedían las apariciones de Mauricio Babilonia.
Именно тогда она заметила, что желтые бабочки предвещают появление Маурисио Бабилоньи (с. 159).
31
«Esto es una desgracia -decía-. Toda la vida me contaron que las mariposas nocturnas llaman la mala suerte.»
«Просто напасть какая-то, – стонала Фернанда. – Всю жизнь мне говорили, что ночные бабочки приносят несчастье» (с. 161).
32
No miró a través de la ventanilla ni siquiera cuando se acabó la humedad ardiente de las plantaciones, y el tren pasó por la llanura de amapolas donde estaba todavía el costillar carbonizado del galeón español, y salió luego al mismo aire diáfano y al mismo roar espumoso y sucio donde casi un siglo antes fracasaron las ilusiones de José Arcadio Buendía.
пышущие влажным зноем плантации кончились и поезд пересек поле маков, среди которых все еще возвышался обуглившийся остов испанского галиона, и вышел потом в тот же прозрачный воздух, к тому же пенному и грязному морю, где почти сто лет назад разбились иллюзии Хосе Аркадио Буэндиа (с. 162).
33
Llovió cuatro años, once meses y dos días. Hubo épocas de llovizna en que todo el mundo se puso sus ropas de pontifical y se compuso una cara de convaleciente para celebrar la escampada, pero pronto se acostumbraron a interpretar las pausas como anuncios de recrudecimiento. Se desempedraba el cielo en unas tempestades de estropicio, y el norte mandaba unos huracanes que desportillaron techos y derribaron paredes, y desenterraron de raíz las últimas cepas de las plantaciones. Como ocurrió durante la peste del insomnio, que Úrsula se dio a recordar por aquellos días, la propia calamidad iba inspirando defensas contra el tedio.
Дождь лил четыре года одиннадцать месяцев и два дня. Порой он словно бы затихал, и тогда все жители Макондо в ожидании скорого конца ненастья надевали праздничные одежды, и на лицах у них теплились робкие улыбки выздоравливающих; однако вскоре население города привыкло к тому, что после каждого такого просвета дождь возобновляется с новой силой. Гулкие раскаты грома раскалывали небо, с севера на Макондо налетали ураганные ветры, они сносили крыши, валили стены, с корнем вырывали последние банановые деревья, оставшиеся на плантациях. Но, как и во времена бессонницы, которую Урсула часто вспоминала в те дни, само бедствие подсказывало лекарства против порожденной им скуки (с. 174).

Список литературы

1. García Marquéz G. Cien años de soledad. М.: - Корона-Принт, КАРО, 2008 — 416 с.
2. Альбрехт, Ф.Б. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие.  М.: Изд-во «Академия», 2013. – 296 с.
3. Базылев, В.Н. Теория перевода: Учебно-методический комплекс. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2012.  121 с.
4. Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: Словарь-тезариус / Н.С. Болотнова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 384 с.
5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник / М.П. Брандес.  4-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция, ИНФРА-М, 2014. – 416 с.
6. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода // МНКО.  2010.  №6-2.  С.19-21.
7. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: Монография. – М.: Изд-во «Флинта. Наука», 2012.  128 с.
8. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебное пособие / И.Р.Гальперин.  М.: Либpoком, 2010.  Изд. 5-е.  336 с.
9. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Маргарита Былинкина. М.: - АСТ, 2011 — 477 с.
10. Гарсиа Маркес, Г. Сто лет одиночества. Перевод: Н. Бутырина и В. Столбов. М.: - АСТ, 2014 — 544 с.
11. Гарсия Маркес, Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет: Роман. Повести. Рассказы: Пер. с исп. / Вступ.статья М. Былинкина. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. – 379 с.
12. Гирин Ю. Габриэль Гарсия Маркес [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://sites.google.com/site/galainterfil/iskusstvo/licnosti/urij-girin/u-girin-gabo
13. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: учеб. пособие / В.В.Гуревич – М.: Флинта : Наука, 2011. – 278 с.
14. Дзида, Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник ТюмГУ.  2014.  №1.  С.162-167.
15. Дмитриевская, Л.Н. Пейзажное живописное полотно как деталь в литературном произведении // Известия ВГПУ.  2012.  №-8.  С.118-121.
16. Казанкова, К.В. Фольклорно-мифологический аспект творчества Габриэля Гарсиа Маркеса: рассказы 1940-60-х гг., роман «Сто лет одиночества»: диссертация … канд. филол. наук: 10.01.09 / К.В. Казанкова.  Екатеринбург, 2011. – 188 с.
17. Клименко, А.В. Ремесло перевода. Практический курс. - М.: Изд-во «АСТ». 2012. – 640с.
18. Коваленко, А.Я. Общий курс перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус.  К.: «Фирма «ИНКОС», 2013.  320 с.
19. Копнина,, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография / Г.А.Копнина.  2-е изд., стер.  М.: ФЛИНТА, 2012.  576 с.
20. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания.  М.: Изд-во «ACADEMA», 2012.  194 с.
21. Малетина, О.А. Пейзаж и интерьер как разновидности жанра «Описание» в художественном дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых.  2006.  №5.  С.108-110.
22. Маякова, Е.С. Стилистические приемы в пейзажных описаниях: роль, значение и функции // Вестник МГУКИ.  2014.  №6 (62).  С.248-250.
23. Музалев, А. Пейзаж в литературе // Литературная студия (02.11.2014) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://liter-rm.ru/pejzazh-v-literature.html (дата обращения: 20.04.2016)
24. Паранук, К.Н. Особенности мифологизма в романах г. Маркеса «Сто лет одиночества» и Н. Куека «Вино мертвых» // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение.  2013.  №2 (121).  С.186-193.
25. Паршин, А. Теория и практика перевода: учебное пособие.  СПБ.: СГУ, 2012.  202 с.
26. Пигарева Т. Маркес в СССР [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.colta.ru/articles/literature/2963?page=2#ad-image-0
27. Постнова, Е.А. Пейзаж в романе В. Каверина «Перед зеркалом» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина.  2011.  №1.  С.50-58.
28. Сковородников, А.П. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. А.П. Сковородникова.  М.: Флинта: Наука, 2009.  825 с.
29. Степанян, Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы.  М.: Изд-во МГУ, 2013. – 72 с.
30. Толстой И. Автор «Ста лет одиночества» отметил своё 80-летие, 2007 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/article/381514.html
31. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).  5-ое изд.  СПб.: Филологический ф-т СпбГУ, 2012.  416 с.
32. Фесенко, Э.Я. Теория литературы: учебное пособие для вузов / Э.Я. Фесенко. – М : Академический проект : Фонд «Мир», 2008 . – 780 с.
33. Хализеев, В.Е. Теория литературы: учебник для студентов высших учебных заведений / В.Е. Хализеев. – 6-е изд., испр. и доп.  М.: Издательский центр «Академия», 2013. – 432 с.
34. Хамаганова, В.М. Функции текста типа «Описание» в художественном произведении // Вестник БГУ.  2012.  №5.  С.132-135.
35. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки.  2012.  №5 (33).  С.93-99.
36. Эсалнек, А.Я. Теория литературы: учебное пособие / А.Я. Эсалнек. – М.: ФЛИНТА-НАУКА, 2015. – 400 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00559
© Рефератбанк, 2002 - 2024