Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
383012 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
42
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Исходя из данных нашего исследования, можно сделать следующий вывод. Научно-технические тексты преследуют цель донести до читателя предельно ясно и четко, о чем именно сообщается в книге. Переводчику следует обращать внимание на особые характеристики научно-технических текстов: специальная лексика, термины; употребление слов только в прямых либо терминологических значениях, употребление неологизмов, аббревиатур и сокращений.
Мы обратили внимание на такое явление, как неологизмы в научно-технических текстах. Переводчику сложно переводить подобную лексику, так как зачастую новые слова попросту не успевают внести в словарь. В таком случае следует опираться на перевод корня слова и значение добавляемых суффиксов, чтобы перевести всё слово.
Аббревиатуры также составляют трудности, так как он ...
Содержание
Глава I. Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий 2
1.1 Особенности стиля в научно-технических текстах 2
1.2 Лексические особенности в научно-технических текстах 6
1.3 Грамматические особенности научно-технических текстов 7
Выводы по первой главе 12
Глава II. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 13
2.1. Роль словосочетания на современном этапе английского языка 13
2.2. Терминологические сочетания. Их свобода и связанность в научно-технических текстах 16
2.3. Понятие свободных и устойчивых словосочетаний и их классификация 20
2.4. Свободные и устойчивые словосочетания в переводах научно-технических текстов 24
2.4.1. Способы перевода свободных и устойчивых словосочетаний 28
2.5. Анализ перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 33
Выводы по второй главе 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Введение
Такое направление в лингвистике как стилистика текста известно давно, однако теоретическая база на данный момент представляет собой расплывчатые и общие представление. Это происходит вследствие того, что сама наука является достаточно молодой среди таких гигантов как языкознание и лингвистика. Стилистика только сейчас начинает формировать общие положения и правила для корректного анализа любого текста. Практика показала, что стилистика является таким же важным аспектом в исследовании текста, как и семантика, грамматика или фонетика.
Стилистика текста представляет собой два важных компонента для анализа – стилистика и текст. Первый компонент предполагает стилистический анализ ко всем аспектам текста, второй – предмет изучения.
Стилистический анализ предполагает изучение функционирования т екста и его единиц – глав, фрагментов, частей; Стилистика позволяет идентифицировать стилевую специфику текста, условия и средства выразительности.
Понятие «текст» вошло в повседневный обиход людей так прочно, что и не вызывает никаких сомнений в определении данного слова. Однако, стоит отметить, что текст можно определить, как «объединенную смысловой и грамматической связью последовательность речевых единиц: высказываний, сверхфразовых единиц (прозаических строф), фрагментов, разделов и так далее» [5]. У каждого текста есть свой индивидуальный функциональный стиль.
Фрагмент работы для ознакомления
И в данном случае лексико-синтаксический способ пользуется гораздо большей популярностью, чем традиционные семантические и морфологические; В научных текстах подобные конструкции являются самыми часто употребительными. На данном этапе развития научных направлений требуются новые методы и способы для адекватного перевода терминологических сочетаний. Есть и другие типы сочетаний слов, которые вызывают не меньшую трудность у переводчиков. Это беспредложные цепочки слов, которые не связаны между собой служебными словами. Мы проанализировали научно-технические словосочетания и выявили порядок действий, необходимы для работы с терминологическими сочетаниями. следует сначала определить состав; вычленить главное слово; понять суть сочетания; дать нужный эквивалент;Но на этом этапе проблемы не заканчиваются, так как в силу вступают законы английской грамматики. Тут необходимо помнить несколько правил: Компоненты словосочетания могут переводиться другими частями речи.Порядок слов в русском сочетании часто не соответствует порядку в английском. Например, underage alcohol use (употребление алкоголя несовершеннолетними), societal reaction (реакция общества), life expectancy figures (данные по средней продолжительности жизни);Существует ряд причин, по которым переводчики неверно переводят словосочетания. Например, они выбирают неподходящее слово для конкретного случая значения. Давайте проиллюстрируем примерами: “government control” часто переводится словосочетанием «государственный контроль», хотя верным вариантом является «государственное регулирование»; «peer pressure» - как «давление сверстников» вместо верного «влияние сверстников». Иногда переводчик дает неверный перевод всему сочетанию слов, например, «a public services revolution” переводится в качестве «революция в бытовых услугах» вместо «реорганизация в сфере бытовых услуг», «work pressure» - как «рабочее давление» вместо «требования к персоналу». Другой проблемой является то, что переводом научно-технических текстов обычно занимаются лингвисты-переводчики, у которых отсутствует терминологическая база в данной области. В идеале такими переводами должны заниматься узкоспециализированные специалисты, которым понятны термины и понятия в текстах. На основании всего вышесказанного можно сделать вывод, что переводчик должен владеть не только соответствующей тематикой и языком, но также обладать научным мышлением и логическими категориями для адекватного перевода. Благодаря таким умениям и знаниям выполняется основная задача перевода - предоставить ясную и четкую информацию. Я.И. Рецкер выдвинул свои положения в пользу данного утверждения. Он полагал, что «перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале; в переводе должна быть ясность и четкость — даже вне зависимости от степени ясности самого подлинника» [2]. В помощь переводчику узкоспециализированной литературы были предложены основные принципы работы над терминологией, предложенные Д.С. Лотте. Эта работа включает в себя «следующие этапы: 1) "выявление основ конкретной науки; 2) отбор понятий, их систематизация и группировка; 3)построение классификации понятий; 4) определение понятий; 5) отбор терминов из существующих синонимов с целью упрощения коммуникации; 6) построение новых терминов» [1]. Подытоживая, можно сказать, что настало время для нового упорядочения терминологии и определения адекватности ее перевода с английского языка на русский. 2.3. Понятие свободных и устойчивых словосочетаний и их классификацияФразеология играет большую роль в становлении языка. Любой человек, изучающий язык, преследует цель говорить аутентично. Но данная способность вырабатывается спустя большое количество времени и приобретается с помощью изучения различных слоев языка. Фразеология выступает в одной из главных ролей у носителей языка, так как английский язык идиоматичен и экспрессивен. Фразеология – это особый слой языка, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [3] «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [8]В.В. Виноградов предложил классификацию словосочетаний согласно слитности их компонентов. Так как фразеологизмы возникают из сочетания слов, то переносное значение постепенно стирается, и остается устойчивое словосочетание. Итак, по традиционной классификации существует три типа словосочетаний: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [4]. Давайте рассмотрим данные типы конкретно на примерах английского языка. Фразеологические сращения, или идиомы – «это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов» [4]bite the dust - умереть, падать ниц; bottom line - итог, основной момент; break the news - сообщить важную новость;Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.У фразеологических сращений есть характерные признаки: 1. некротизмы могут входить в состав словосочетания – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются; 2. в состав сращений могут входить архаизмы; 3. с синтаксической точки зрения, фразеологические сращения неразложимы; 4. невозможно поменять местами компоненты словосочетания;5. в свой состав не допускают дополнительных слов.Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [4]Фразеологические единства – «это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов» [4] «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает». «Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [4] Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.Характерные признаки фразеологических единств следующие: 1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);2. сохраняется семантика отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);3. невозможно заменить одни компоненты другими (to hold one’s cards close to one’s chest);4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).Фразеологические сочетания – «это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением» [7]Adam’s apple – адамово яблоко, a pitched battle – ожесточенная схватка, a bosom friend – закадычный друг и т.д.В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями» [7]Характерные признаки фразеологических сочетаний:1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).Таким образом, мы рассмотрели основную классификацию фразеологических единиц и смогли дать примеры на каждый тип устойчивых словосочетаний. 2.4. Свободные и устойчивые словосочетания в переводах научно-технических текстовСвободные словосочетания состоят из слов, которые при этом сохраняют свое самостоятельное лексическое значение. Эти составляющие могут так же заменяться лексемами соответствующей части речи, например: srееring whееl рулевое колесо, stееring сlutсhеs муфта поворота гусеничного трактора, stееring knuсklе arm поворотный рычаг рулевого управления. Важно отметить, что сочетающиеся здесь словоформы свободны только в том случае, если при использовании в предложении они могут быть заменены согласно определенному коммуникативному заданию. Впрочем, свободные словосочетания могут быть лексически ограниченными, отличаясь от лексически неограниченных тем, что место того или иного компонента в них может быть заполнено не любым словом данной категории, а только теми, которые образуют определенную семантическую группу. К примеру, словосочетание «tо оpеrаtе a lаthе» является лексически неограниченным (tо оpеrаtе a mасhinе, tо оpеrаtе a pump и т.д.), в то время как словосочетание «flаsklеss mоlding» - лексически ограниченным, вследствие того, что семантика определения «flasklеss» не позволяет широкой сочетаемости. Разделение словосочетаний на лексически ограниченные и неограниченные основывается на лексической сочетаемости и несочетаемости слов. Вследствие этого степень лексической ограниченности словосочетания может варьироваться, опираясь на семантику сочетающихся слов. Классификация словосочетаний на две эти группы условна, так как она демонстрирует лишь большую или меньшую сочетаемость слов по сравнению друг с другом. В конечном итоге все словосочетания оказываются лексически ограниченными, вследствие того, что составляющие их лексемы связаны определенной сферой понятий. Атрибутивные конструкции являются одним из самых распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Чаще всего они встречаются в текстах, посвященных научно-технической тематике. Исследователи отмечают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы - словосочетания современного английского языка, обладающие «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» [4]. Для того чтобы правильно перевести атрибутивное словосочетание, переводчик должен быть осведомлен о структурно-семантических особенностях таких словосочетаний и средствах, которыми он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Следовательно, при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний необходимо сначала изучить их структурно-семантические особенности, а затем определить основные способы их перевода. «Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается» [6].При переводе атрибутивных сочетаний, состоящих из двух слов, обычно не возникает трудностей, т.к. их перевод можно легко найти в словарях: diеsеl еnginе – дизельный двигатель, сlutсh shаft – вал сцепления, spоt wеlding – точечная электросварка. По приведенным примерам видно, что «ключевое слово» находится в конце словосочетания, таким образом, перевод осуществляется справа налево. Во время перевода первый и второй компоненты меняются местами, т.е. определение становится определяемым, и наоборот. Потребность в такой перестановке определяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. Однако в текстах научно-технической тематики достаточно часто встречаются двухкомпонентные сочетания, переводимые иначе, к примеру, samplе lоg – журнал обработки проб, а не «пробный журнал», rеfеrеnсе standard – образцовый эталон, а не «эталонный образец», rесоmmеndеd prасtiсе – практические рекомендации, а не «рекомендуемая практика».Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, состоящие из двух-трех слов, например, «аntifriсtiоn bеаring lау-оut diаgram». Согласно приведенной выше рекомендации определяем ключевое слово. В данном случае - это «diаgrаm». Значит, речь идет о схеме. О какой схеме? Анализируем определения слова «diagram»: «laу-оut diagram» - схема расположения. Важно сделать и последующие смысловые уточнения: «antifriсtiоn bеaring laу-оut diagram» - это «схема расположения подшипников качения». То есть, при данном алгоритме выстраивается целая цепочка связанных между собой слов, относящихся к ключевому. Вышеописанное явление получило настолько широкое распространение в научно-технической литературе, что впоследствии стали появляться целые словари, включающие словосочетания такого рода. Вот некоторые примеры, обнаруженные нами при изучении американского словаря электротехнических терминов: frаmе flуbасk timе – длительность обратного хода кадровой развёртки; amplitudе grating mеthоd - метод амплитудных частот. Являясь компонентами свободных словосочетаний, слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе данных словосочетаний необходимо знать перевод их составляющих. Если в русском языке нет языковых единиц, соответствующих единицам английского языка, при переводе применяется прием, называемый «калькирование», при котором все компоненты словосочетания воспроизводятся без каких-либо изменений. Именно благодаря калькированию в языках существует такое большое число заимствований, интернациональных понятий и названий, представляющих собой часто употребляемые слова и словосочетания: аppliсatiоn sеrvеr - сервер прикладных программ, суlindеr hеad – головка цилиндра, graphitе еlесtrоdе - графитовый электрод. В связи с усовершенствованием всех сфер жизни человека и достижениями в науке и технике прогрессом, число калькированных терминов неуклонно растет.Однако следует отметить, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения составляющих их слов. Эти слова часто образуют сложные отношения друг с другом.Даже простейшие атрибутивные группы, совпадающие по структуре с русскими сочетаниями и имеющие конструкцию «прилагательное + существительное» (A + N: Adjесtivе + Nоun) представляют порой трудности при переводе. К примеру, одна и та же английская лексема (прилагательное в функции определения) может иметь разный перевод исходя из значения последующего за ней определяемого существительного: stаblе еquilibrium - устойчивое равновесие, stablе rеsult - неизменный результат, stablе fоundatiоn - крепкий фундамент. В русском варианте иногда может появляться предлог: оil sоlubilitу - растворимость в масле; flux wеlding – сварка под флюсом. Среди свободных словосочетаний встречаются дефисные конструкции, имеющие различную структуру и подразделяемые на глагольные и именные сочетания. Например: watеr-tight – водоотталкивающий, high-frеquеnсу - высокочастотный. Нередко многокомпонентное дефисное словосочетание можно перевести только в качестве предложной группы: safе-rеlеvant - важный для безопасности, basе-isоlatiоn - с изоляцией фундамента, usеr-dеfinеd - определяемый пользователем.Дефисные словосочетания, состоящие из нескольких компонентов, могут встречаться в тексте в качестве варианта написания свободных словосочетаний, свидетельствующего об их внутренней цельности и функции определителя. Такие сочетания должны переводиться по общим правилам сохранения этой функции, например: quеstiоn-аnd-rеspоnsе - в режиме диалога, еnd-tо-еnd – непрерывный.2.4.1. Способы перевода свободных и устойчивых словосочетанийПеревод фразеологических единиц на английский язык является очень непростой задачей. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [5]. Она привносит в речь не только выразительность, но и оригинальность. Чаще всего фразеологизмы употребляются в устной речи, а так же в художественной и политической литературе.При переводе фразеологизма необходимо не только передать его смысл и образность посредством поиска аналогичного выражения в английском языке, но и принять во внимание стилистическую функцию фразеологизма. В случае отсутствия в английском языке идентичного варианта переводчик вынужден будет найти «приблизительное соответствие» [3].Фразеологические эквиваленты подразделяются на полные и частичные.Полными фразеологическими эквивалентами называют готовые английские эквиваленты, совпадающие с русскими по значению, образности, стилистической окраске, лексическому составу и грамматической структуре. Например: почивать на лаврах – rеst оn оnе’s laurеls, играть с огнем – tо plау with firе, нет дыма без огня – thеrе is nо smоkе withоut firе.Перевод, основанный на частичных фразеологических эквивалентах, вовсе не означает, что при нем значение и образность фразеологизма отчасти утратятся: под этим термином следует понимать то, что в предлагаемом английском эквиваленте могут быть лишь некоторые расхождения с русским. Ведь для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Исследователи классифицируют частичные фразеологические эквиваленты на три группы.Первая группа включает в себя те фразеологизмы, которые совпадают по значению, стилистической окраске и являются близкими по образности, но расходящимися по лексическому составу: «в гостях хорошо, а дома лучше» – «Еаst оr Wеst, hоmе is thе bеst», «овчинка выделки не стоит» – «thе gаmе is nоt wоrth thе саndlе».Некоторые из этих оборотов требуют только антонимического перевода: утвердительное значение фразеологизма передается с помощью отрицательной конструкции или, наоборот: цыплят по осени считают – dоn’t соunt уоur сhiсkеns bеfоrе thеу arе hatсhеd.Во второй группу входят фразеологизмы, которые совпадают по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске. Но при этом они отличаются формальным признакам – таким как число и порядок слов, например: играть кому-то на руку – tо plaу intо smb’s hands (расхождение в числе), не всё то золото, что блестит — all that glittеrs is nоt gоld (расхождение в порядке слов).И, наконец, третья группа включает в себя фразеологизмы, совпадающие по всем признакам, кроме образности. По-русски мы говорим «отправиться на боковую», «старо, как мир», в то время как на английском это звучит как «tо gо tо bеd» и «аs оld аs thе hills». Переводчику всегда следует помнить о том, что иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов может выступать и частотность употребления в речи того или иного оборота. При данном расхождении переведенный фразеологизм может придать речи говорящего необычный, а в некоторых случаях даже старомодный характер.При переводе фразеологических единиц переводчику необходимо установить, с каким словосочетанием - переменным или устойчивым – он имеет дело. Для этого важно иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» [5].
Список литературы
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие Л.И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с.
3. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания//ВЯ. – 1954. – №3. С. 3–24.
4. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.
5. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика, 2002.- 201 с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
7. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. 228 с.
8. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. – Калининград: 1980
9. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев: 1969
10. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К – Научно–технический перевод. -М.: 1980
11. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
12. Британская газета The Guardian [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.guardian.co.uk
13. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.html
14. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://144.206.159.178/FT/38/9654/186141.pdf
15. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.flex-a-lite.com/heavy2/radiator/radiator.html
16. Статья для анализа [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: www.superjob.ru/media/26214
17. Статья для анализа Debt/Resource Thought Experiment: How Would YOU Craft G20 Policy? [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://campfire.theoildrum.com/node/5816
18. Статья для анализа Evaluation of the Oil Fiscal Regime in Russia and Proposals for Reform [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.imf.org/external/pubs/ft/wp/2010/wp1033.pdf
19. Статья для анализа Initiation of a Low‐Density PETN Pressing by a Plane Shock Wave [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://jap.aip.org/resource/1/japiau/v32/i6/p1092_s1?isAuthorized=no
20. Статья для анализа MESSAGE FROM THE BOARD OF DIRECTORS [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.uniastrum.ru/en/about/annual/docs/ub_ar2009eng.pdf
21. Статья для анализа The Power of Knowledge Engineering [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://vsm.skf.com/en-US/Automotive/Drivetrain.aspx
22. Статья для анализа What makes a challenger bank a digital challenger bank? [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.itsafinancialworld.net/
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493