Вход

Проблема сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 382712
Дата создания 2017
Страниц 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 600руб.
КУПИТЬ

Описание


При рассмотрении вопроса о проблемах сохранения авторского стиля можно сделать вывод о том, что:
1) выбор переводческого решения зависит в каждом случае от семантики тропа, его структуры и особенностей употребления и должен отвечать требованиям эквивалентности прагматического и экспрессивно-образного содержания;
2) он неизбежно ведет к исключению или добавлению чего-либо. Это связано с тем, что нередко образные тропы подлинника не полца-ются непосредственному переводу при помощи такого же тропа. Однако, пользуясь приемом компенсации, путем лексико-стилистических трансформаций можно создать троп той же стилистической направленности;
3) преобладающим является третий тип эквивалентности. Это связано с тем, что содержание тропа не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно ...

Содержание

Введение 3
Глава. 1 Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема 5
1.1. Особенности перевода художественных произведений 5
1.2. Основные параметры индивидуального стиля автора 6
1.2.1. Средства художественной выразительности 7
1.2.2.Стилистические фигуры 9
1.2.3. Использование средств других стилей (диалекты, жаргон, бранная лексика и т.д.) 11
1.2.4. Повтор слов/высказываний/и тд 12
1.2.5. Создание образов героев 13
1.2.6. Язык героев 14
1.2.6. Толкование образов героев 15
1.2.7. Речевые особенности авторского текста 17
1.3. Способы передачи авторского стиля при переводе художественного произведения 25
Глава 2. Сохранение индивидуального стиля Д. Толкина при переводе 30
2.1 Творческий путь Джона Толкина 30
2.2. Авторский стиль Д. Толкина 31
2.3. Сохранение авторского стиля Д.Толкина при переводе 33
Заключение 39
Список использованных источников и литературы 40


Введение

Актуальность темы исследования. Художественный перевод или, точнее перевод поэтических и художественных произведений в значительной степени отличается от иных видов перевода и указывает на необходимость не только использовать старое, заученное раз и навсегда, а предполагает речевое творчество. Ведь многие люди сталкиваются с проблемой отличительной оценки перевода одной и той же фразы. Такой перевод является настоящим искусством, по той причине, что эффект достигается соответствующими средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. В действительности, перевод носит несколько «заданный характер»: переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не имеет права на воплощение своей программы.
Достаточно сложно перевести художественное п роизведение, о поэзии можно долго спорить, и по этой причине далеко не каждый может заниматься переводом. Переводчик стремится активизировать мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, углубляет знания не только иностранного, но и русского языка.
Стили художественный и научный являются противоположными системами выражения мысли. В письменном литературном языке обозначены две большие группы данных разновидностей: речь идет о разных формах языка художественной литературы и различных формах делового языка.
При рассмотрении последнего можно отметить наличие канцелярского языка или стиля, языка законов, научного языка и других. Иными словами, речь идет о том, что разнообразие речи приводит к образованию двух контрастных групп: речь художественная и нехудожественная. Эта контрастность представлена в ряде признаков, которые представляют собой основу художественного и научного стилей.
Основная проблема при переводе связана с необходимостью сохранения авторского стиля, который в значительной степени отличается у писателей различных произведений. Далеко не всегда, даже очень хороший переводчик способен передать все тонкости, изложенные автором и по этой причине большинство людей, которые владеют различными языками, стремятся прочитать то или иное произведение в оригинале. Те же, кто такой возможности не имеет, ищут вариант более качественного и профессионального перевода.
В рамках данного исследования хотелось бы более подробно остановиться на проблеме сохранения авторского стиля при осуществлении перевода с английского на русский язык. За основу было взято произведение Дж. Р.Р. Толкиена «The Silmarillion».
Цель исследования. Анализ пробблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе (на примере произведения J. R. R. Tolkien «The Silmarillion»).
Задачи исследования:
- Рассмотрение особенностей перевода художественных произведений;
- Описание основных параметров индивидуального стиля автора;
- Рассмотрение средств художественной выразительности;
- Анализ способов передачи авторского стиля при переводе художественного произведения;
- Описание творческого пути и авторского стиля Дж. Толкиена;
- Рассмотрение попытки сохранения авторского стиля Д. Толкина при переводе.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.

Фрагмент работы для ознакомления

8. Речевые особенности персонажей. 9. Пейзаж ( эмоциональная окраска внутреннего состояния героя) : - психологический; - контрастный. 10. Место персонажа в сивтеме образов: - сопоставление с другими персонажами; - противопоставление другим персонажам. Следует ещё обратить внимание на то, был ли у героя прототип, какую роль играет образ в сюжете и композиции произведения, каково значение образа в раскрытии идеи и проблематики произведения.1.2.6. Язык героев1.2.6. Толкование образов героев1.2.7. Речевые особенности авторского текста1.3. Способы передачи авторского стиля при переводе художественного произведенияВ этой статье мы хотели бы рассмотреть вопрос, существенный для тех, кто занимается переводом литературных или публицистических текстов. Это вопрос нахождения стиля, адекватного авторскому, и передача его средствами другого языка.Казалось бы, что тут сложного — переводи, а стиль автора сам собой передастся! Отнюдь! Мыслить подобным образом может только дилетант, никогда не бравшийся за серьёзную работу над художественным произведением или каким-либо публицистическим текстом. Каждый переводчик, имевший серьёзную практику в своей профессии, прекрасно отдаёт себе отчёт в том, насколько трудно подчас бывает выразить словами и понятиями одного языка понятия и слова другого. Только новичок может думать, что достаточно понимать текст на иностранном языке, чтобы качественно перевести его на язык, носителем которого ты являешься. Тот, кто пробовал себя на данном поприще, наверняка сталкивался с ситуацией, когда прекрасно понимаешь, что написано, а выразить это словами другого языка так, чтобы не было коряво и безграмотно, просто не получается. Приходится изыскивать различные средства, ухищрения, чтобы хоть как-то приблизить результат перевода к оригиналу.Итак, рассмотрим суть проблемы. Какие факторы служат причиной всех вышеназванных трудностей? Их можно разделить на несколько уровней:внешние факторы: различия в построениях грамматических конструкций языка, лексические особенности, разные смысловые оттенки тех или иных слов;внутренние факторы: разница во внутренней логике языка, в особенностях построения мыслей;индивидуальные факторы: стилевые особенности автора, его манера изложения, отношение к описываемым событиям, персонажам, фактам.Как видно из названия статьи, нас в первую очередь интересует третья категория трудностей, однако она не может рассматриваться в отрыве от первых двух, как не может рассматриваться цветок в отдельности от стебля и листьев.Итак, начнём с внешних факторов. Что здесь можно сказать? Все мы прекрасно понимаем, что люди не только говорят на разных языках, но даже и думают. Может быть, некие внутренние образы человек не всегда оформляет в виде каких бы то ни было речевых конструкций, но как только появляется нужда передать ту или иную мысль другим в доступной для них форме, она обязательно будет выражена с характерной печатью того языка, носителем которого является её автор.Каждый язык имеет свою неповторимую структуру оформления мыслей, внутреннюю логику построения предложений; своеобразное использование суффиксов, окончаний; своё количество времён и спряжений глаголов и множество других особенностей, перечисление которых здесь потребует слишком больших текстовых объёмов.Для того чтобы преодолеть этот рубеж, переводчику необходимо не только тщательно изучить все грамматические тонкости обоих языков, но и воспитать в себе мастерство находить наиболее точные по характеру выражения конструкции в языке перевода. Это дело не только практики, но в том числе и таланта. Что здесь можно порекомендовать, кроме систематической наработки навыков? Две вещи: во-первых, научиться абстрагироваться от структуры оригинального текста, акцентируя внимание на смысловом его наполнении; во-вторых, тренировать кратковременную память в комплексе со способностью комбинировать и переставлять местами различные структурные элементы предложения. Очень часто случается так, что естественная для оригинального языка последовательность различных частей предложения, для языка перевода оказывается просто неприемлемой, поэтому оба вышеупомянутых навыка просто необходимы для создания красивых языковых конструкций, не отдающих корявыми несуразностями типа «Сержанта Паппера одиноких сердец клуба оркестр» (дословный перевод названия альбома Битлз «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band»).Второй оборонительный рубеж цитадели переводческого искусства, который нам необходимо преодолеть, представляет собой разницу во внутренней логике языков оригинала и перевода. Например, англичанину никогда не придёт в голову так выражать мысли как русскому даже при неплохом знании родного языка последнего. Владение языком в совершенстве — это когда человек овладевает способностью мыслить так же как и его природный носитель. Главный совет по преодолению данного рубежа — как можно больше читать неадаптированных текстов и как можно больше общаться с носителями языка. В идеале — лучше всего пожить годик-другой в стране, где рассматриваемый язык является основным.Переводчик, не знакомый с особенностями и культурными традициями страны языка оригинала, может допустить ряд ляпсусов, которые не сделают ему чести. В качестве примера различий во внутренней логике языка можно привести способы использования оборотов, связанных  с некоторыми отрицательными конструкциями в английском языке. Сравним русское «никто не пришёл на мой день рождения» и английское «nobody came to my birthday». Обратите внимание на то, что в русском варианте наличествует два отрицательных элемента предложения — «никто» и частица «не», а в английском — только «nobody». Если следовать структуре предложения буквально, английский вариант может быть переведён на русский как «никто пришёл на мой день рождения». Однако так не говорят. Если не учитывать подобную разницу в логике языка, можно напереводить такое, что самому потом станет страшно и неудобно… А может быть даже страшно неудобно.Этот пример приведён как наиболее явный и очевидный, даже с некоторой долей утрирования (ведь каждый переводчик на интуитивном уровне понимает подобные вещи), однако случаются и менее очевидные ситуации, когда знание внутренней логики просто необходимо для правильной передачи смысла.И наконец, мы переходим к третьему, основному кольцу оборонительных сооружений, на которых нам будут противостоять главные «защитники крепости» — авторские стилистические особенности. О, это крепкие орешки! Вся проблема состоит в том, что никогда заранее не знаешь с какого боку к ним подступить: здесь нет готового рецепта, так как эти «солдаты» у каждого автора свои. Однако этот вопрос мы должны разобрать подробней, так как он как раз и представляет собой тему нашей статьи.Прежде всего, можно разделить авторские стилистические особенности на два основных типа: переводимые и непереводимые. К переводимым  относятся такие речевые обороты, которые можно передать близко к оригиналу и при этом они не потеряют своих смысловых свойств. В основном, такие особенности заключаются в характерных построениях предложений, своеобразном юморе, неповторимом стиле выражения мыслей и прочих индивидуальных штрихах, которые при переводе не претерпевают принципиальных изменений.К непереводимым (вернее труднопереводимым, ибо для мастера своего дела нет ничего невозможного) стилистическим особенностям относится игра слов, основанная на их многозначности, а также фразеологическая игра слов, которую можно назвать настоящим бичом переводческой братии. Последняя зачастую требует от переводчика не только отличного знания языка, но серьёзной эрудиции и остроты ума.Но всё-таки самое сложное в передаче стилистики — это то, что невозможно описать словами: это надо чувствовать. Бывает так, что для передачи атмосферы авторского текста, его аромата приходится несколько отступать от буквальности, жертвуя буквой ради духа. Этот дух и есть главная ценность художественного произведения, и передача его — основная задача переводчика. Здесь можно привести сравнение с чарующим ароматом настоящего зернового кофе, который, несмотря на его почти идентичную передачу в растворимом аналоге, как бы выхолощен, и не имеет своеобразной тонкой притягательности.Хороший переводчик чувствует «аромат» авторского произведения, и передачу его в переводе ставит перед собой как основную задачу.Как научиться чувствовать это аромат, как не прозевать самое главное? Здесь можно дать несколько полезных советов:во-первых, всегда старайтесь полностью прочитать произведение перед тем, как начать его переводить — это даст цельность восприятия и понимание ключевых моментов, на которых сам автор акцентирует внимание;во-вторых, при переводе попытайтесь не позволять разуму и логике возобладать над чувствами, эмоциями и интуицией, которые столь необходимы в правильном восприятии произведения;в-третьих, всегда ищите многозначность, при малейшем ощущении недопонимания, недосказанности того или иного отрывка, начинайте искать дополнительные значения слов или фраз, так как, скорее всего, вы восприняли только их поверхностный смысл, а вся соль лежит в более глубоких смысловых пластах;в-четвёртых, всегда соотносите текст с основной мыслью произведения, именно для этого и был дан первый совет; такой подход гарантирует его цельное восприятие и, соответственно, такой же цельный перевод.Надеемся, что эти несложные советы окажутся полезными для вас на поприще перевода художественных и публицистических текстов, помогут достичь качества, которое, как правило, не лежит на поверхности и не даётся в руки просто так — его нужно добиваться и добиваться зачастую с большим трудом и напряжением всех своих творческих способностей.Глава 2. Сохранение индивидуального стиля Д. Толкина при перевод2.1 Творческий путь Джона ТолкинаДжон Рональд Руэл Толкин родился третьего января 1892 года в Блумфонтейне (Оранжевая республика, сейчас часть ЮАР), куда его отец, Артур Толкин, приехал на заработки после того, как его семья потерпела ряд финансовых провалов. Его имя было выбрано отцом, желавшим сохранить семейное имя Руэл, а так же дать сыну имя Джон в честь своего отца, но уступившим жене (Мэйбл Толкин), которой нравилось имя Рональд. В семье его звали именно Рональдом, чтобы отличить от его предковЭто был серьезный и настойчивый ребенок. Хороший психолог, наверное, уже тогда мог бы предсказать, что он выучит два десятка языков и станет профессором в Оксфордском университете.Как положено, в семилетнем возрасте Рональд отправился в школу. Семья была вынуждена вернуться в Бирмингем, и дети утратили весь сказочный мир сельской Англии. Но В школе Рональд обрел новую неведомую страну: это была история языка и литературы. Его пристрастия коснулись, прежде всего, валлийского языка и средневекового английского. Его мать даже забеспокоилась о том, что он слишком много читает. Впрочем, он также много рисовал. В школе даже устраивали его персональные выставки.Когда Толкину было 12 лет его мать умерла от диабета. Она завещала своему священнику, отцу Френсису Моргану, позаботиться о детях, и он выполнил ее волю, став им настоящим приемным отцом.Рональд и Хилари поселились в комнате, которую снимал для них отец Френсис. Они жили на втором этаже небольшого дома, а на первом жила Эдит Братт, девятнадцатилетняя квартирантка, первая и последняя любовь Толкина.Рональд готовился поступать в Оксфорд. Одна половина его души принадлежала древним языкам, а другая — Эдит, и поэтому экзамены он провалил. Это был страшный удар, но Толкин не отступил. Он решил, что им с Эдит лучше не встречаться, пока ему не исполниться 21 год. Эдит переехала в другой город, а Рональд стал усиленно готовиться к следующим экзаменам. Они не виделись три года и даже почти не переписывались.В 1911 году Толкин поступил в Оксфорд. Он был по-прежнему влюблен в филологию — и в Эдит.2.2. Авторский стиль Д. ТолкинаЛетом 1914 года Рональд написал «Путешествие Эарендила, Вечерней Звезды». В этом стихотворении говорилось о путешествии небесного моряка, несущего ярчайшую звезду на мачте своего корабля.После этого он постоянно писал стихи и придумывал свой ‘волшебный язык’. (Все это было придумано им для большой поэмы об Эарендиле, написанной позже). Герой этой поэмы сначала был обычным моряком, но попал на небо после того, как его занесло в таинственный Валинор, где растут два дерева — Серебряный Тельперион с лунными яблоками и золотая Лаурелин с солнечными яблоками. Поэма называлась «На запад от Луны, на восток от Солнца». Она была завершена к лету 1915 года.Этим летом Рональд закончил университет, получив высшие студенческие награды как лучший выпускник. И по законам военного времени был призван в армию т.к. шла первая мировая война. Прежде чем попасть на войну, он учился в офицерской школе на связиста. Здесь он впервые стал получать жалованье и решил, что уже достаточно вырос для того, чтобы совершить два важных поступка: Он участвовал в войне и после войны решил жениться на Эдит и отправить «Эарендила» и другие стихи в издательство. Первый замысел удался — они обвенчались с Эдит по католическому обряду 22 марта 1916 года, а второй провалился.Всемирная слава и известность пришла к нему только через 21 год, после того как издательство Allen & Unwin публикует «Хоббита»Этот человек создал жанр фентэзи в том виде, в котором мы знаем его сегодня. Ему мы обязаны общепринятыми представлениями об Эльфах, Гномах, магах, и многом другом. Он придумал хоббитов, и его книги написаны с таким мастерством, что хочется читать их бесконечно. Но Толкиен не просто выдумывал сказочных существ. Филолог по профессии (он был профессором в Оксфорде), знавший множество древних и современных языков, он разработал мифические языки сказочного мира — Средиземья, на которых впоследствии заговорили герои его книг — эльфы и люди, гномы и оббиты. история этого мира уходит в глубину тысячелетий и охватывает 4 эпохи, начиная с акта творения. 1917. Выздоравливая, начинает «Книгу утраченных сказаний», куда входит «Падение Гон долина».. 1918. Продолжает службу в Стаффордшире. Продолжает работу над «Утраченными сказаниями». По окончании войны принят в состав коллектива, работающего над Новым словарем английского языка, впоследствии названного Оксфордским словарем английского языка, в Оксфорде, и работает над буквой W. 1920. Получает место лектора по английскому языку в Лидском университете начинает писать Father Christmas Letters. 1922 Публикует словарь средневекового английского языка. В Лидс приходит работать Е. Гордон, и они вместе начинают работу над новой редакцией текста «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь».1924 Становится самым молодым профессором английского языка в Лидсе.1925 Публикуется «Сэр Гавейн». Толкиен переезжает в Оксфорд, где ему дают должность Rawlison and Bowsworth Professor of Anglo-Saxon.1926 Формируется общество «Углеедов», одним из членов которого становится Клайв Стейплз Льюис, будущий близкий друг Толкиена и автор знаменитых трилогии о Переландре и серии книг о Нарнии. «Углееды» читают и разбирают исландские и норвежские саги.1928 Пишет фразу «В норке жил-да-был хоббит» и начинает рассказывать истории о хоббите детям (по другим сведениям это произошло в 1930).1930 Выпускник Оксфорда Танджи Лин основывает литературное общество «Чернильников» (Inklings), для чтения неопубликованных работ. Толкиен и другие (Клайв Льюис, его брат Уоррен Льюис, д-р Р. Гавард, Оуэн Барфилд и Хьюго Дайсон. В 1939 к ним присоединяется Чарльз Уильямс.1930 Толкиен заканчивает первую редакцию «Сильмариллиона» (текст опубликован в 1986 году под именем «The Shaping of Middle-earth, на русский пока не переведен).1930 Пишет первый вариант «Хоббита», застрявший на смерти Смога.1932 Показывает написанные главы «Хоббита» Льюису. Работает над «Сильмариллионом» («проясняет», очевидно).1934 Получает Leverhulme Research Fellowship — двухлетнее пособие на научные изыскания.1936 Издательство Allen & Unwin узнает о неоконченном «Хоббите» и заказывает его Толкиену. В октябре книга завершена. 25 ноября Толкиен выступает в Британской Академии с лекцией «Беовульф: чудовище и критики». Впоследствии, эта работа была опубликована.1937 21 сентября публикуется «Хоббит». Финансовый успех, доброжелательная критика. Стэнли Ануин заказывает продолжение. Толкиен предлагает Father Christmas Letters и Сильмариллион. Обе работы отвергнуты. В декабре начинает писать главы из «Нового хоббита», которые становятся началом «Властелина колец»2.3.4. Передача речевых особенностей авторского текстаВ действительности, хотелось сказать о том, что к социолектам относятся совершенно различные слова.Так, например, речь идет о таких словах, как:Воровской жаргон,Профессиональный сленг,Коллоквиализмы,Случайные образования,Контекстуальные значения слов,Неологизмы, образованные с помощью конверсии,Аббревиатуры,Также обычные слова и термины [Гальперин 1956, 109-111].С учетом вышесказанного можно обозначить следующую классификацию социолектов, указывая его соотношение с:другими языковыми подсистемами (в данном случае представлено несколько классификаций).Классификация 1.literаry (литерат.-книжный) stаndаrd (стандарт) common (общенародный) collоquial (разговорный) Lоw cоllоquial (просторечный)substandard (подстандарт) slаng (сленг)jargon, cаnt, vulgаr (жаргон, блатной язык) - схема из «Краткого Оксфордского словаря» (Маковский 1982, 11).Классификация 2.Englishдифференциальные лексико- признаки стилистические пласты (группы)colloquial (разг.-простор.)low collоquial (грубопросторечный) slаng gеnеral slang (корп.жаргоны)spеcial slаngjаrgоn(проф.жаргон)argot (cаnt) (арготизмы)vulgаr (вульгаризмы)(Миллер 1970, 17)Классификация 3.- специальный сленг- кэнтжаргонырифмованный слэнг bаck slаngкорпоратив-ныепрофессиональ-ныеcenter/medial slang(Хомяков 19711, 70)Классификация 4.- literаry fоrmal functiоnal vаriety (литературно-разговорная речь) stаndard levеlcommоninfоrmal functiоnal variеty (фамильярно-разговорная речь)collоquialLow collоquial infоrmal functiоnal vоriety (просторечие) substаndard lеvеlslangjаrgoncantvulgar(Хомяков 19711, 12, 16-17)Классификация 5.- просторечие low colloquial слэнгвульгаризмы общий специальныйСпециальные социолекты (по сравнению с общими) по-разному. Первое понимание - конкретная лексика и фразеологиия профессиональных диалектов и социальных сленгов и арго (кэнт) преступного мира (функционально и генетически отличны от сленга) [Хомяков, 1969, 75], второе понимание – «специальный сленг - социальная речь просторечия, включающий в себя и некоторые близкие к нему образования (рифмованный сленг и т.д.), профессиональных и корпоративных (групповых) социолекты и характеризуется генетически и функционально от общего сленга [Хомяков, 1971, 71].В качестве специального сленга понимаются секретные «языки» преступного мира, а в некоторых случаях и различные жаргоны профессиональные лексической системы [19711 Хомяков, 43].В качестве общего сленга (общий жаргон), и специальный сленга (специальный жаргон) с разделителями целыми людьми, говорящими по происхождению и их стилистического функционирования. Сами по себе между собой по степени они относятся к расстоянию от источника ее происхождения и характера общественного пользования в разговоре [Бурдин 1966, 163].Основу специального сленга (особый сленг) составляютслова и фразы конкретного жаргоне, проникая в публичных выступлений и работы с ним в качестве средства выражения. Это вторая жизнь этих слов в границах конкретного жаргоне, то есть, неизменно постоянный потенциал корреляции, и позволяет им выделить, в частности, лексическую группу - специальный жаргон. Общий жаргон словарный запас состоит целиком из слов, которые ранее были обработаны к некоторому жаргоне, а затем проникли в общественное разговорной речи, вошел в общественное достояние, но достаточно утонченный, чтобы стать литературным языком принадлежность. Полное разделение этих слов от породы окружающей их среды - свидетельство разрушения их сленге характера [Бурдин 1966, 162-163].

Список литературы

1. Волков В.В. Филология в системе современного гуманитарного знания [Электронный ресурс]: учеб.пособие / В.В. Волков. – 2-е изд., стер.- М.: ФЛИНТА, 2014. – 222 с.
2. Германова Н.Н. Теория и история литературного языка в отечественном и англоязычном языкознании. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011;
3. Жирмунский В. М. V Международный конгресс по сравнительному литературоведению // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1968.
4. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.
6. Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York, 1962. – 208 p
7. Collins B., Mees I.M. Practical phonetics and phonology: a resource book for students. Routledge,Oxford, 2003. – pp. 3–10.
8. Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. 489 pages.
9. Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, pp. 335
10. Fisher 1996 ‒ Fisher J.H. The emergence of Standard English. Lexington: The University Press of Kentucky, 1996.
11. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder and Stoughton, 2004.
12. Gimson A. An Introduction to the pronunciation of English. 2nd ed. London: Edward Arnold, 1970.
13. Аникина а. Переводы книг Толкина. // http://eressea.ru/library/public/anikina1.shtml
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024