Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код |
382674 |
Дата создания |
2017 |
Страниц |
27
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Таким образом, можно подвести следующие итоги по работе.
Подводя итоги, следует отметить, что речевые акты несогласия/согласия обширно представлены в диалогическом общении, им принадлежит большая роль в организации речевого взаимодействия коммуникантов. Появление реакции несогласия/согласия программируется и предопределяется коммуникативным содержанием инициального высказывания. В ходе общения адресант рассчитывает на восприятие своего сообщения и ожидает получить определенную реакцию со стороны адресата. Адресат, получая сведения, выражает свою сформированную позицию в отношении предмета обсуждения – несогласие или согласие. Оценка языковых средств, при помощи которых реализуется коммуникативная цель адресата –опровергнуть или подтвердить высказывание адресанта, показал многообразие возмо ...
Содержание
Введение 3
1 Общие сведения о категории несогласия в английской диалогической речи.. 4
2 Речевой акт несогласия и средства его выражения в английском языке 9
3 Интенциональный концепт несогласия во фразеологии и паремии русского и английского языков 17
Заключение 23
Список использованных источников 24
Введение
Специфическая особенность современной коммуникативной лингвистики состоит в неослабевающем интересе к функционированию языка в реальных процессах речевого общения. Все большее внимание ученых сконцентрировано на речевом поведении языковой личности, на проблемах выбора языковых средств для оптимизации общения в разных коммуникативных ситуациях. Важность эффективности коммуникации обусловливает актуальность исследования функций, свойств и языкового воплощения речевого акта несогласия/согласия (РА с/н) в связи с его большой степенью распространенности в диалогическом общении.
Поэтому тема курсовой работы является актуальной.
Целью курсовой работы является изучение несогласия как типа речевого акта в современной прагматической теории.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд з адач, таких как:
рассмотреть общие сведения о категории несогласия в английской диалогической речи в рамках современной прагматической теории;
охарактеризовать речевой акт несогласия и средства его выражения в английской речи;
проанализировать интенциональный концепт несогласия во фразеологии и паремии русского и английского языков.
Объектом исследования в курсовой работе является несогласие как тип речевого акта, предметом – особенности его выражения в рамках прагматической теории.
Фрагмент работы для ознакомления
Большую роль в ситуациях с инициальным ДРА играет фактор неравнозначности /равнозначности коммуникативных отношений А2 и А1. К примеру, для РА приказа, команды, распоряжения является характерным установленная дифференциация социальных ролей коммуникантов, что подразумевает под собой строго регламентированную последовательность действий: команда – выполнение. При равнозначности социальных статусов коммуникантов у А2 «появляется возможность» иной реакции на ДРА.
Самая полная схема диалога, в котором реакция несогласия/согласия инициируется ДРА, может быть представлена следующим образом: 1. А1 – ДРА → 2. А2 – уточнение (идентификация причин появления директивного РА, целей, обстоятельств и условий для его реализации) → 3. А1 – реакция на уточняющий шаг А2 → 4. А2 – РА с/н → 5. А1 – запрос обоснования согласия/ несогласия → 6. А2 – обоснование несогласия/согласия. Эту модель можно проиллюстрировать следующим диалогом: „So tell me something?‟ she asked. – „About myself?‟ – „Yes.‟ – He frowned and his eyes grew wary. „I‟m not going to talk you to a coma about my past relationships.‟ – „That‟s OK. I don‟t want to discuss mine either.‟ – „So what would you like to know?‟ [7, 69].
Наблюдения над языковым материалом выявили возможность разчных вариантов реализации этой схемы. Максимальную степень распространенности имеют диалоги, которые состоят из шагов 1 и 4, а также 1, 4–6.
К языковым ресурсам реакции несогласия/согласия на директивные речевые акты можно отнести нижеперечисленные средства.
1. Средства, которые не содержат названия действия или указания на него. К ним можно отнести лексемы okay, yes/no; наречия certainly, all right, sure, of course, surely, прилагательные ideal, good, ridiculous, perfect, которые выступают в качестве самостоятельных реплик, а также ритуально-вежливые формулы, например: If /as you like/want/wish.
2. Средства, которые содержат имплицитное / эксплицитное название действия или указание на него.
2.1. Реплики, которые выражают несогласие/согласие через экспликацию отношения адресата, а именно: I disagree– I agree, I object (to it), I don‟t mind, I protest (against it), I‟d like/love to – I wouldn‟t like to.
2.2. Реплики, характерной чертой которых является отнесенность к плану будущего: I will (do) (that) – I will not (do) (that), I‟ll do my best.
2.3. Реплики, которые выражают несогласие/согласие через экспликацию оценки адресатом действия, а именно: That will/would be nice/wonderful/great/ideal/terrible/awful; That‟s a good/brilliant/bad idea.
3. Свободно конструируемые высказывания, которые ситуативно выражают несогласие/согласие [6, 46].
Речевой акт несогласия/согласия может быть инициирован при помощи комиссивных речевых актов (КРА). Комиссивы – речевые акты, в которых говорящий принимает на себя обязанность совершить некоторое будущее действие или же следовать определенной линии поведения, что представлено в пропозициональном содержании высказывания. Реакция согласия появляется при наличии у А2 потребности в действии или заинтересованности в А1, а также если А2 считает предполагаемое действие уместным или целесообразным. В другом случае А2 выражает свое негативное отношение на обязательство А1 не совершить или совершать указанное действие. Модель диалога, в котором реакция несогласия/согласия инициируется КРА, может быть представлена так: 1. А1 – КРА → 2. А2 – уточнение (идентификация причин появления комиссивного РА, обстоятельств и целей для его реализации) → 3. А1 – реакция на уточняющий шаг А2 → 4. А2 – РА с/н → 5. А1 – запрос обоснования несогласия/согласия → А2 – обоснование несогласия/согласия. К самым распространенным можно отнести диалоги, которые состоят из шагов 1 и 4, а также 1, 4–6. К примеру: „I‟ll try not to sulk or get angry anyway, Annie. I really will.‟ – „Alright.‟ [8, 128].
Языковые ресурсы выражения реакции несогласия/согласия на комиссивные речевые акты включают в себя несколько типов средств.
1. Средства, которые не содержат названия действия или указания на него. К ним можно отнести лексемы okay, Yes/No; наречия certainly, all right, of course, которые выступают в качестве самостоятельных реплик и часто сопровождаются частичным повтором инициального высказывания.
2. Реплики, которые выражают несогласие/согласие через оценку планируемого действия: That will/would be lovely; That‟s a good/brilliant/bad/stupid idea; That‟s ridiculous.
3. Реплики, которые выражают несогласие/согласие через экспликацию отношения А2: You have my whole-hearted support, I‟m against that.
4. Свободно конструируемые высказывания, которые выражают несогласие/согласие ситуативно. К ним можно отнести следующие реплики:
реплики со значением возражения /одобрения, которые могут сопровождаться объяснением причины негативной или положительной реакции;
реплики, которые информируют собеседника только о причинах несогласия/согласия;
реплики, которые содержат предложение альтернативного действия (в ситуации несогласия);
реплики, в которых содержится отрицательная или положительная характеристика адресанта или ситуации в целом;
реплики-подхваты со значением дополнения, которые вводятся при помощи союза and;
реплики-подхваты со значением возражения, которые вводятся при помощи союза but.
Речевой акт несогласия/согласия может быть инициирован при помощи экспрессивных речевых актов (ЭРА). Экспрессивы – речевые акты, главным признаком которых является «выражение говорящим своего психологического состояния, которое рассматривается относительно некоторого положения дел» [9, 193]. К составу класса экспрессивов можно отнести такие речевые действия, как извинение, благодарность, приветствие, соболезнование, комплимент и прощание, выражение гнева или радости и многие другие, большая часть из которых входят в систему ритуальных актов речевого этикета. Это предполагает типовой стиль поведения коммуникантов в определенных условиях. Для исследования самыми интересными являются ситуации, в которых функционирование экспрессивных речевых действий и реакций на них отличаются от стандартных моделей ритуального пространства. К причинам отступления от шаблонных образцов поведения можно отнести эмоциональное и психологическое состояние адресата, расхождение позиций коммуникантов в отношении ситуации общения, их социальные и личностные характеристики.
Модель диалога, в котором реакция несогласия/согласия инициируется ЭРА, может быть представлена так: 1. А1 – ЭРА → 2. А2 – РА с/н → 3. А1 – запрос обоснования несогласия/согласия → 4. А2 – обоснование несогласия/согласия. Самой распространенной является модель диалога, который состоит из шагов 1 и 2. К примеру: „Great to see you, Mr. Sepetti. You‟re looking great.‟ Nicky frowned… „Yeh, I look great,‟ he says.‟ [10, 60].
Языковые ресурсы выражения реакции несогласия/согласия на комиссивные речевые акты включаю в себят:
1) формулы речевого этикета;
2) конструкции с лексемами no /yes /okay/of course/all right/rubbish/, дополненные частичным повтором инициального высказывания;
3) свободно конструируемые высказывания, к которым можно отнести следующие реплики:
реплики корректирующего характера;
реплики, которые отражают позицию А2, которые могут сопровождаться объяснением отрицательной или положительной реакции;
реплики-оценки, в которых инициальное высказывание оценивается адресатом с точки зрения неуместности/уместности в ситуации общения.
3 Интенциональный концепт несогласия во фразеологии и паремии русского и английского языков
Современная антропоцентрическая научная парадигма, которая характеризуется большим вниманием к человеку как субъекту, привела к тому, что в центре лингвистических исследований оказались человек, цели коммуникации, а также условия, в которых протекает общение.
Под интенциональным концептом понимают содержательную сущность, которая включает в себя в качестве смыслового ядра интенцию говорящего. Интенциональный концепт имеет разные методы репрезентации в языке (зачастую лексические). Наполненность интенционального концепта измеряется разнообразием языковых инструментов, которые используются для выражения определенных интенций и обширностью коммуникативно-ориентированных смыслов, которые носители языка вкладывают в конкретную категорию. Различия в объеме интенциональных концептов в различных коммуникативных культурах показывают ценность того или другого понятия для каждого народа, отражая тем самым национально-культурную специфику. Рассмотрим интенциональный концепт несогласия, в состав которого входят коммуникативные смыслы возражения, несогласия, неодобрения, отказа и др.
Как уже отмечалось выше, в повседневных ситуациях общения человек зачастую сталкивается с ситуациями несогласия. В английском и русском языках есть определенный набор языковых средств выражения такой интенции. Обширную культурную информацию о том или ином интенциональном концепте можно извлечь из пословиц, фразеологизмов и поговорок, потому что они отражают долговременный процесс развития культуры народа, своеобразие и дух нации.
Рассмотрим пословицы и поговорки, составителями которых были ученые В. Даль, Б. Кирдан, Ф. Селиванов, В. Аникин в русском языке, и В. Модестов, П. Литвинов в английском языке.
Критериями отбора данных фразеологических и паремиологических единиц были следующие:
наличие лексических единиц возражение, несогласие, отказ, возражать, не соглашаться, отказываться и их английских эквивалентов disagreement, objection, denial, refusal, to disagree, to object, to refuse, to deny в поговорках, пословицах, фразеологических выражениях;
уместность и возможность использования поговорок, пословиц, фразеологизмов, которые не имеют в своем составе вышеперечисленных лексических единиц, в ситуациях несогласия.
Фразеологизм To give somebody the thumbs down означает «выразить несогласие, голосовать против чего-либо». В данном фразеологизме описывается жест руки, пальцы которой собраны в кулак, а большой палец опущен вниз. Такой жест в английской коммуникативной культуре используется при негативном оценивании, неодобрении.
Выражение To set one’s face against something используют в ситуации, если говорящий решительно возражает против чего-то. Дословно фраза переводится как «отвернуть голову от чего-либо».
В ситуации возражения и решительного несогласия может использоваться фразеологическая единица To put one’s foot down, которая обозначает «выступить против чего-либо, решительно воспротивиться чему-нибудь». Дословный перевод – «поставить ступню ноги вниз». Мы понимаем фразу «поставить ступню вниз» как притопнуть ногой, что встречается в ситуации, если говорящий категорически против чего-либо.
В русской фразеологии и паремии есть множество единиц, которые посвящены отказу. Пословица Поклон – что дуга, отказ – что шест означает, что в ситуации просьбы человек склоняет голову, кланяется, выражается вежливо, а при отказе человек может занять однозначную позицию, ответить категорично и резко. Отказ сравнивается с шестом и в другой пословице: Отказ как длинный шест.
О том, что отказ не должен восприниматься человеком болезненно, а должен пониматься как что-то обязательно существующее при общении людей (все в жизни имеет противоположности), говорят пословицы Спрос не грех, отказ не беда; Отказ не обух, шишек на лбу не будет. Из таких пословиц можно понять, что отказ не оценивается как что-то ужасное и страшное, напротив, он оценивается нейтрально. Человек не должен бояться получить отказ, по той причине, что ему рано или поздно придется встретиться с ситуацией отказа.
В русском языке, как и в английском, есть много фразеологических выражений, которые используются для выражения иллокутивной функции отказа: После дождичка в четверг; Кукиш тебе с маслом; Когда воскресенье будет в субботу; Когда восток с западом сойдется; Когда на сосне груши будут; Когда песок по камню взойдет; Когда солнце задом оборотится; Когда солнышко взойдет от заката; Ни за что на свете; Ни за какие блага в мире; Ни за какую благодать; Ни за золотую гору; Ни за какие коврижки; Ни за белые калачи; Not to be had for love and money (Ни за какие блага мира, досл. Ни за любовь и ни за деньги); Not for toffee (Ни за какие коврижки, досл. Ни за ириску); At the latter Lammas (После дождичка в четверг, досл. В последний день урожая); At the Greek calends (Когда рак на горе свистнет, досл. В греческие календы); Till the cows come home (После дождичка в четверг, досл. Когда коровы придут домой).
Выражение Кукиш тебе с маслом, а также некоторые другие фразеологизмы синонимичного значения – Вот тебе кукиш, чего хочешь, того и купишь; Поднести фигу (или: шиш, дулю, кукиш) – понимаются как «ничего», «пустышка» и употребляются как отрицательная ответная реакция на просьбу.
Фразеологизмы Когда восток с западом сойдется; После дождичка в четверг; Когда песок по камню взойдет; Когда воскресенье будет в субботу; Когда солнце задом оборотится; Когда на сосне груши будут; Когда солнышко взойдет от заката, которые имеют в своем составе союзы или предлоги, которые обозначают время, описывают ситуации, которые не могут случиться, поскольку они противоречат действительности. Эти выражения в ситуации отказа имеют смысл «никогда».
Фразеологические единицы Ни за какие блага в мире; Ни за какую благодать; Ни за что на свете; Ни за золотую гору; Ни за какие коврижки; Ни за белые калачи имеют смысл «ни за что», «никогда».
Эквивалентами в английском языке являются следующие выражения: Not to be had for love and money (Ни за какие блага мира, досл. Ни за любовь и ни за деньги); Not for toffee (Ни за какие коврижки, досл. Ни за ириску). Их используют в ситуациях отказа.
Фразеологизмы At the latter Lammas (После дождичка в четверг, досл. В последний день урожая); At the Greek calends (Когда рак на горе свистнет, досл. В греческие календы); Till the cows come home (После дождичка в четверг, досл. Когда коровы придут домой) равноценны выражению «никогда». В выражении At the latter Lammas упоминается праздник урожая, который празднуется 1 августа. Однако 1 августа не может быть последним, потому что время идет и этот день наступает каждый год – и так бесконечно. Объясним следующее выражение в английском языке. У древних римлян календами были первые числа месяцев, но у греков календ не было. Следовательно, выражение At the Greek calends следует понимать как «никогда». Фразеологическое выражение Till the cows come home, также как и предыдущее, обозначает «никогда», потому что скот сам домой не приходит, а за ним следует сходить на пастбище.
В ситуации упорного отказа от чего-то в русском языке употребляются выражения Руками и ногами упирается; Топорщится ежом. Во втором используется лексема «ёж», ввиду особенности покрова этого животного. Иголки ежа метафорично соотносятся с агрессивностью, упрямством, враждебностью, которые могут проявиться у человека при отказе.
Отказ в английской коммуникативной культуре не оценивается ни негативно, ни позитивно. Пословица Better deny at once than promise long (Честный отказ лучше затяжки) говорит о том, что лучше сразу отказать человеку, чем долго обещать что-то выполнить, зная заранее, что не сможешь это сделать. В данной паремии прослеживается особенность англичан – уметь отказывать, прямо заявляя об этом собеседнику. При этом англичанин не чувствует себя неловко. Прямолинейность является одной из характеристик английского речевого поведения.
Другая характеристика английской речи, которую следует рассмотреть, вежливость. Вежливость в особенности важна при речевых актах отрицательной реакции. Пословица A civil denial is better than a rude grant (Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие) служит ярким примером подтверждения вышесказанному. В зависимости от того, как произнесена реплиа отказа, она может восприняться собеседником по-разному. Вежливая форма отказа, с приведением причины отказа не настраивает коммуникантов друг против друга, не нарушает их будущего взаимодействия. Также дело обстоит и с репликой согласия – позитивное по своей семантике выражение, но произнесенной с интонацией одолжения, совсем не окажет положительного воздействия на собеседника.
Настойчивость и упорство как национальная черта англичан отражается во фразеологическом выражении not to take no for an answer (не принимать отказа, добиваться своего, настаивать на чем-то). Дословно эта фраза пере- водится как «не принимать «нет» за ответ». Эта же характеристика английского народа описывается во фразеологизме to dig in one’s heel (упереться, решительно отказываться изменить свои планы, в особенности, если кто-то заставляет). Дословно фраза переводится как «зарывать каблук», что подразумевает неизменное твердое решение человека в ситуации отказа.
Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что интенциональный концепт несогласия в количественном отношении по-разному репрезентируется в двух языках. Разница состоит в большем числе фразеологизмов со значением категоричного отказа в русском языке. Разумеется, единицы со значением категоричного отказа присутствуют и в английском языке, но они менее многочисленны.
Заключение
Таким образом, можно подвести следующие итоги по работе.
Подводя итоги, следует отметить, что речевые акты несогласия/согласия обширно представлены в диалогическом общении, им принадлежит большая роль в организации речевого взаимодействия коммуникантов. Появление реакции несогласия/согласия программируется и предопределяется коммуникативным содержанием инициального высказывания. В ходе общения адресант рассчитывает на восприятие своего сообщения и ожидает получить определенную реакцию со стороны адресата. Адресат, получая сведения, выражает свою сформированную позицию в отношении предмета обсуждения – несогласие или согласие. Оценка языковых средств, при помощи которых реализуется коммуникативная цель адресата –опровергнуть или подтвердить высказывание адресанта, показал многообразие возможностей передачи значения несогласия/согласия.
Список литературы
1. Алиев М.Г. Мысль // Новая философская энциклопедия / под ред. В. С. Стёпина. – М., 2001. – С. 11–14.
2. Архипова, Е. В. Имплицитные средства выражения речевого акта несогласия/согласия в английском языке / Е. В. Архипова // Весн. Мазыр. дзярж. ун-та імя І. П. Шамякіна. – 2008. – № 4(21). – С. 43–47.
3. Архипова Е.В. Несогласие/согласие как реакция на комиссивные речевые акты в английском языке // Вестник ВГУ. – № 2. – 2012. – С. 13–15.
4. Василина В.Н. Особенности речевого акта согласия при переводе с английского на русский язык. – Минск: МГЛУ, 2010. – С. 47–49.
5. Галактионова, И. В. Средства выражения несогласия/согласия в русском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / И. В. Галактионова ; МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1995. – 24 с.
6. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. – М.: Новое литературное обозрение, 2002. – С. 22–35.
7. Любимова М.К. Реагирующие реплики согласия // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. науч. тр. – Курск, 2002. – С. 54–55.
8. Озаровский, О. В. Согласие-несогласие как категория коммуникативного синтаксиса (в грамматике русского языка для инсотранцев) / О. В. Озаровский // Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. – М., 1980. – С. 109–120.
9. Озаровский О.В. Способы выражения согласия-несогласия в современном русском языке // РЯНШ. – 1974. № 6. – С. 70–75.
10. Поройкова, Н. И. Функционирование средств выражения согла-сия-несогласия в диалоге / Н. И. Поройкова // Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. – М., 1976. – С. 102–115.
11. Рансьер Ж. Несогласие: Политика и философия / пер. и прим. В. Е. Лапицкого. – СПб.: Machina, 2013. – С. 67–74.
12. Семененко, Л. П. Аспекты лингвистической теории монолога / Л. П. Семененко. – М. : Московский государственный лингвистический университет, 1996. – 323 с.
13. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 1986. – Вып. 17 : Теория речевых актов. – С. 170–194.
14. Скородумова Е.А. Риторический вопрос-реакция как средство выражения эмоций // Вестник Челябинского государственного универси-тета. – 2009. – № 39. – С. 137– 139.
15. Сычева И.Б. Встречный вопрос и его функционирование в динамике диалога: дис. … канд. филол. наук. – Орел: ОГУ, 2008. – 161 с.
16. Филиппова М.М. О роли двойного отрицания в английском языке // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2005. – № 31. – С. 23–63.
17. Щерба Л.В. О монологической и диалогической речи // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957. – С. 115–116.
18. Austin, J. How to do things with words. – London, 1962. – 168 p.
19. Clark, M. H. While My Pretty One Sleeps / M. H. Clark. – London : Cresset Editions, 1990. – C. 1–255.
20. Darwin, C. The Expression of the Emotions in Man and Animals. – London: Murray, 1872. – 435 p.
21. Ekman, P., Friesen, W.V. The repertoire of nonverbal behavior: categories, origins, usage and coding // Semiotica. – 1969. – P. 49–98.
22. Greis G.P. Logic and conversation. Syntax and semantics. N. Y.: Academic Press, 1985. – 278 p.
23. Hannay, B. Her Playboy Challenge / B. Hannay. – London : Mills and Boon, 2003. – 185 p.
24. Innes, H. Wreckers Must Breath / H. Innes. – London : Fonta-na/Collins, 1974. – 191 p.
25. Miestamo, M. Negation // Handbook of Pragmatics. – 2006. – [Эл. ресурс]: https://www.benjamins.com/online/hop/ (дата обращения: 22.01.2015).
26. Payrató, L. Non-verbal communication. Handbook of Pragmatics. – 2002. – [Эл. ресурс]: https://www.benjamins.com/online/hop/ (дата обра-щения: 23.01.2015).
27. Plass, A. Broken Windows, Broken Hearts / A. Plass. – London : Hodder and Stoughton, 1987. – 172 p.
28. Poyatos, F. Cross-cultural perspectives in nonverbal communications. – Toronto, 1988.
29. Searle, J. An Essay in the Philosophy of Language Cambridge university press, 1969. – 203 p.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00489